Les raisons pour lesquelles les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables, sont trop bien connues pour que je les répète ici. | UN | والأسباب التي تجعل الدول الجزرية الصغيرة النامية ضعيفة بصفة خاصة غنية عن التكرار. |
Les pays en développement sont particulièrement vulnérables à l'épidémie. | UN | إن البلدان النامية ضعيفة بصفة خاصة أمام هجوم أي وباء. |
L’idée de départ est que les petits États sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles. | UN | وتستند هذه العملية إلى الافتراض بأن الدول الصغيرة ضعيفة بصفة خاصة إزاء الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية. |
Dans le cadre de nos politiques, nous reconnaissons que les enfants sont un groupe particulièrement vulnérable visé par la politique prioritaire de lutte contre la pauvreté. | UN | وندرك في تنفيذ سياساتنا أن الأطفال مجموعة ضعيفة بصفة خاصة في التركيز الشامل للسياسات على مكافحة الفقر. |
On met sur pied des programmes pilotes à l'intention des détenues, un groupe particulièrement vulnérable. | UN | وهو يتولى حاليا وضع برامج تجريبية بشأن نزيلات السجون، باعتبارهن فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
25. Enfin, pour tout ce qui concerne l'interpellation et l'arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l'égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique. | UN | 25- وأخيراً، وفيما يتعلق بعمليات استجواب أو توقيف الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها الاحتياطات الخاصة التي يتعين اتخاذها عند التعامل مع النساء أو القُصَّر، باعتبار أنهم يشكلون فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
Les négociateurs africains devraient s'interroger sur cette classification de façon à s'assurer du nombre de pays de la région qui relèvent de cette catégorie des pays < < particulièrement vulnérables > > ; | UN | وعلى المفاوضين الأفريقيين أن يستفسروا عن هذا التصنيف كي يتسنى لهم التأكد من عدد بلدان المنطقة التي تصنف على أنها ``بلدان ضعيفة بصفة خاصة ' ' ؛ |
Le Comité s'est concentré sur l'analyse juridique des indicateurs de la discrimination raciale et des indicateurs socioéconomiques et culturels résultant dans l'identification de groupes sociaux qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وقد ركّزت اللجنة على تحليل قانوني لمؤشرات التمييز العنصري، وعلى المؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية والمؤشرات الثقافية، مما يسفر عن تحديد فئات اجتماعية تعتبر ضعيفة بصفة خاصة. |
Les petits pays tributaires du commerce extérieur étaient particulièrement vulnérables lorsqu'ils s'efforçaient de s'intégrer au système commercial mondial, et la CNUCED devait formuler un programme d'action concret et formuler des avis quant à l'action des pouvoirs publics afin de les aider. | UN | فالاقتصادات الصغيرة التي تعتمد على التجارة هي اقتصادات ضعيفة بصفة خاصة في ما تبذله من جهود للاندماج في نظام التجارة العالمية ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يضع برنامج عمل محدداً وأن يقدم المشورة في مجال السياسة العامة لمساعدة هذه الاقتصادات. |
Étant fortement tributaires de l'exportation de produits de base, la plupart des pays en développement sont particulièrement vulnérables face aux fluctuations des cours de ces produits. | UN | 89 - واعتماد غالبية البلدان النامية، إلى حد كبير، على صادرات السلع الأساسية قد جعلها ضعيفة بصفة خاصة إزاء تقلبات أسواق هذه السلع. |
Mme Chutikul déclare que les femmes pauvres qui ont un accès limité aux services d'éducation sont particulièrement vulnérables au trafic humain. | UN | 57 - السيدة شوتيكول: قالت إن المرأة الفقيرة التي لا تتمتع إلا بقدر محدود من الخدمات التعليمية ضعيفة بصفة خاصة إزاء الاتجار في البشر. |
Les petits pays tributaires du commerce extérieur étaient particulièrement vulnérables lorsqu'ils s'efforçaient de s'intégrer au système commercial mondial, et la CNUCED devait formuler un programme d'action concret et formuler des avis quant à l'action des pouvoirs publics afin de les aider. | UN | فالاقتصادات الصغيرة التي تعتمد على التجارة هي اقتصادات ضعيفة بصفة خاصة في ما تبذله من جهود للاندماج في نظام التجارة العالمية ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يضع برنامج عمل محدداً وأن يقدم المشورة في مجال السياسة العامة لمساعدة هذه الاقتصادات. |
Les petits pays tributaires du commerce extérieur étaient particulièrement vulnérables lorsqu'ils s'efforçaient de s'intégrer au système commercial mondial, et la CNUCED devait formuler un programme d'action concret et formuler des avis quant à l'action des pouvoirs publics afin de les aider. | UN | فالاقتصادات الصغيرة التي تعتمد على التجارة هي اقتصادات ضعيفة بصفة خاصة في ما تبذله من جهود للاندماج في نظام التجارة العالمية ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يضع برنامج عمل محدداً وأن يقدم المشورة في مجال السياسة العامة لمساعدة هذه الاقتصادات. |
L'Assemblée générale a reconnu que les migrants constituaient un groupe particulièrement vulnérable. | UN | 27 - وسلّمت الجمعية العامة بأن المهاجرين فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
Ce faisant, elle limite le pouvoir que les gérants de logements protégés peuvent, par le canal des contrats conclus, exercer sur les personnes âgées, groupe social particulièrement vulnérable. | UN | وهو بذلك يحد من القوة التي يمتلكها متعهدو خدمات الإسكان المحمي في العقود التي يبرمونها مع المسنين، وهم فئة اجتماعية ضعيفة بصفة خاصة. |
68. Les veuves chef de famille sont considérées comme un groupe particulièrement vulnérable face à la pauvreté. | UN | 68- ويشار إلى الأرامل اللواتي يرأسن الأسر المعيشية كمجموعة ضعيفة بصفة خاصة(). |
41. Les mineurs étrangers non accompagnés constituent un groupe particulièrement vulnérable, et des directives spéciales sur la manière d'instruire leurs demandes ont donc été établies. | UN | 41- ويمثل القصّر الأجانب غير المصحوبين بمرافق فئة ضعيفة بصفة خاصة. لذلك وُضعت مبادئ توجيهية خاصة بشأن كيفية معالجة طلباتهم. |
Ils ont souligné que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle posait également un problème particulier dans le cadre du VIH/sida, considérant que les homosexuels, garçons et filles, outre qu'ils appartenaient à un groupe particulièrement vulnérable, étaient souvent victimes d'une profonde discrimination. | UN | وذكر المشتركون أن التمييز القائم على الميل الجنسي يعتبر وثيق الصلة بوجه خاص في سياق انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز حيث أن الصبيان اللواطيين والفتيات السحاقيات فضلاً عن الصبيان والبنات الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة بصفة خاصة كثيراً ما يواجهون تمييزاً شديداً. |
25. Enfin, pour tout ce qui concerne l'interpellation et l'arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l'égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique. | UN | 25- وأخيراً، وفيما يتعلق بعمليات استجواب أو توقيف الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها الاحتياطات الخاصة التي يتعين اتخاذها عند التعامل مع النساء أو القُصَّر، باعتبار أنهم يشكلون فئة ضعيفة بصفة خاصة. |
25. Enfin, pour tout ce qui concerne l'interpellation et l'arrestation des personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule, les États parties devraient tenir compte des précautions particulières à prendre à l'égard des femmes et des mineurs, en raison de leur vulnérabilité spécifique. | UN | 25- وأخيراً، وفيما يتعلق بعمليات استجواب أو توقيف الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تضع في اعتبارها الاحتياطات الخاصة التي يتعين اتخاذها عند التعامل مع النساء أو القُصَّر، باعتبار أنهم يشكلون فئة ضعيفة بصفة خاصة. |