La faiblesse de la demande globale et les coûts relativement élevés du financement des transactions commerciales continuent toutefois de limiter la reprise. | UN | ومع ذلك، فإن ضعف الطلب الكلي ارتفاع تكاليف التمويل التجاري وإلى حد ما لا يزالا يحدان من الانتعاش. |
Outre la faiblesse de la demande intérieure, une forte appréciation du yen depuis le début de l'année a commencé à porter atteinte aux exportations. | UN | وباﻹضافة إلى ضعف الطلب الداخلي، بدأ الارتفاع الحاد في قيمة الين منذ بداية السنة في الاضرار بأداء الصادرات. |
La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
Les cours du pétrole brut n'ont cessé d'augmenter depuis le début de l'année, et ce, malgré la faible demande de pétrole au plan mondial et le niveau élevé des approvisionnements. | UN | وقد أخذت أسعار النفط الخام في الارتفاع منذ بداية العام بالرغم من ضعف الطلب العالمي على النفط ووفرة الإمدادات. |
Si la forte demande étrangère n'avait compensé la faible demande intérieure, le pays aurait pu plonger dans la récession. | UN | ولولا الطلب القوي على الصادرات، ﻷدى ضعف الطلب المحلي إلى تعرض البلد بسرعة للانكماش. |
Le fléchissement de la demande intérieure dû à la restructuration des entreprises d’État, à une grave inondation et aux répercussions de la crise économique asiatique ont été les principaux obstacles à la croissance en 1998. | UN | والعوائق اﻷساسية التي واجهت النمو في عام ٩٩٨١ كانت تتمثل في ضعف الطلب المحلي بسبب إعادة هيكلة المؤسسات المملوكة للدولة، وحدوث فيضان كبير، فضلا عن أثر اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية. |
D'un autre côté, l'affaiblissement de la demande extérieure pourrait inciter les autorités monétaires à faire encore plus d'efforts pour maintenir les niveaux de liquidités en vue de soutenir la demande intérieure. | UN | 64 - ومن ناحية أخرى قد يدفع ضعف الطلب الخارجي بواضعي السياسات النقدية إلى بذل جهد أكبر من أجل الحفاظ على مستويات محددة من السيولة لكفالة استدامة الطلب المحلي. |
38. Dans le contexte d'une baisse de la demande de main-d'oeuvre, les salaires réels du secteur structuré ont stagné ou ont diminué dans la plupart des pays. | UN | ٨٣ - وفي ظل ضعف الطلب على العمال ظلت اﻷجور الحقيقية في القطاع النظامي على حالها أو انخفضت انخفاضا طفيفا في معظم البلدان. |
La faiblesse de la demande du Japon et des pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est en crise, qui étaient de gros importateurs de produits primaires, a joué un rôle essentiel. | UN | وكان من العوامل الحاسمة ضعف الطلب في اليابان وفي بلدان جنوب شرق وشرق آسيا التي كانت تمر بأزمة، وكانت من كبار مستوردي السلع اﻷساسية اﻷولية. |
Le secteur des services n’a pas pu compenser le déclin des autres secteurs en raison de la faiblesse de la demande intérieure. | UN | وعجز قطاع الخدمات عن تعويض الانهيار الذي حدث في القطاعات اﻷخرى وذلك بسبب ضعف الطلب المحلي. |
Au demeurant, ce dynamisme relatif se faisait sentir pour la deuxième année consécutive, ce qui s'est traduit par une forte augmentation des exportations est-européennes sur les marchés d'Europe occidentale, malgré la faiblesse de la demande d'importations. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذا هو العام الثاني على التوالي الذي تتبدى فيه هذه القوة النسبية، وكان من نتائجها حدوث زيادة كبيرة في حصة أوروبا الشرقية في أسواق أوروبا الغربية، رغم ضعف الطلب على الواردات. |
La faiblesse de la demande intérieure a été partiellement compensée par la poussée des exportations. | UN | وعوض الارتفاع الحاد في الصادرات جزئيا عن ضعف الطلب الداخلي. |
La croissance de l'Asie occidentale a été moindre que prévu en grande partie du fait de la faiblesse de la demande pétrolière. | UN | وكان نمو غرب آسيا أضعف مما كان متوقعا وذلك، الى حد كبير، بسبب ضعف الطلب على النفط. |
Au Brésil, elle reste modérée, freinée par la faiblesse de la demande extérieure, l'instabilité des entrées de capitaux étrangers et le resserrement du crédit. | UN | وما زالت البرازيل تنمو نموا بطيئا، يكبحه ضعف الطلب الخارجي، والتقلب في تدفقات رأس المال الدولي وتشديد السياسة النقدية. |
En 2013, l'indice moyen des prix des produits de base devrait baisser légèrement en raison de la faiblesse de la demande. | UN | ففي عام 2013، يُتوقع أن ينخفض مؤشر السعر الإجمالي للسلع الأساسية انخفاضاً هامشياً بسبب ضعف الطلب العالمي. |
Tout récemment, le commerce mondial a progressé à un rythme modéré, ce que l'on peut largement attribuer à la faible demande d'importations dans les pays développés. | UN | وفي الآونة الأخيرة، نمت التجارة العالمية بوتيرة بطيئة. ويمكن أن يعزى هذا إلى حد كبير إلى ضعف الطلب على الواردات في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Cette tendance devrait se poursuivre en 2009, en raison de la faible demande intérieure. | UN | ومــن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه عام 2009 نظراً إلى ضعف الطلب المحلي. |
Les effets conjugués de l'importance des capacités de production inutilisées, de la rareté des financements externes et de la persistance d'une faible demande extérieure devraient se traduire par une reprise très peu créatrice d'emplois. | UN | ومن المتوقع أن تتضافر تأثيرات اتساع نطاق الطاقات الخاملة وتقلص التمويل الخارجي واستمرار ضعف الطلب الخارجي لينتج عنها انتعاش يخلو بدرجة كبيرة من خلق فرص جديدة للعمل. |
La sous-région Asie du Sud-Est, dans son ensemble, a obtenu une croissance économique plus forte en 2012 qu'en 2011, malgré le fléchissement de la demande extérieure. | UN | فمنطقة جنوب شرق آسيا دون الإقليمية حققت في مجملها في عام 2012 نموا اقتصاديا أعلى مما كانت قد حققته في عام 2011، على الرغم من ضعف الطلب الخارجي. |
En revanche, il s'est produit une décélération en Hongrie et, surtout, en Slovénie; c'est dans ces deux pays que les effets du fléchissement de la demande d'importations de l'Europe occidentale ont sans doute été le plus ressentis. | UN | وبخلاف ذلك، تباطأ النمو في هنغاريا، وخاصة في سلوفينيا. ولعل تأثيرات ضعف الطلب على واردات أوروبا الغربية في هذين الاقتصادين كانت أكثر بروزا. |
Face à l'affaiblissement de la demande extérieure et à l'aggravation des incertitudes qui pèsent sur la situation mondiale, les pays en développement devraient enregistrer une croissance notablement modérée de l'ordre de 5,3 % en 2012. | UN | وفي عام 2012، يتوقع أن تشهد البلدان النامية، التي تواجه ضعف الطلب الخارجي وعدم وضوح الرؤية المتزايد على الصعيد العالمي، تواضعا ملحوظا في معدل نموها تصل نسبته إلى 5.3 في المائة. |
Dans le cas du Mexique et des pays d'Amérique centrale, l'affaiblissement de la demande nord-américaine, dont dépendent essentiellement l'exportation de produits manufacturés et les services touristiques, s'est ajouté à la chute des prix de leurs exportations de café et de pétrole. | UN | كما أن الهبوط الحاد في أسعار صادراتها من البن والنفط قد تفاقم، في حالة المكسيك وبلدان أمريكا الوسطى، بسبب ضعف الطلب في الولايات المتحدة، التي يعتمد عليها هذان البلدان اعتمادا خاصا كمتلقٍ لصادراتهما من المصنوعات والخدمات السياحية. |
La croissance économique en Asie occidentale a connu un ralentissement dans la deuxième moitié de 2011 et au début de 2012 en raison d'une baisse de la demande extérieure et de la modération des dépenses publiques par suite des mesures extraordinaires prises au lendemain du Printemps arabe. | UN | 23 - وتباطأ زخم النمو في غرب آسيا في النصف الثاني من عام 2011 وأوائل عام 2012، بسبب ضعف الطلب الخارجي وتواضع نمو الإنفاق العام عقب التدابير الاستثنائية التي اتُّـخذت في أعقاب الربيع العربي. |