"ضغط أو" - Translation from Arabic to French

    • pression ou
        
    • pressions ou
        
    • pression ni
        
    • pressions et
        
    Aucune menace, ni aucun chantage, aucune pression ou sanction n'aura d'effet sur nous. UN ولن يفلح معنا أبدا أي تهديـــــد أو ابتزاز أو ضغط أو جزاءات.
    L'État partie n'a pas fourni la moindre information au sujet de ces allégations, se contentant de nier toute pression ou tout acte d'intimidation contre le requérant. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بهذه الادعاءات خلاف إنكارها التام لاستخدام أي ضغط أو تخويف ضد صاحب الشكوى.
    L'État partie n'a pas fourni la moindre information au sujet de ces allégations, se contentant de nier toute pression ou tout acte d'intimidation contre le requérant. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بهذه الادعاءات خلاف إنكارها التام لاستخدام أي ضغط أو تخويف ضد صاحب الشكوى.
    À cette fin, chaque région devrait parvenir à un compromis sans être en proie à des pressions ou dans la précipitation. UN ومن أجل بلوغ هذا الهدف، ينبغي لكل منطقة أن تتوصل إلى حل توفيقي دون ضغط أو استعجال.
    Ils ont insisté sur le fait qu'il fallait éviter que le processus de vérification de l'Agence ne fasse l'objet de pressions ou d'ingérences, ce qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وشددوا على أنه ينبغي تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق، وهو ما يمكن أن يهدِّد كفاءة ومصداقية الوكالة.
    Aucune bouteille, aucun fût à pression ni aucun tube ne peut être... UN ولا يجوز تركيب وسيلة لتنفيس الضغط على أي اسطوانة أو اسطوانة ضغط أو أنبوب.
    Mon peuple aspire à concrétiser cette volonté à l'abri des pressions et du chantage, dans le but d'assurer l'avenir du pays, y compris des relations normales avec tous les Etats sans exception. UN يأمل شعبي أن تتحقق طموحاته دون ضغط أو ابتزاز لنضمن مستقبل بلادنا بما في ذلك اقامة علاقات طبيعية مع جميع الدول دون استثناء.
    Par conséquent, la carrière des juges est entre les mains des magistrats eux-mêmes, qui bénéficient ainsi de garanties contre toute pression ou influence extérieure sur le déroulement de leur carrière. UN وعليه، فإن حياة القضاة المهنية في أيدي رجال القضاء ذاتهم الذين تتوافر لديهم بذلك ضمانات تكفل مقاومة أي ضغط أو أي تأثير خارجي على سير حياتهم المهنية.
    Ils ont souligné qu'il convient d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في عملية التحقق التي تضطلع بها الوكالة، مما قد يهدد كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné qu'il conviendrait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN كما شددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل لا موجب لهما في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما يمكن أن ينال من كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما يمكن أن ينال من كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، خاصة فيما يتعلق بعملية التحقق مما يمكن أن ينال من كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné qu'il convenait d'éviter toute pression ou ingérence injustifiée dans les activités de l'Agence, en particulier son processus de vérification, qui risquerait de nuire à son efficacité et à sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، وبخاصة في عملية التحقق، وهو ما يمكن أن ينال من كفاءة الوكالة ومصداقيتها.
    Le cas échéant, indiquer si la substance ou le mélange réagiront ou polymériseront en libérant la pression ou la chaleur excédentaire ou en créant d'autres conditions dangereuses. UN عند الاقتضاء، يوضّح ما إذا كان سيحدث تفاعل أو بلمرة للمادة أو المخلوط بحيث يؤدي ذلك إلى إطلاق ضغط أو حرارة مفرطين أو غير ذلك من الظروف الخطرة.
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وأكدوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Ils ont souligné que ses activités, notamment le processus de vérification, ne devaient pas être soumises à des pressions ou des interférences indues qui compromettraient son efficacité et sa crédibilité. UN وشددوا على ضرورة تجنب ممارسة أي ضغط أو تدخل غير مشروعين في أنشطة الوكالة، وبخاصة عملية التحقق التي تضطلع بها، مما قد يهدد كفاءة المنظمة ومصداقيتها.
    Elle fait observer aussi que, dans certains cas, les jurés risquent également de faire l'objet de pressions ou d'intimidations et qu'ils pourraient être anonymes, identifiés seulement par des numéros, et elle se demande s'il faut également mentionner des jurés dans ce texte. UN كما أشارت إلى أنه يمكن في بعض القضايا أن يتعرض المحلفون كذلك إلى ضغط أو تخويف، ويمكن أن تكون هوياتهم مجهولة، أي يُعرفون بأرقام فقط على سبيل المثال، ومن ثم تساءلت عما إذا كان يتعين أن يشير النص إلى المحلفين كذلك.
    En outre, il n'a été objet d'aucune pression, ni d'aucun acte illégal au cours de son séjour au Centre. UN زِد على ذلك أنه لم يتعرض لأي ضغط أو إجراءات غير قانونية أثناء هذه الإقامة.
    Tout État est tenu de ne tolérer aucune pression ni ingérence étrangère dans l'interprétation et l'application de la Loi internationale sur les droits de l'homme. UN لا يجوز لكل دولة أن تسمح بأي ضغط أو تدخل من القوى الخارجية، في تفسير وتطبيق القوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    C'est vrai pour tous les pays, les changements ne peuvent intervenir qu'à un rythme acceptable par la population, sans pression ni ingérence extérieures. UN والتغيُّرات في أي بلد ينبغي أن تحدث بوتيرة مقبولة لشعبها بدون أي ضغط أو تدخُّل خارجي.
    Il faudrait que cette cour soit une institution purement judiciaire, jouisse d'une indépendance totale, demeure à l'abri des pressions et des luttes d'influence, soit liée à l'ONU par un lien clairement défini et ne puisse faire l'objet d'aucune pression ni ingérence de la part du Conseil de sécurité. UN ويجب أن تكون هذه المحكمة مؤسسة قضائية صرف، تتمتع باستقلال تام في مأمن من الضغوط وصراعات النفوذ مرتبطة باﻷمم المتحدة برباط محدد بوضوح، وألا تتعرض ﻷي ضغط أو تدخل من جانب مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more