"ضعيفة بشكل خاص" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement vulnérables
        
    • particulièrement vulnérable
        
    • particulièrement faibles
        
    • sont particulièrement
        
    Les experts ont noté que les pays en développement étaient particulièrement vulnérables dans une telle situation et ont fait des propositions concrètes pour y remédier. UN ولاحظ الخبراء أن البلدان النامية تكون ضعيفة بشكل خاص في هذا السياق وقدموا اقتراحات ملموسة لتفادي مثل ذلك التنافر.
    Ensemble, ces caractéristiques les rendent particulièrement vulnérables. UN ويجعل هذا المزيج من الخصائص تلك الدول ضعيفة بشكل خاص.
    Il a ajouté que les pays africains sans littoral du Sahel étaient particulièrement vulnérables face à l'insuffisance de l'infrastructure des transports. UN وأضاف أن البلدان الأفريقية غير الساحلية من منطقة الساحل ضعيفة بشكل خاص أمام سوء الهياكل الأساسية للنقل.
    Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص.
    Les travailleurs domestiques migrants employés par des diplomates constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN والعمال المنزليون المهاجرون المستخدمون لدى دبلوماسيين مجموعة ضعيفة بشكل خاص.
    Entre-temps, il est crucial que les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires du développement organisent des activités de mentorat pour développer progressivement les capacités dans la fonction publique, aussi bien dans l'administration centrale que dans les provinces et les municipalités, où elles sont particulièrement faibles. UN وفي الوقت نفسه، تشكل أنشطة التوجيه التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الإنمائيين أمرا بالغ الأهمية لتعزيز المهارات بشكل مطّرد في مجال الخدمة العامة، سواء في الإدارة المركزية أو في المقاطعات والبلديات، حيث القدرات ضعيفة بشكل خاص.
    De plus, ces derniers sont particulièrement vulnérables aux facteurs externes; la crise financière et économique mondiale a entraîné un important déclin de leurs exportations et de l'investissement et du crédit étranger, ce qui a accru leur dette à long terme. UN كما أن هذه البلدان ضعيفة بشكل خاص أمام العوامل الخارجية. فقد أدت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية إلى تراجع كبير في صادراتها وفي الاستثمار والائتمان الأجنبيين، مما ضاعف الديون الطويلة الأجل لديها.
    Par ailleurs, le siège central des gardes frontière est en train de préparer un algorithme détaillé pour la procédure d'identification de personnes appartenant à des groupes particulièrement vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، تعكف قيادة حرس الحدود على إعداد خوارزمية مفصلة للمضي قدما في التعرف على الأشخاص المنتمين إلى فئات ضعيفة بشكل خاص.
    Toutefois, le Gouvernement accorde une attention spéciale à certains groupes considérés comme particulièrement vulnérables ou qui, en tout état de cause, ont plus spécifiquement besoin d'assistance. UN وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة تولي اهتماماً خاصاً لبعض المجموعات التي تعتبر ضعيفة بشكل خاص أو التي تحتاج أكثر إلى المساعدة في أي حال من الأحوال.
    Les tortues marines sont particulièrement vulnérables au changement climatique parce qu'elles pondent sur des plages qui risques d'être inondées par la montée du niveau de la mer et le sexe de la tortue dépend de la température. UN والسلاحف البحرية ضعيفة بشكل خاص أمام تغير المناخ لأنها تبنى أعشاشها على الشواطئ التي يُرجح أن المياه ستغمرها نتيجة ارتفاع مستويات سطح البحر، ويتوقف نوع جنس السلحفاة على درجة الحرارة.
    Elles doivent passer par l'intermédiaire d'un homme pour pouvoir accéder à la propriété et sont particulièrement vulnérables lorsqu'elles sont divorcées ou lorsqu'elles ont perdu leur époux ou un parent de sexe masculin. UN وتصبح المرأة بذلك خاضعة في وصولها إلى الملكية لعلاقتها بذكر ما، وهي ضعيفة بشكل خاص عند طلاقها أو وفاة زوجها أو قريب لها من الذكور.
    77. Différents projets, programmes et législations ont été également élaborés ou mis en œuvre pour protéger certaines catégories particulièrement vulnérables à savoir les femmes, les enfants et les personnes handicapées. UN 77- ووضعت أيضاً مشاريع وبرامج وتشريعات مختلفة أو نُفذت لحماية فئات معينة ضعيفة بشكل خاص وهي النساء والأطفال والمسنين.
    Les personnes âgées sont particulièrement vulnérables en tant que groupe car elles sont perçues de façon stéréotypée comme un élément < < caduc > > de la société. UN وكبار السن فئة ضعيفة بشكل خاص بسبب النظرة النمطية إليها على أنها شريحة مستهلكة " انتهت صلاحيتها " من شرائح المجتمع.
    Bien que les petits États, notamment les États insulaires comme les Palaos, soient particulièrement vulnérables en raison de leurs dimensions, de leur faible densité de population et de leurs bases économiques étroites, rien ne permet d'être pessimiste à propos de leurs perspectives de croissance et de leur viabilité. UN ومع أن الدول الصغيرة، وبخاصة الدول الجزرية مثل بالاو، ضعيفة بشكل خاص بسبب حجمها، وعـــدد سكانها القليل وقاعدتها الاقتصادية الضيقة، فان هناك ما يدعو الى التفاؤل بشأن امكانات نموها وقدرتهــا على البقاء.
    Les communautés pauvres peuvent être particulièrement vulnérables, notamment celles qui sont concentrées dans les établissements non structurés et non desservis de zones urbaines, généralement construits sur des sites dangereux et exposés à divers risques de catastrophe liés au changement climatique. UN ويمكن أن تكون المجتمعات المحلية الفقيرة ضعيفة بشكل خاص أمام هذه التقلبات، ولا سيما تلك المجتمعات المركزة في مستوطنات غير مخططة وغير مزودة بالخدمات ضمن المناطق الحضرية، والتي تُشيّد عادة في مواقع خطرة وتكون عرضة لعدد من الكوارث المتصلة بتغير المناخ.
    :: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable continue d'être victimes; UN :: العنف المرتكب نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب ضد نساء دارفور اللاتي يمثلن فئة ضعيفة بشكل خاص
    Deuxièmement, s'agissant du rôle des femmes : elles constituent un groupe particulièrement vulnérable à l'épidémie, notamment en Afrique subsaharienne. UN ثانيا، فيما يخص دور المرأة: تتميز المرأة بأنها ضعيفة بشكل خاص أمام الوباء، وبشكل أكبر في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Le Danemark a conscience du fait que les enfants faisant partie de familles de réfugiés qui ont subi des traumatismes constituent un groupe particulièrement vulnérable. UN 361- تدرك الدانمرك أن الأطفال الذين يعيشون في أسر اللاجئين الذين تعرضوا لصدمة ينتمون إلى مجموعة ضعيفة بشكل خاص.
    L'autre dilemme qui se pose est de savoir s'il convient de venir en aide à tous ceux qui ont besoin d'une protection et d'une assistance sans aucune discrimination entre les groupes ou s'il faut considérer les personnes déplacées dans leur propre pays séparément, comme un groupe particulièrement vulnérable. UN والتناقض اﻵخر يتمثل في معرفة ما إذا كان من الملائم أن يضطلع بمساعدة كل من يحتاج الى حماية ومساعدة دون أي تمييز بين الفئات، أم أنه ينبغي أن ينظر الى النازحين داخل بلدانهم، على نحو مستقل، كما لو كانوا فئة ضعيفة بشكل خاص.
    Si les évaluations semblaient généralement plus solides sur le plan des conclusions, elles ont été jugées particulièrement faibles pour ce qui était de l'articulation logique, avec les recommandations et de la présentation méthodologique. UN وبيد أن التقييمات كانت عموما أغنى من حيث النتائج، اعتُبرت العلاقة المنطقية بالتوصيات وأنشطة توثيق المنهجية ضعيفة بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more