Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
Les pressions inflationnistes sont fortes du fait de l'augmentation des prix de l'énergie et des denrées alimentaires ainsi que de l'accroissement de la demande intérieure. | UN | وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي. |
Ces apports de capitaux ont généré des pressions inflationnistes et la formation de bulles d'actifs financiers, outre l'appréciation du taux de change dans certains pays. | UN | وأدت تدفقات رأس المال هذه إلى ضغوط تضخمية وشكلت فقاعات في أسواق الأصول، إلى جانب ارتفاع أسعار الصرف في بعض البلدان. |
On a craint des pressions inflationnistes au début de la période en raison d'une surchauffe de l'économie, particulièrement aux États-Unis. | UN | وسادت مخاوف في بادئ الأمر من حدوث ضغوط تضخمية بفعل التسارع المفرط في النمو الاقتصادي، لا سيما في الولايات المتحدة. |
En raison de l'augmentation constante de la demande intérieure, la région de la CESAO était déjà sous pression inflationniste croissante au moment où les prix internationaux des produits de base, notamment de l'énergie, des métaux et des denrées alimentaires, ont commencé à grimper en flèche, à un rythme alarmant, en 2007 et 2008. | UN | ونظرا للنمو المطرد في الطلب المحلي، تعرضت منطقة الإسكوا بالفعل إلى ضغوط تضخمية متصاعدة، في وقت بدأت فيه الأسعار الدولية للسلع الأساسية، بما في ذلك أسعار الطاقة والمعادن والمواد الغذائية، ترتفع بمعدلات مثيرة للقلق في عامي 2007 و 2008. |
L'augmentation des prix a été en moyenne de 15 %, ce qui a créé des tensions inflationnistes au cours des mois qui ont suivi. | UN | وبلغ متوسط زيادة الأسعار 15 في المائة، مما أدى إلى ظهور ضغوط تضخمية في الأشهر التالية. |
Ceux-ci expliquent les pressions inflationnistes. | UN | وقد أسهمت تلك الثغرات في فرض ضغوط تضخمية. |
À cet égard, il faut préserver les acquis de la stabilisation financière afin de ne pas engendrer de nouveau des déficits fiscaux, des problèmes de devises ou des pressions inflationnistes. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد صون المكاسب التي تتحقق نتيجة الاستقرار المالي وتجنب الانزلاق مجددا في حالات عجز مالي أو توتر في مجال العملة الأجنبية أو ضغوط تضخمية. |
Toutefois, en mai 1999, on pouvait commencer à noter quelques signes plus ou moins ambigus de pressions inflationnistes à venir. | UN | غير أنه بحلول أيار/ مايو ١٩٩٩ لاحت بعض العلامات الغامضة التي تدل على احتمال ظهور ضغوط تضخمية في المستقبل. |
La dépréciation du dollar australien n’a guère entraîné de pressions inflationnistes, d’une part parce que les prix à l’importation ont baissé et d’autre part parce que l’économie australienne est très ouverte à la concurrence. | UN | أما انخفاض قيمة العملة فقد أدى إلى ضغوط تضخمية قليلة لا بسبب انخفاض أسعار الواردات فقط بل أيضا ﻷن بيئة تحديد اﻷسعار في استراليا هي بيئة قادرة على المنافسة بدرجة كبيرة. |
En outre, une certaine reprise de l'intérêt des investisseurs pour les risques des marchés émergents pourrait conduire à une augmentation des flux de capitaux à court terme vers certains pays, et cela pourrait provoquer des pressions inflationnistes et de nouvelles bulles monétaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن شأن انتعاش شهية المستثمرين للإقدام على مخاطر الأسواق الناشئة أن يزيد تدفقات رؤوس الأموال إلى بلدان معينة في الأجل القصير، مما قد يؤدي إلى ضغوط تضخمية وفقاعات جديدة لأسعار الأصول. |
Malgré ce fléchissement, la vigueur de la consommation aux États-Unis et la hausse des cours des produits de base ont fait craindre le retour des pressions inflationnistes. | UN | ورغم هذا التباطؤ، فإن الإنفاق الاستهلاكي المرن داخل الولايات المتحدة والاتجاه الصاعد في أسعار السلع الأساسية، أثارا قلقا إزاء وجود ضغوط تضخمية تتصاعد داخل الاقتصاد. |
La vigueur des prix pétroliers a encore ajouté au dilemme auquel sont confrontées les autorités monétaires dans les pays de la CEI exportateurs de pétrole, qui tentent de modérer l'appréciation du taux de change réel face à de fortes pressions inflationnistes. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار النفط من المعضلة القديمة التي تواجهها السلطات النقدية في البلدان المصدرة للنفط برابطة الدول المستقلة، وهي تحاول تهدئة سرعة رفع قيمة سعر الصرف الحقيقي في ظل ضغوط تضخمية قوية. |
Les programmes de stabilisation exécutés les années précédentes, ainsi que la récession et le chômage provoqués par l'ajustement expliquent pourquoi la reconfiguration des prix relatifs n'a pas suscité de fortes pressions inflationnistes. | UN | ونتيجة لآثار برامج التثبيت التي نفذت في السنوات السابقة والركود والبطالة الناجمين عن عملية التكييف،لم تولّد عملية إعادة تشكيل الأسعار النسبية أي ضغوط تضخمية رئيسية. |
Dans d'autres pays, on note une résistance à l'application de politiques d'expansion, en raison de la confiance dans le dynamisme de l'économie mondiale ou d'une inquiétude au sujet des pressions inflationnistes résultant de l'augmentation des prix des produits de base. | UN | وفي بلدان أخرى، يبدو أن هناك مقاومة لتنفيذ سياسات توسعية، إما بسبب الثقة في قوة الاقتصاد العالمي أو بسبب القلق من ضغوط تضخمية ناتجة عن زيادة أسعار السلع الأساسية. |
Tout cela dans un contexte de pressions inflationnistes relativement bénignes. | UN | وقد حدث هذا جميعه في وجود ضغوط تضخمية حميدة نسبيا(). |
De manière générale, les dévaluations peuvent aider à stimuler la compétitivité et réduire les déficits externes. Mais à court terme, elles peuvent aggraver les problèmes économiques en incitant des revendications salariales plus élevées, ce qui alimente les pressions inflationnistes, et en accroissant les coûts externes de financement. | News-Commentary | في عموم الأمر، من الممكن أن يساعد انخفاض قيمة العملات في تعزيز القدرة التنافسية والحد من العجز الخارجي. ولكن في الأمد القريب، من الممكن أن يؤدي هذا إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية من خلال استحثاث المطالبة بأجور أعلى، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى ضغوط تضخمية وتعزيز تكاليف التمويل الخارجي. |
c) Les apports excessifs de capitaux peuvent entraîner des problèmes tels que la revalorisation de la monnaie, la hausse des prix des biens, l’accroissement de la masse monétaire et, ultérieurement, des pressions inflationnistes. | UN | )ج( يمكن أن تخلف تدفقات رأس المال الداخلة المفرطة مشكلات من قبيل ارتفاع قيمة العملة، وزيادة أسعار اﻷصول، وزيادة المعروض من النقود، وما يلي ذلك من ضغوط تضخمية. |
l) pressions inflationnistes immédiates et à moyen terme résultant des perturbations du marché et du financement extérieur du coût de la reconstruction. | UN | )ل( حدوث ضغوط تضخمية بشكل فوري وفي اﻷمد المتوسط بسبب الفوضى في اﻷسواق ونفقات التعمير الممولة من الخارج . |
La BCE doit abandonner sa tendance inflationniste parce que l’économie européenne faiblit, et que l’économie plus faible contiendra toute pression inflationniste existant aujourd’hui. La tendance anti-inflationniste, qui avait un sens jusqu’à une période récente, est aujourd’hui sérieusement chamboulée par les réalités économiques actuelles. | News-Commentary | إلا أن هذه السياسة غير قابلة للاستمرار. فلابد وأن يتخلى البنك المركزي الأوروبي عن نزعته التضخمية لأن الاقتصاد الأوروبي يتجه نحو الضعف، والاقتصاد الضعيف من شأنه أن يحتوي أية ضغوط تضخمية حالية. لقد أصبحت النزعة المضادة للتضخم، التي كانت منطقية حتى وقت قريب، غير منسجمة مع الحقائق الاقتصادية الحالية. |
Un de ces risques — sans doute le pire — est celui d'un atterrissage brutal de l'économie des États—Unis, soit en raison d'un krach boursier qui réduirait les avoirs des agents économiques, soit parce que les autorités pourraient réagir à des signes de pression inflationniste en resserrant si vigoureusement la politique monétaire que la croissance de la production se tasserait au lieu de ralentir légèrement. | UN | وهناك خطر سلبي لعله هو الأسوأ ويتمثل في هبوط حاد تشهده الولايات المتحدة إما بسبب انهيار في أسواق الأسهم، مما من شأنه أن يحد من ثروة الجهات الفاعلة الاقتصادية، أو بسبب ردة فعل تصدر عن السلطات إزاء ضغوط تضخمية وتتمثل في تضييق السياسات النقدية بشكل حاد يسفر عن انخفاض في نمو الناتج بدلاً من تباطئه المعتدل السرعة. |
Des apports de capitaux importants peuvent déclencher des tensions inflationnistes et une appréciation des taux de change réels, et devraient donc faire l'objet d'un contrôle et d'une réglementation appropriés dans les pays d'accueil. | UN | وفضلا عن ذلك قد تؤدي التدفقات الكبيرة في رأس المال إلى الداخل إلى حدوث ضغوط تضخمية وزيادة فعلية في سعر الصرف ولذلك ينبغي أن تخضع لرصد وتنظيم دقيق حسب الاقتضاء من جانب البلدان المضيفة. |