Le bureau du Médiateur national a établi la protection des droits des groupes les plus vulnérables de la population en tant que priorité. | UN | وحدد مكتب أمين المظالم الوطني لنفسه، كأولوية، حماية حقوق أكثر القطاعات السكانية ضعفا من الناحية الاجتماعية. |
Cette situation entrave la réalisation des programmes sectoriels et la fourniture de l'assistance humanitaire d'urgence aux groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وعرقل ذلك الوضع تنفيذ البرامج القطاعية وتوصيل المساعدة الإنسانية الطارئة إلى الفئات الأشد ضعفا من السكان. |
Ces maladies affectent particulièrement les catégories les plus vulnérables de la population, à savoir les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وقد أثرت اﻷمراض المذكورة بصفة خاصة على أشد الفئات ضعفا من السكان وهم: اﻷطفال والنساء والمسنين. |
Cette situation rend les pays plus vulnérables que jamais. | UN | وتجعل هذه الأحداث البلدان أكثر ضعفا من أي وقت مضى. |
Les activités du PAM ciblent les plus vulnérables des réfugiés du Sahara occidental qui vivent à Tindouf. | UN | وتستهدف العملية التي يضطلع بها البرنامج أكثرَ الفئات ضعفا من بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في تـندوف. |
:: De soigner les populations les plus vulnérables dans des situations de crise et d'exclusion partout dans le monde et en France; | UN | :: تقديم العلاج للشرائح الأكثر ضعفا من السكان الذين يعانون من الأزمات ومن الاستبعاد في أنحاء العالم وفي فرنسا؛ |
Une aide a été aussi apportée aux personnes âgées les plus vulnérables par l'intermédiaire d'un organisme non gouvernemental local basé à Soukhoumi. | UN | كما قدمت المساعدة إلى أشد الفئات ضعفا من السكان المسنين من خلال وكالة غير حكومية محلية يقع مقرها في سوخومي. |
L'édification d'un système de protection sociale englobant hommes et femmes est indispensable pour enrayer le chômage, réduire la pauvreté et l'inégalité, réaliser la justice sociale et protéger les populations les plus vulnérables contre de futurs bouleversements économiques; | UN | فبناء نظام يوفر حماية اجتماعية كافية لكل النساء والرجال أمر حيوي لتجنب البطالة، والحد من الفقر وعدم المساواة، وتحقيق العدالة الاجتماعية، وحماية الفئات الأشد ضعفا من الصدمات الاقتصادية في المستقبل؛ |
Les pays qui n'ont qu'une faible puissance économique et les secteurs les plus vulnérables de la société restent encore en marge de la mondialisation. | UN | فالبلدان ذات الاقتصادات الصغيــرة وكذلك القطاعــات اﻷشد ضعفا من المجتمع لا تزال مهمشة من جراء العولمة. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités nationales des pays les plus vulnérables de la CEE en matière d'élaboration de statistiques viables en appliquant les recommandations issues de l'évaluation générale | UN | : تعزيز القدرات الوطنية لبلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا الأكثر ضعفا من أجل التطوير المستدام للإحصاءات من خلال تنفيذ التوصيات المنبثقة عن التقييمات العالمية |
Les transferts monétaires ciblent les groupes les plus vulnérables de la population, notamment les personnes âgées, les anciens combattants, les handicapés et les familles, y compris d'accueil, ayant des enfants à leur charge. | UN | وتقدم التحويلات النقدية للفئات الأكثر ضعفا من السكان، بمن فيهم كبار السن، وقدامى المحاربين، والأشخاص ذوو الإعاقة، والأسر التي ترعى الأطفال، بما في ذلك الأسر الكافلة. |
Un appel a également été lancé en vue de veiller à la protection sociale des plus vulnérables par l'intermédiaire, par exemple, du fonds d'aide aux pays vulnérables de la Banque mondiale. | UN | ووجهت الدعوة أيضا إلى تقديم تعهدات بتوفير الحماية الاجتماعية للأشخاص الأكثر ضعفا من خلال إطار حالات الضعف للبنك الدولي، على سبيل المثال. |
Le prix élevé des denrées alimentaires, le taux élevé de chômage et le niveau généralement faible des revenus réduisent l'accès à la nourriture, en particulier dans les secteurs les plus vulnérables de la population, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية وزيادة البطالة وانخفاض الدخل عموما، أدى إلى الحد من إمكانيات حصول السكان على الغذاء، ولا سيما القطاعات الأكثر ضعفا من المجتمع، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué de fournir une assistance alimentaire aux groupes les plus vulnérables de la population par ses interventions nourriture contre éducation et nourriture contre travail ainsi que par son projet de lutte contre la tuberculose. | UN | ويواصل برنامج الأغذية العالمي تقديم مساعدات الأغذية إلى أكثر قطاعات السكان ضعفا من خلال أنشطة الغذاء مقابل التعليم والغذاء في مقابل العمل فضلا عن مشروعه المتعلق بمرض السل. |
Résistant de plus en plus aux traitements médicaux jusque-là appliqués, cette maladie, qui affecte surtout les populations les plus vulnérables que sont les femmes et les enfants, constitue à l'heure actuelle une source de profonde préoccupation pour l'Afrique. | UN | فهذا المرض الذي يقاوم على نحو متزايد العلاج الطبي المستخدم حتى الآن - والذي يصيب قبل كل شيء أكثر المواطنين ضعفا من النساء والأطفال - يعتبر في الوقت الراهن مصدر قلق عميق لأفريقيا. |
Comme elles ont moins de chance d’être protégées par la réglementation du travail et les conventions collectives, elles sont souvent plus vulnérables que les hommes aux effets des ralentissements économiques. | UN | وبالتالي فنظرا لضآلة فرصها في الحماية التي تكفلها التشريعات العمالية أو المساومات الجماعية تظل المرأة أكثر ضعفا من الرجل في حالات الكساد الاقتصادي. |
Les femmes, qui sont généralement moins qualifiées, représentent la grande majorité des travailleurs non traditionnels et sont encore plus vulnérables que les hommes. | UN | والنساء يتسمن عموما بمهارات أقل، وهن يشكلن نسبة بالغة الارتفاع من العمال غير التقليديين، ومن ثم، فإنهن أكثر ضعفا من الرجال. |
75. Parallèlement au programme de rapatriement librement consenti vers le Libéria, le HCR mettra en oeuvre un programme d'intégration sur place pour les plus vulnérables des réfugiés libériens ainsi que pour ceux qui viennent de Sierra Leone. | UN | 75- ستقوم المفوضية، بصورة موازية لبرنامج العودة الطوعية إلى ليبيريا، بتنفيذ برنامج للإدماج المحلي لأكثر الفئات ضعفا من اللاجئين الليبيريين، فضلا عن اللاجئين من سيراليون. |
Il faut saisir cette occasion pour placer la protection sociale en tête de la liste des mesures immédiates de lutte contre la crise, et en faire un élément fondamental de la stratégie à long terme visant à réduire la pauvreté et les inégalités et à protéger les plus vulnérables des crises futures. | UN | ويجب استغلال الفرصة كي توضع الحماية الاجتماعية بقوة، في جدول أعمال أوجه التصدي الفورية للأزمة، وبوصفها عنصرا رئيسيا في الاستراتيجية طويلة المدى من أجل تقليل الفقر وعدم المساواة وحماية من هم أشد ضعفا من الأزمات في المستقبل. |
En ciblant les groupes les plus vulnérables, ils agissent contre l'exclusion sociale. | UN | وتتمكن أشد الفئات ضعفا من مواجهة الإقصاء الاجتماعي من خلال استهدافها. |
Durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
Dans sa résolution 57.18 du 22 mai 2004, l'Assemblée mondiale de la santé priait instamment les Etats Membres de prendre des mesures pour protéger les groupes les plus pauvres et les plus vulnérables contre le tourisme à des fins de transplantation et contre la vente de tissus et d'organes. | UN | وحثّت جمعية الصحة العالمية في قرارها 57-18 المؤرّخ 22 أيار/مايو 2004 الدول الأعضاء على أن تتخذ تدابير لحماية أفقر الفئات وأشدها ضعفا من " سياحة زرع الأعضاء " وبيع الأنسجة والأعضاء. |
Les pays les moins avancés sont le groupe de pays le plus vulnérable, du fait principalement de leurs faiblesses structurelles. | UN | إن أقل البلدان نموا هي الفئة الأكثر ضعفا من البلدان، ويرجع ذلك أساسا إلى ضعفها الهيكلي. |