Miles ressent la pression de l'attente, alors que je ressens la pression du... temps, j'imagine. | Open Subtitles | مايلز عليه ضغط من التوقع وانا علي ضغط من الوقت ..على ماعتقد |
Sous la pression de la société civile, le Gouvernement a commencé à mener des études et à rompre le silence qui pesait sur les débats sur ce problème. | UN | وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة. |
De surcroît, la procédure engagée par les enfants contre l'auteur en vertu de l'article 86 de la Constitution serait imputable aux pressions exercées par M. Ospina Sardi. | UN | يضاف إلى هذا أن الدعوى التي رفعتها الطفلتان ضد مقدمة البلاغ بموجب المادة ٦٨ من الدستور كانت تحت ضغط من السيد أوسبينا ساردي. |
Néanmoins, d'après certains renseignements, l'évêque Margiguiz aurait été contraint, sous la pression des fonctionnaires d'Etat, de prendre cette mesure disciplinaire. | UN | ومع ذلك، ووفقا لما جاء في بعض التقارير، اضطر اﻷسقف مارغيغيز لاتخاذ هذا اﻹجراء التأديبي تحت ضغط من مسؤولي الحكومة. |
À cette fin, il peut être utile d'élaborer des modèles et des mesures correspondant à des scénarios potentiels en dehors de la pression d'une crise véritable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قد يكون من المفيد وضع قوالب ومقاييس للسيناريوهات المحتملة من دون ضغط من أزمة فعلية. |
Par ailleurs, les démissions forcées et les mutations vers des lieux d'affectation moins appréciés et des zones géographiques reculées constituent autant de moyens de pression sur les juges. | UN | وعلاوة على ذلك، يمارَس ضغط من خلال إجبار القضاة على الاستقالة والانتقال إلى أماكن جغرافية لا تستهويهم كثيراً ونائية. |
Les décisions importantes prises au sein du Conseil des ministres et de l'Assemblée parlementaire continuent d'exiger des pressions constantes de la part de la communauté internationale. | UN | وما زالت القرارات الهامة في كل من مجلس الوزراء والجمعية البرلمانية تتطلب مواصلة ممارسة ضغط من جانب المجتمع الدولي. |
Il est très fréquent aujourd’hui de croire que la fiscalité doit être allégée sous la pression de forces mondiales immuables, d’où la concurrence fiscale que les pays se livrent entre eux. | UN | وثمة ميل واسع النطاق في الوقت الراهن إلى الاعتقاد بضرورة خفض الضرائب تحت ضغط من قوى عالمية ثابتة، من مظاهرة التنافس الضريبي بين البلدان. |
On a actuellement généralement tendance à estimer, sous la pression de forces mondiales immuables, qu’il convient de réduire les impôts et la concurrence fiscale à laquelle se livrent les pays est un aspect non négligeable de ce phénomène. | UN | وثمة ميل واسع النطاق في الوقت الراهن إلى الاعتقاد بضرورة خفض الضرائب تحت ضغط من قوى عالمية ثابتة، من مظاهرة التنافس الضريبي بين البلدان. |
Sous la pression de la Grèce, la Commission européenne n'a pas accepté notre proposition. En conséquence, il a été décidé de recourir à une identification numérique pour le commerce de ces produits avec les États membres de l'UE, c'est-à-dire que tous les pays, y compris le nôtre, devaient être désignés par des chiffres. | UN | وتحت ضغط من اليونان، لم تقبل اللجنة اﻷوروبية اقتراحنا؛ لذلك اتفق على تحديد رقمي للتجارة في تلك المنتجات مع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، أي أن يشار إلى جميع البلدان بأرقام، بما في ذلك بلدنا أيضا. |
Les trois pays ont pris les devants prévoyant le moment où, sous la pression de la communauté internationale, il leur serait impossible de maintenir d'importantes forces d'occupation en République démocratique du Congo. | UN | وقد ترقبت البلدان الثلاثة جميعها اليوم الذي ستؤدي فيه ممارسة ضغط من المجتمع الدولي إلى تعذر استمرار وجود قوات كبيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sous la pression de leur hiérarchie, les hauts responsables des deux organismes ont dû le conclure plutôt que d'entreprendre une analyse critique ou une étude de faisabilité afin de déceler les problèmes éventuels et de concevoir une stratégie de mise en œuvre pour les résoudre. | UN | وكان يمارس ضغط من الأعلى إلى الأسفل على كبار المديرين في المنظمتين لإبرام الاتفاق، بدلا من القيام بدراسة تحليلية نقدية أو دراسة جدوى لتحديد المشاكل المحتملة ووضع استراتيجية تنفيذية بشأن معالجتها. |
La commission chargée de rédiger le projet de loi électorale, sous la pression de tous, s'est efforcée de tenir compte des préoccupations de la société civile et des milieux politiques en place. | UN | 76 - وقد سعت اللجنة المسؤولة عن وضع مشروع القانون الانتخابي، تحت ضغط من جميع الجهات، إلى مراعاة دواعي القلق لدى المجتمع المدني والمؤسسة السياسية على السواء. |
Par exemple, à Pristina, le Rapporteur spécial a rendu visite à des enfants abandonnés qui avaient tout simplement été laissés par leur mère à l'hôpital des enfants, par suite souvent de pressions exercées par la famille. | UN | فعلى سبيل المثال زارت المقررة الخاصة في بريستينا أطفالاً مهجورين تركتهم أمهاتهم ببساطة في المستشفى وكان ذلك في كثير من اﻷحيان بسبب ضغط من اﻷسرة. |
Du fait des pressions exercées par l'industrie de la pêche espagnole et par la France, l'Union européenne s'est rangée à la < < realpolitik > > et a signé, avec le Maroc, un accord relatif à la pêche, et qui inclut implicitement les eaux territoriales du Sahara occidental. | UN | وتحت ضغط من صناعة صيد الأسماك الإسبانية وفرنسا، رضخ الاتحاد الأوروبي للسياسة الواقعية ووقع اتفاقا بشأن مصائد الأسماك مع المغرب شمل ضمنيا مياه الصحراء الغربية. |
Deuxièmement, il est manifeste qu'Israël répugnait à accepter la feuille de route mais l'a fait à la suite des pressions exercées par les États-Unis d'Amérique. La répugnance d'Israël a son origine dans le fait que la feuille de route prévoit des mesures parallèles et non pas consécutives. | UN | ثانياً، من الواضح أن إسرائيل كانت مترددة في قبول خريطة الطريق وأنها وافقت عليها بفعل ضغط من الولايات المتحدة الأمريكية، وأن تردد إسرائيل يجد جذوره في أن مسار خريطة الطريق " متوازي " وليس " متتابعاً " . |
Sous la pression des pays occidentaux, le président hutu accepte de partager le pouvoir avec les Tutsis. | Open Subtitles | تحت ضغط من الغربِ وافقَ رئيسُ الهوتو بتردّد أي صفقة لإشتِراك بالسلطة مَع التوتسي |
Il reçoit la pression du conseil comme prévu. | Open Subtitles | سوف أخبرك بما حدث, لقد تلقى ضغط من مجلس الإدارة, مثلما قال أنه سوف يحدث ذلك |
Dans les deux cas, qui sont devenus de dangereux précédents, le Conseil de sécurité a agi sous la pression d'une grande puissance, qui a monopolisé la mise en oeuvre des mesures sans que la majorité des États Membres puissent se prononcer. | UN | في كلتا الحالتيـن، اللتيــن أصبحتــا سابقتيـن خطيرتين، تصرف مجلـس اﻷمـن تحت ضغط من دولـة كبرى احتكرت تنفيذ تلك اﻷعمـال بــل حتى منعـت غالبية الدول اﻷعضاء من إبداء آرائها. |
Le rapport évoque le défi auquel fait face la société civile qui agit comme un groupe de pression pour pouvoir participer effectivement à la prise des décisions. | UN | كما يشير إلى التحدي الذي يجابه المجتمع المدني للعمل كمجموعة ضغط من أجل المشاركة الفعالة في صنع القرار. |
Différentes religions coexistent à Maurice, et lorsque les établissements secondaires publics étaient mixtes, les parents ont exercé des pressions pour établir une séparation entre les garçons et les filles. | UN | وقال إن موريشيوس تتعايش فيها مختلف الديانات، وعندما كانت المدارس الثانوية الحكومية مختلطة، مورس ضغط من قِبَل الآباء من أجل الفصل بين الجنسين. |
Avez-vous reçu des pressions de la part des autorités américaines à cause de votre enquête ? | Open Subtitles | هل مورس عليك أي ضغط من السلطات الأمريكية -بشأن الاستمرار في نشر هذا؟ |