"ضغوط خارجية" - Translation from Arabic to French

    • pressions extérieures
        
    • pressions externes
        
    • pressions de l'extérieur
        
    • pression extérieure
        
    Concernant les journalistes, ils sont libérés assez rapidement à la suite de pressions extérieures. UN وأطلق سراح الصحفيين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا نتيجة ضغوط خارجية.
    Je regrette que les intenses pressions extérieures d'une poignée de pays nous aient contraints à modifier notre vote. UN وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان.
    Le droit à l'autodétermination doit être exercé sans pressions extérieures et sans mesures répressives. UN ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية.
    De nombreux États-nations ont perdu une grande part de leur cohésion et sont soumis aux pressions externes et à de nombreuses tensions internes. UN وفقد عدد كبير من الدول القومية قدرا كبيرا من تماسكها وتتعرض لصدمات من ضغوط خارجية وتوترات داخلية.
    Et nous le ferons de notre propre gré, ignorant toutes les pressions externes qui ne servent pas nos intérêts, nos aspirations et les composantes de notre identité, car quiconque s'abaisse devant autrui se déshonore et quiconque accepte d'être guidé ne trouve pas le bon chemin. UN نفعل كل ذلك بحر إرادتنا وبمنأى عن أي ضغوط خارجية لا تخدم مصالحنا وتطلعاتنا ومكونات هويتنا، فالذي يذل لغيره يُخزي، والذي يقبل أن يُساق من خُطامه يخسر نفسه.
    L'État plurinational de Bolivie s'associe résolument et solidairement à cet appel, dans l'espoir de voir triompher la raison, le respect du droit de Cuba de choisir librement le modèle économique et politique qui serve au mieux son peuple, sans pressions de l'extérieur ni politiques illicites, qui constituent un véritable crime contre un peuple tout entier. UN وقد ضمّت دولة بوليفيا المتعددة القومية بقوة صوتها إلى أصواتهم وتضامنت مع هذا النداء على أمل أن يرجح صوت الحكمة واحترام حرية كوبا في اختيار النموذج السياسي والاقتصادي الأصلح لشعبها، دون ضغوط خارجية أو سياسات غير مشروعة تشكل فعلا جريمة ضد شعب بأكمله.
    Cette décision était fondée sur la profonde croyance de notre peuple dans l'aspect moral de l'option non nucléaire et n'était pas le résultat d'une quelconque pression extérieure. UN وقد استند هذا القرار إلى إيمان شعبنا العميق بالطابع اﻷخلاقي للخيار غير النووي ولم ينتج عن أية ضغوط خارجية.
    Nous sommes fermement convaincus qu'il convient de laisser les deux communautés tranquilles, sans exercer de pressions extérieures, sans essayer de les guider ou d'intervenir, afin qu'elles décident de leur avenir commun. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأنه ينبغي ترك المجتمعَين وحدهما، بدون أية ضغوط خارجية أو توجيه أو تدخلات، لكي يقررا بشأن مستقبلهما المشترك. إن الحل يجب أن يكون لهما، ولهما وحدهما.
    La paix ne peut venir que de négociations directes, sans préalables ni pressions extérieures. UN إن السلام لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة ودون أية ضغوط خارجية.
    Seul un règlement durable, dont le peuple syrien ait la maîtrise sans que s'exercent des pressions extérieures, sera efficace. UN ولن تكون هناك فعالية إلا لحل دائم يتوصل إليه الشعب السوري دون ضغوط خارجية.
    Cuba ne cessera jamais de dénoncer le blocus et de revendiquer le droit légitime de son peuple à vivre et à travailler pour son développement socioéconomique dans des conditions d'égalité, en coopération avec les autres pays, sans être assiégée économiquement et sans subir de pressions extérieures. UN لن تكف كوبا أبداً عن إدانة الحصار أو المطالبة بحق شعبها المشروع في العيش والعمل من أجل تنميته الاجتماعية والاقتصادية بشروط المساواة، وبالتعاون مع بقية الدول، بدون حصار اقتصادي أو ضغوط خارجية.
    Il préférait que les Ivoiriens prennent en main la situation et appliquent des mesures en l'absence de pressions extérieures et de sanctions, mais il croyait que des sanctions auraient effectivement un effet dissuasif sur ceux qui continuaient à empêcher l'avènement de la paix. UN وهو يُفضل أن يأخذ الإيفواريون بزمام الموقف ويقومون بتنفيذ تدابير دون ضغوط خارجية ودون جزاءات، إلا أنه يعتقد بأن الجزاءات يمكن أن تكون أداة ردع لأولئك الذين يستمرون في عرقلة عملية السلام.
    . Ayant fortement insisté sur la nécessité, pour le Secrétariat, de mettre au point un système transparent et objectif de notation des fonctionnaires, les États Membres se doivent de collaborer avec le Secrétariat pour faire en sorte que le nouveau système fonctionne correctement et au grand jour, sans interventions ou pressions extérieures intéressant tels ou tels fonctionnaires. UN فالدول اﻷعضاء، بعد أن أكدت بقوة على حاجة اﻷمانة العامة لوضع نظام لتقييم اﻷداء يتسم بالشفافية والموضوعية، يلزمها أن تعمل مع اﻷمانة العامة على كفالة أن يعمل النظام الجديد على النحو الملائم وبصورة علنية دون تدخلات أو ضغوط خارجية تمارس لصالح الموظفين بصورة فردية.
    95. Par ailleurs, le manque de capacités des pays en développement et des PMA, allié aux pressions extérieures exercées par les pays développés, font qu'il est difficile pour ceuxci d'avoir recours aux flexibilités prévues par l'Accord sur les ADPIC en vue de promouvoir l'accès aux médicaments. UN 95- وبالمثل، جعل الافتقار إلى القدرات الذي ترافقه ضغوط خارجية تمارسها البلدان المتقدمة من الصعب على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس لتعزيز إمكانية الحصول على الأدوية.
    Le Représentant spécial s'inquiète en outre des pressions extérieures dont les autorités judiciaires peuvent être l'objet − y compris sous forme de menaces contre des juges et des procureurs − dans le cadre de procès pour crimes de guerre ou assassinats politiques, ou encore de procès liés au crime organisé. UN ويساور الممثل الخاص القلق لتعرُّض القضاء لأكبر المخاطر بسبب ضغوط خارجية - تشمل أيضاً التهديدات التي توجَّه إلى القضاة والمدعين العامين - في سياق محاكمات جرائم الحرب، أو الاغتيالات السياسية، أو الجريمة المنظمة ذات الصلة بهما.
    4. Le Rapporteur spécial se félicite de la déclaration faite par les représentants de la République islamique d'Iran lors de l'examen par la troisième Commission de l'Assemblée générale d'un projet de résolution sur la situation des droits de l'homme dans le pays, déclaration selon laquelle le Rapporteur spécial devrait < < avoir le temps et la possibilité d'établir ses rapports sans pressions extérieures ni préjugés induits > > . UN 4- ويرحب المقرر الخاص بالبيان الذي أدلى به ممثلو جمهورية إيران الإسلامية خلال دراسة اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة لمشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في ذلك البلد، حيث ذكروا أنه " ينبغي إتاحة الوقت والفرصة للمقرر الخاص لإعداد تقاريره بدون ضغوط خارجية أو موانع مصطنعة " ().
    Le processus de réforme et d'évolution en République islamique d'Iran est en fait le produit authentique d'une société dynamique et ne résulte en aucun cas de pressions externes à motivation politique. UN وعملية الإصلاح والتطوير التي تشهدها جمهورية إيران الإسلامية هي في الواقع ثمرة أصيلة لمجتمع دينامي ومن المؤكد أنها لم تأت نتيجة ضغوط خارجية مدفوعة بدوافع سياسية.
    Je voudrais également faire observer que les efforts de la FORPRONU visant à désamorcer les crises autour des zones de sécurité devront vraisemblablement être menées, comme à Gorazde, compte tenu d'autres considérations liées à la sécurité et sous des pressions externes considérables. UN وأود أيضا أن أوضح أن الجهود التي تبذلها قوة اﻷمم المتحدة للحماية في معالجة اﻷزمات التي تنشأ حول المناطق اﻵمنة يحتمل لها أن تجري، مثلما حدث في غورازده، في خضم اعتبارات أمنية اضافية وتحت ضغوط خارجية كبيرة.
    Les préoccupations relatives à la préservation des savoirs traditionnels et au maintien du mode de vie de ceux qui les détiennent peuvent être symptomatiques des problèmes sous-jacents auxquels sont confrontées ces communautés face aux pressions externes. UN والشواغل المتعلقة بحفظ معارف الشعوب الأًصلية، واستمرار أسلوب حياة المجتمعات صاحبة هذه المعارف، هي غالبا ما تكون دالة على المشاكل الأساسية التي تواجهها هذه المجتمعات بسبب ضغوط خارجية().
    L'État plurinational de Bolivie s'associe résolument et solidairement à cet appel, dans l'espoir de voir triompher la raison, le respect du droit de Cuba de choisir librement le modèle économique et politique qui serve au mieux son peuple, sans pressions de l'extérieur ni politiques illicites qui constituent un véritable crime contre un peuple tout entier. UN وقد ضمّت دولة بوليفيا المتعددة القومية بقوة صوتها إلى أصواتهم وتضامنت مع هذا النداء على أمل أن يرجح صوت الحكمة واحترام حرية كوبا في اختيار النموذج السياسي والاقتصادي الأصلح لشعبها، دون ضغوط خارجية أو سياسات غير مشروعة تشكل فعلا جريمة ضد شعب بأكمله.
    Du temps devrait être donné au Rapporteur spécial pour établir ses rapports sans être soumis à la pression extérieure des préjugés afin que son mandat soit pertinent. UN فينبغي أن يتاح للمقرر الخاص الوقت اللازم لإعداد تقاريره دون ضغوط خارجية منحازة حتى تعود ولايته بفائدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more