"ضمائرنا" - Translation from Arabic to French

    • notre conscience
        
    • nos consciences
        
    • notre âme
        
    • en notre
        
    Nous espérons avoir abordé toutes ces questions conformément à ce que nous dictait notre conscience. UN ونأمل أن نكون قد عملنا على معالجتها وفقا لما تمليه علينا ضمائرنا.
    Mais en fin de compte, cela dépendra de l'emprise que le droit a sur notre conscience. UN لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا.
    notre conscience n'est pas tranquille à l'idée que des centaines de millions de personnes vivent réfugiées dans diverses parties du monde. UN ومما يؤرق ضمائرنا أن مئات الملايين من البشر يعيشون لاجئين في شتى أرجاء العالم.
    Nous ne pouvons pas laisser les modestes progrès obtenus dans certains domaines émousser notre volonté ni endormir nos consciences. UN لكن النجاحات المتواضعة المحرزة في بعض المسائل ينبغي أن لا تضعف إرادتنا أو تخدر ضمائرنا.
    Les félicitations peuvent susciter le relâchement et peuvent avoir pour effet pervers d'apporter du baume à nos consciences. UN والتهانئ يمكنها أن تفسح الطريق أمام الشعور بالارتياح، وباستطاعتها أن تترك أثرا رجعيا مهدئا على ضمائرنا.
    La guerre a gravé dans nos consciences des noms polysyllabiques que peu connaissaient auparavant, tels que Sarajevo et Srebrenica. UN ولقد حفرت هذه الحرب في ضمائرنا أسماء متعددة المقاطع لم تكن مألوفة للكثير من قبل، مثل سراييفو وسربرينيتشا.
    En notre âme et conscience, nous condamnons et dénonçons tous ceux qui, pendant la guerre, ont tourné leurs armes contre des civils sans défense. UN ونحن إذ نتعشم أن تكون ضمائرنا حية، ندين ونعارض تماما الذين يستخدمون، في خضم الحرب، أسلحتهم ضد المدنيين العزل.
    Face à l'urgence, face à toutes les urgences, éveillons notre conscience. UN وفي مواجهة تلك الحاجة الماسة والحالات العاجلة في كل مكان، دعونا نوقظ ضمائرنا.
    Nous ne pouvons pas soulager notre conscience en invoquant la " realpolitik " pour justifier notre inaction et notre silence. UN ولا يمكن أن نريح ضمائرنا بتلفيق ذرائع " السياسة الواقعية " لتبرير عجزنا وصمتنا.
    La lutte de libération devint une marque indélébile dans notre conscience par le fait que nous nous sommes associés à des manifestations telles que les célébrations de journées de solidarité avec la lutte des femmes en Afrique du Sud, avec le peuple en lutte d'Afrique du Sud et pour l'élimination de la discrimination raciale en Afrique du Sud. UN وأصبح كفاح التحرير مترسخا في ضمائرنا من خلال الاحتفالات كتلك التي أقيمت تضامنا مع كفاح المرأة في جنوب افريقيا والشعب المكافح في جنوب افريقيا، ومن أجل القضاء على التمييز العنصري في جنوب افريقيا.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être respectées et mises en oeuvre pour sauvegarder la légalité internationale afin que le concept de sécurité collective s'ancre profondément dans notre conscience collective et trouve son application pratique dans le plein respect des principes de la Charte des Nations Unies. UN ولا بد من احترام وتنفيذ قرارات مجلس الأمن لضمان الشرعية الدولية، كي يترسخ مفهوم الأمن الجماعي في أعماق ضمائرنا الجماعية ويلتمس تطبيقه الملموس في الاحترام الكامل لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Elles choquent notre conscience et bouleversent notre esprit, d'autant plus que, comme mentionné précédemment, on estime que 20 % de la population mondiale vivent encore dans des conditions similaires. UN فهي صور تصدم ضمائرنا وتهز مشاعرنا ولا سيما إذا ما أخذنا في الاعتبار أن نسبة سكان العالم الذين يعيشون في أوضاع مماثلة لتلك اﻷوضاع تقدر، كما أشير إلى ذلك سابقاً، بنحو ٠٢ في المائة.
    Cependant, ces dernières années, nous avons été témoins de nombreux événements traumatisants qui continuent de ravager notre conscience : assassinats, terrorisme, massacres, viols, racisme et génocide. UN ورغما عن ذلك، فقد شهدنا في السنوات اﻷخيرة الكثير من اﻷحداث الدامية التي لا تزال تنهش في ضمائرنا: الاغتيال، واﻹرهاب، والمجازر، والاغتصاب، والعنصرية، وإبادة اﻷجناس.
    Pour accélérer nos progrès sur la voie des OMD, il nous faudra donc faire davantage que simplement soulager notre conscience par des initiatives clairsemées de secours et d'assistance. UN لذا، يستلزم تسريع التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن نقوم بأكثر من مجرّد إرضاء ضمائرنا بجهود إغاثة ومعونة مبعثرة.
    Quand un enfant meurt d'une maladie évitable, cela choque nos consciences à tous. UN عندما يموت طفل من مرض يمكن اتقاؤه، فإن ذلك يهز ضمائرنا.
    Franchissons un cap et adoptons maintenant un programme de travail équilibré avec des ambitions réalistes, en réponse à l'appel de nos consciences. UN ودعونا الآن نخرج من هذه الأزمة ونتفق على برنامج متوازن يحمل معه طموحاً واقعيا ويستجيب لنداءات ضمائرنا.
    Il aura sans aucun doute fortement contribué à éveiller nos consciences quelque peu émoussées et à nous mettre face à nous-mêmes. UN ولا شك في أن هذا العجز أسهم كثيرا في إيقاظ ضمائرنا التي مرضت إلى حد ما، وفي إجبارنا على مواجهة أنفسنا.
    Il existe un accès physiologique à nos consciences antérieures ! Open Subtitles هناك طريق فييزولوجية الى داخل ضمائرنا الحية يجب أن يكون هناك.
    Nous avons ressenti cette présence au sommet d'une grande nation comme une marque de grande attention et ses conseils sont désormais gravés en lettres d'or sur le marbre de nos consciences. UN فقد شعرنا بوجود أمة كبيرة معنا في مؤتمر القمة واعتبرنا ذلك علامة على اهتمام كبير، كما أن المشورة التي أسدتها منقوشة بحروف من ذهب في ضمائرنا.
    Les affrontements et les déchirements perdurent dans la région des Grands Lacs, où l'instabilité et l'insécurité, de même que la misère qui accompagne les déplacements massifs de populations, interpellent quotidiennement nos consciences. UN وتستمر المواجهات والنزاعات في منطقة البحيرات الكبرى، حيث أن عدم الاستقرار وانعدام اﻷمن والفقر المصاحب للهجرات الضخمة للسكان كلها تؤرق ضمائرنا يوميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more