Elle souhaite savoir quelles sont les mesures concrètes recommandées pour protéger les filles et pour leur porter l'attention nécessaire en raison de leur vulnérabilité. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف الخطوات العملية التي أوصي باتخاذها لضمان حماية الفتيات وحصولهن على الاهتمام الذي يتطلبه ضعفهن. |
Nos efforts doivent désormais porter en priorité sur les causes structurelles qui marginalisent les femmes et les filles, entraînent leur vulnérabilité et les privent de leur dignité et de leurs droits. | UN | علينا الآن أن نضع في صدر جهودنا مهمة التصدي للأسباب الهيكلية التي تقف في طريق تمكين النساء والفتيات، وتقف وراء ضعفهن وتحرمهن من كرامتهن وحقوقهن. |
Nous devons également prendre conscience du rôle des femmes dans la prévention des conflits et ne pas nous concentrer uniquement sur leur vulnérabilité. | UN | ونود أيضا أن نعترف بقدرات النساء بوصفهن أطرافا فعالة في منع نشوب الصراعات، بدلا من مجرد التركيز على مواطن ضعفهن. |
Il faudrait fournir un appui à des programmes visant à créer des environnements sûrs pour que les filles puissent développer leurs atouts sur les plans social, économique et sanitaire afin de réduire leurs vulnérabilités et surmonter la discrimination et les problèmes auxquels elles se heurtent. | UN | 93 - وينبغي دعم البرامج لإيجاد أماكن آمنة للفتيات لنسج علاقاتهن الاجتماعية وبناء مواردهن الاقتصادية والصحية بغية الحد من مواطن ضعفهن والتغلب على أوجه التمييز والتحديات التي يواجهنها. |
Cette mesure a répondu au souci de faciliter leur intégration au marché du travail et de réduire leur vulnérabilité. | UN | وقد كان الدافع إلى هذا الإجراء تيسير دخولهن في سوق العمل والحد من ضعفهن. |
leur vulnérabilité, à son avis, est liée en premier lieu aux risques entraînés par l'alcool et la drogue. | UN | ورأت أن ضعفهن راجع بصورة رئيسية إلى كونهن عرضة لتعاطي المخدرات والكحول. |
leur vulnérabilité avait été délibérément exploitée pour les déshumaniser et leur faire subir les pires exactions. | UN | واستُغل ضعفهن تعمداً من أجل إذلالهن وارتكاب أبشع أنواع الانتهاكات في حقهن. |
On a exploité à dessein leur vulnérabilité afin de les déshumaniser et de commettre contre elles les pires violations. | UN | واستُغِل ضعفهن تعمدا من أجل إذلالهن وارتكاب أبشع أنواع الانتهاكات في حقهن. |
La violence contre les plus vulnérables semble en effet progresser, précisément à mesure que leur vulnérabilité augmente. | UN | كما يبدو أن العنف ضد النساء المستضعفات يزداد كلما ازداد ضعفهن. |
Les femmes séropositives sont victimes de violations de leurs droits que leur état de santé et leur vulnérabilité accrue aggravent encore. | UN | وتتعرض حقوق النساء الحاملات للفيروس إلى انتهاكات تتفاقم بسبب حالتهن الصحية واشتداد ضعفهن. |
leur vulnérabilité est impitoyablement exploitée par des armées et des groupes armés composés principalement d'hommes. | UN | وقد استغلت ضعفهن بقسوة الجيوش والجماعات المسلحة المكونة من الرجال بشكل أساسي. |
Pour ce qui est des violences, les capacités des femmes refugiées sont renforcées pour diminuer leur vulnérabilité. | UN | وفيما يتعلق بأعمال العنف، يجرى تعزيز قدرات اللاجئات للتقليل من ضعفهن في هذا المجال. |
Pour les femmes, leur vulnérabilité réside dans le fait qu'on leur refuse l'accès à l'information en matière sexuelle, qu'on limite leur autonomie et leurs possibilités économiques et qu'elles doivent remplir des rôles multiples dans le ménage et la collectivité. | UN | فبالنسبة للنساء، تكمن أوجه ضعفهن في تعرضهن للحرمان من الحصول على المعلومات الجنسية، وتقييد إمكانية الوصول إلى الفرص الاقتصادية والاستقلال الذاتي، وتعدد أدوارهن في الأسرة والمجتمع المحلي. |
Ce manque d'accès à l'éducation prive les filles de gains tout à fait réels qui diminueraient leur vulnérabilité, amélioreraient leur santé et leur fécondité, renforceraient leur statut communautaire et leur permettraient de connaître de nouveaux progrès dans les générations futures. | UN | وهذا الافتقار إلى الوصول إلى التعليم يحرم الفتيات من مكاسب فعلية جداً تقلل من ضعفهن وتحسّن من حالتهن الصحية وإنجابهن وتحسين أوضاعهن المجتمعية واستمرار المكاسب التعليمية لأجيال في المستقبل. |
Or, plus de 70 % des pauvres du monde sont des femmes et leur vulnérabilité est encore accentuée par la race, l'ethnie et l'âge. | UN | وتُظهر الصلات بين نوع الجنس والفقر أن نسبة 70 في المائة من فقراء العالم هم من النساء وأن درجة ضعفهن تزداد حدة بحسب العرق والإثنية والعمر. |
Après les conflits, les femmes et les filles continuent souvent d'être pénalisées à cause de leur vulnérabilité croissante soit dans les camps de réfugiés, au domicile ou sur le chemin du retour chez elles. | UN | وكثيراً ما يستمر استهداف النساء والفتيات في حالات ما بعد النزاع بسبب تزايد ضعفهن المتواصل، سواء كان ذلك في مخيمات اللاجئين، أو داخل المنزل أو في طريق العودة إلى بيوتهن. |
Il importe également de se préoccuper de la situation et de l'expérience des femmes migrantes; des mesures doivent être prises afin de réduire leur vulnérabilité et l'exploitation et la maltraitance dont elles pâtissent. | UN | وأضاف أن من المهم أيضاً التنبه لظروف المهاجرات وتجاربهن، واعتماد التدابير اللازمة للإقلال من ضعفهن واستغلالهن وسوء معاملتهن. |
Résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) du Conseil de sécurité : En matière d'égalité entre les sexes en période de conflit, ni la résolution 1325 (2000) ni la résolution 1820 (2008) ne mentionnent les femmes âgées et leurs vulnérabilités spécifiques dans les conflits armés et en matière de violence sexuelle pendant la guerre, ni leurs contributions potentielles à la contribution de la paix. | UN | قرارا مجلس الأمن 1325 (2000) و 1820 (2008): فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في أوقات النزاع، لم يرد في القرار 1325 (2000) ولا في القرار 1820 (2008) ذِكر النساء المسنات وأوجه ضعفهن المحددة في أوقات النزاع المسلح أو ما يتعلق بالعنف الجنسي في زمن الحرب أو مساهمات أولئك النساء في بناء السلام. |
Ces femmes sont d'autant plus vulnérables et sans défense lors de leur traversée du territoire mexicain qu'elles n'ont pas de papiers. | UN | وفي هذه الحالات يؤدي عدم حملهن للوثائق القانونية إلى زيادة ضعفهن وسوء موقفهن عند عبور الأراضي المكسيكية. |