Israël, pour sa part, fera tout ce qui est nécessaire pour mener ce processus à la réussite. | UN | واسرائيل من جهتهــــا، ستفعل كل ما هو ضروري من أجل أن تسفر هذه العمليــــة عن نتيجة ناجحة. |
Cette procédure de notification préalable est indispensable si l'on veut exercer sur les postes de défense antiaérienne qui se trouvent dans la région devant être survolée un contrôle qui permette de garantir la sécurité des avions de reconnaissance. | UN | وهذا اﻹبلاغ المسبق ضروري من أجل تقييد أسلحة الدفاع الجوي في المنطقة المنوي التحليق فوقها حفاظا على سلامة الطائرات. |
La protection physique de toutes les matières nucléaires est un volet essentiel du régime de non-prolifération. | UN | وأوضح أن الحماية المادية لجميع المواد النووية هي جزء ضروري من نظام عدم الانتشار. |
L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TNP) est essentielle si l'on veut arrêter et inverser le recours aux armes de destruction massive. | UN | ونفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ضروري من أجل وقف الاعتماد على أسلحة الدمار الشامل وعكس مساره. |
Les négociations étaient nécessaires au développement, aussi devaiton prêter assistance aux pays du tiers monde, et en particulier aux PMA, afin qu'ils puissent y prendre une part active. | UN | والمفاوضات عنصر ضروري من العناصر المكونة للتنمية، ويجب بالتالي تقديم الدعم للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، في المشاركة بنشاط في المفاوضات التجارية. |
Nous pensons que la diversité est nécessaire à la prospérité de l'humanité. | UN | ونؤمن بأن التنوع ضروري من أجل ازدهار البشرية. |
Il est nécessaire de sauver la planète pour que les plus de six milliards de personnes qui la peuplent puissent continuer à y vivre. | UN | وإنقاذ كوكب الأرض ضروري من أجل استمرار بقاء سكانه الذين يزيد عددهم على خمسة بلايين نسمة. |
Néanmoins, le règlement de la question nucléaire en Corée du Nord est nécessaire pour apporter la paix à la péninsule. | UN | واستطرد قائلا إن حل المسألة النووية في كوريا الشمالية ضروري من أجل تحقيق السلام في شبه الجزيرة. |
C'est pourquoi nous, États Membres, attachons une grande importance au renforcement de son rôle et pensons qu'une réforme est nécessaire pour développer toutes ses potentialités. | UN | ولذلك، نولي، نحن الدول الأعضاء، أهمية كبيرة لتعزيز دورها ونعتقد أن الإصلاح ضروري من أجل تطوير كامل إمكاناتها. |
Ces réserves portent atteinte à des obligations fondamentales, dont le respect est indispensable à la réalisation de l'objectif de la Convention. | UN | وتمس هذه التحفظات الالتزامات الأساسية الناشئة عن الاتفاقية ومراعاتها ضروري من أجل تحقيق الغرض من الاتفاقية. |
Ma délégation pense que la coopération bilatérale et multilatérale est indispensable pour lutter contre le terrorisme tant international que national. | UN | ويرى وفد بلادي أن التعاون على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف ضروري من أجل هزم الإرهاب الدولي والمحلي على حد سواء. |
Une proposition concernant l'état d'esprit ou la connaissance est indispensable pour poser la définition de tout crime et aurait due être incluse dans cette définition. | UN | ويشكل مقترح بشأن القصد أو المعرفة ركن ضروري من أركان تعريف أي جريمة، وكان ينبغي إدراجه في التعريف. |
En outre, la cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وقف انتهاك جارٍ عنصر ضروري من عناصر الحق في سبيل انتصاف فعال. |
La protection physique de toutes les matières nucléaires est un volet essentiel du régime de non-prolifération. | UN | وأوضح أن الحماية المادية لجميع المواد النووية هي جزء ضروري من نظام عدم الانتشار. |
L'allocation de ressources supplémentaires est essentielle pour remédier à ce problème, pour améliorer le site, le doter de nouvelles fonctions et faire face aux dépenses de fonctionnement récurrentes. | UN | وأوضحت أن تدبير أموال إضافية أمر ضروري من أجل معالجة هذه المسألة، وتحسين الموقع، وتقديم خدمات جديدة وتغطية تكاليف الصيانة المستمرة. |
Cette analyse est essentielle si l'on veut corriger les erreurs et les incohérences que peuvent présenter les données et relier la base de données aux interprétations géologiques, en particulier, car les données ont été obtenues auprès de sources différentes. | UN | وهذا التحليل ضروري من أجل تصحيح اﻷخطاء وأوجه التضارب الموجودة في البيانات، وربطها بالتفسيرات الجيولوجية، سيما وأن البيانات الواردة جاءت من مصادر مختلفة. |
Le Programme d'Action de la Conférence Internationale sur la Population et le Développement a soutenu que la croissance rapide de la population est une cause majeure de pauvreté et de dégradation de l'environnement, et que réduire les taux de fécondité étaient nécessaires au développement durable. | UN | 249 - وأكد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أن النمو السكاني السريع هو أحد الأسباب الرئيسية للفقر والتدهور البيئي وأن تخفيض معدلات الخصوبة ضروري من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
L'unité est une condition préalable nécessaire à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | الوحدة شرط ضروري من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة. |
Il était donc nécessaire de financer des infrastructures de base, ainsi que d'harmoniser les politiques pour aller de l'avant. | UN | وعليه، فإن تمويل الهياكل الأساسية وكذا مواءمة السياسات أمر ضروري من أجل المضي قُدماً. |
Il est essentiel de tenir compte de la voix des femmes pour permettre leur autonomisation; | UN | فالاستماع إلى صوت المرأة ضروري من أجل تمكينها؛ |
Les processus de réforme juridique constituent donc une composante indispensable de toute entreprise de renforcement des capacités de gestion des catastrophes. | UN | ولهذا فإن عمليات الإصلاح القانوني مكون ضروري من مكونات أي مسعى يتوخـى بناء القدرات المتصلة بالكوارث. |
Cela est nécessaire si l'on veut que les fonds destinés à ces programmes soient exclusivement utilisés à cette fin. | UN | وهذا ضروري من أجل كفالة توجيه اﻷمـــوال المخصصة لهذه البرامج إلى ذلك الغرض بالضبط. |
Vous avez déjà fait tout ce qui était nécessaire pour l'honneur de votre prince. | Open Subtitles | بالفعل لقد قمت بكل شيء ضروري من أجل شرف أميرك |