La police locale aurait fait pression sur Nisha Devi et son mari pour qu'elle retire sa plainte. | UN | ويعتقد أن المسؤولين في الشرطة المحلية مارسوا ضغطاً على نيشا ديفي وعلى زوجها لسحب شكواها. |
...caché par dessous avec ce détonateur touchant presque le rail... ..quand le train passe, son poids crée une pression sur le détonateur... et ensuite... | Open Subtitles | ـ يُدفنُ مع هذا المُفجّر ـ و بِمُجرّدِ لمسِ السكةُ الحديد ـ مع مرورِ القِطار ، يُشكّل وزنَهُ ضغطاً |
Au contraire, excuse-moi, les vents trois-quarts heurtent les buildings sur un angle, exerçant une pression sur les deux côtés ancrés par un seul coin. | Open Subtitles | كمقارنة، عن إذنك تقوم الرياح المتعامدة بضرب المبنى في زاوية معينة مسببةً ضغطاً على الجانبين ومرتكز على ركن واحد |
Parfois, les minorités exercent des pressions contre ceux qui les critiquent en interne ou contre les dissidents afin de resserrer les rangs, ce qui peut entraîner des violations des droits des minorités internes ou de leurs membres. | UN | وفي بعض الأحيان، تمارس الأقليات ضغطاً على المنتقدين من داخلها أو المنشقين عنها لتحافظ على صفوفها مرصوصة مما قد يؤدي إلى انتهاك حقوق الأقليات الداخلية أو حقوق أفراد من الطائفة. |
Les migrations de grande ampleur des campagnes vers les villes ajoutent encore aux pressions en ce qui concerne l'accès aux services et aux ressources. | UN | والهجرة من الريف إلى الحضر على نطاق واسع تشكل ضغطاً إضافياً بالنسبة للحصول على الخدمات والموارد. |
La hausse des prix du maïs, du blé et du soja a créé des tensions sur le marché des denrées alimentaires. | UN | وولّد ارتفاع أسعار الذرة والقمح وفول الصويا ضغطاً على سوق المواد الغذائية. |
En dépit de cette croissance exponentielle, la surface des bureaux est restée constante, ce qui impose des contraintes considérables à l'Institut en limitant son aptitude à poursuivre son expansion et à atteindre ses objectifs stratégiques. | UN | وعلى الرغم من هذا النمو الهائل، ما زالت أماكن المكاتب على ما كانت عليه من قبل، مما يشكِّل ضغطاً كبيراً على قدرة المعهد على مواصلة النمو وبلوغ الأهداف الاستراتيجية. |
Certains États membres et directeurs d'institutions qui veulent voir leur université participer au projet font pression pour que la portée de ce dernier ne soit pas limitée. | UN | وتواجه الجهود الرامية إلى تقليص حجم المشروع التجريبي ضغطاً متزايداً من الدول الأعضاء ورؤساء المؤسسات الذي يرغبون في مشاركة جامعاتهم في المشروع التجريبي. |
L'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | وتفرض الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني ضغطاً كبيراً على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
L'Asie est de plus en plus exposée à la pression qu'engendrent les écarts de revenus entre la main-d'œuvre qualifiée et la main-d'œuvre non qualifiée. | UN | وتواجه آسيا ضغطاً شديدا يفضي إلى اتساع الفجوة في الأجور بين اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة. |
En outre, elle exerce une pression intolérable sur des infrastructures insuffisantes et absorbe des ressources considérables, tout en ayant un impact sérieux sur la productivité, ce qui entrave la croissance économique en général. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن الأزمة تمارس ضغطاً لا داعي له على الهياكل الأساسية والموارد المحدودة وهي تؤثر تأثيراً سلبياً على الإنتاجية وبالتالي على النمو الاقتصادي الشامل. |
Tout cela a exercé une pression sur l'organisation, surtout sur les bureaux de pays confrontés à une situation de crise. | UN | ومارست هذه الطلبات مجتمعة ضغطاً على الصندوق، وخاصة على المكاتب القطرية في حالات الأزمات. |
Pendant les quatre premiers mois de 2013, les prix des produits primaires ont subi une pression à la baisse, même s'ils sont restés historiquement élevés. | UN | وفي الأشهر الأربعة الأولى لعام 2013، شهدت أسعار السلع الأساسية الأولية ضغطاً نزولياً رغم بقائها على مستوى مرتفع من ناحية المقارنة التاريخية. |
Cela ralentirait la tendance à l'urbanisation des pays concernés, qui exerce des pressions sur leurs services publics. | UN | وهذا من شأنه أن يبطئ عملية الحضرنة الجارية في البلدان المعنية والتي تمارس ضغطاً على الخدمات العامة في هذه البلدان. |
Dans les villes, l'urbanisation rapide et les grands ensembles immobiliers non structurés exercent des pressions sur les installations. | UN | في المدن، يشكل تسارع مظاهر التمدين والمشاريع الإسكانية غير الرسمية ضغطاً على المرافق. |
La présence d'États Membres dans les jurys d'entretien exercerait encore plus de pressions politiques et entraveraient peut-être même le processus, sans compter qu'il serait difficile de savoir quel État Membre siégerait dans quel jury et pour quelles raisons. | UN | ومن شأن مشاركة الدول الأعضاء في أفرقة إجراء المقابلات أن يفرض ضغطاً سياسياً أكبر بل وقد يضع عوائق تعترض سبيل العملية وتشيع فيها الفوضى فيما يتعلق بأي دول أعضاء سوف تعمل في أي فريق ولماذا. |
Force nous est de constater que cela revient à exercer des pressions unilatérales sur notre pays. | UN | ولا يسعنا إلاّ أن نقول إن هذا ضغطاً أحادي الجانب على بلدنا. |
D'un autre côté, le Conseil doit faire face à de pressions émanant de deux sources : | UN | من جهة ثانية تواجه الهيئة ضغطاً من مصدرين: |
L'Autorité palestinienne continue de subir d'énormes pressions. | UN | ولا تزال السلطة الفلسطينية تواجه ضغطاً قوياً. |
Les tensions qui en résulteront risquent d'attiser la violence entre les communautés et de mettre à l'épreuve le processus de paix. | UN | ومن شأن التوترات الناجمة عن ذلك أن تغذي العنف بين المجتمعات وأن تشكّل ضغطاً على عملية السلام. |
Ce décalage exerce de fortes contraintes budgétaires. | UN | ويسبب عدم التناسب هذا ضغطاً كبيراً على الميزانيات الحكومية. |
Si on le faisait, ce serait stressant pour moi. | Open Subtitles | إذا فعلنا ذلك، سيشكّل هذا ضغطاً كبيراً بالنسبة إلي |