En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد. |
des garanties contre la discrimination et l'intolérance religieuses étaient inscrites dans les deux dernières constitutions et le sont également dans la Constitution actuelle. | UN | وقد وفر الدستوران السابقان ضمانات ضد التمييز والتعصب الدينيين. وهو ما يوفره أيضا دستور الدولة الحالي. |
Il a toutefois été convenu que le Comité de rédaction étudierait la possibilité d'inclure des garanties contre un abus du principe énoncé à l'article 6. | UN | غير أنه اتُفق على وجوب أن تنظر لجنة الصياغة في إدراج ضمانات ضد سوء استعمال المبدأ الوارد في المادة 6. |
Il y a donc un certain nombre de garanties contre les risques d'erreur judiciaire. | UN | فهكذا توجد عدة ضمانات ضد الخطأ في الحكم. |
Les lois et la Constitution du Liban instituent des garanties contre les violations des droits de l'homme. | UN | وتلحظ القوانين والدستور اللبنانيين ضمانات ضد انتهاك حقوق الإنسان. |
Il s'efforce d'obtenir des assurances contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires et engage les États Membres à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي تسعى إلى الحصول على ضمانات ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها وتدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
:: des garanties contre le détournement de fonds publics et leur utilisation à des fins non productives; | UN | :: ضمانات ضد اختلاس الأموال العامة وانحرافها إلى استخدامات غير انتاجية |
Toute méthode de sélection des magistrats doit prévoir des garanties contre les nominations abusives. | UN | ويجب أن تشتمل أي طريقة لاختيار القضاة على ضمانات ضد التعيين في المناصب القضائية بدوافع غير سليمة. |
17. Les États parties au Traité et ne possédant pas d'armes nucléaires ont le droit légitime d'exiger des garanties contre les agressions nucléaires. | UN | ٧١ - وأكدت أن الدول اﻷطراف غير الحائزة ﻷسلحة نووية تتمتع بحق مشروع في الحصول على ضمانات ضد أي عدوان نووي عليها. |
Elle établit des garanties contre la nationalisation, l'expropriation et la réquisition. | UN | ويقدم القانون ضمانات ضد التأميم ونزع الملكية والمصادرة. |
Ces traités offrent à présent des garanties contre l’utilisation ou la menace d'utilisation des armes nucléaires à près de 100 Etats non dotés de telles armes. | UN | وتوفر هذه المعاهدات اﻵن ضمانات ضد استخدام هذه اﻷسلحة والتهديد باستخدامها لزهاء ٠٠١ دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Il en va de même pour la loi de 2010 relative à la sécurité nationale, qui met en place des garanties contre les violations des droits de l'homme, telles que la levée des immunités. | UN | وينطبق الأمر ذاته على قانون الأمن الوطني لعام 2010 الذي يضع ضمانات ضد انتهاكات حقوق الإنسان، مثل رفع الحصانات. |
La Constitution du pays énonce des garanties contre la discrimination et l'intolérance religieuses. | UN | ويوفر دستور ميانمار ضمانات ضد التمييز الديني والتعصب. |
En conséquence, il conviendrait de fournir des garanties contre les abus et les erreurs courantes. | UN | وتبعاً لذلك سيتعين توفير ضمانات ضد التجاوزات والأخطاء الشائعة. |
4. L'existence de garanties contre l'usage abusif des modèles de prise de décisions assistée; | UN | وجود ضمانات ضد إساءة استخدام نماذج عملية اتخاذ القرارات المدعومة |
Il s'efforce d'obtenir des assurances contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires et engage les États Membres à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي تسعى إلى الحصول على ضمانات ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها وتدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
La délégation russe s'inquiète du fait qu'il n'y a toujours aucune garantie contre le lancement d'armements dans l'espace. | UN | ويساور وفدها القلق لأنه لا توجد ضمانات ضد وضع الأسلحة في الفضاء. |
Principe 19 : garanties contre l'utilisation de la réconciliation ou du pardon à des fins d'impunité | UN | المبدأ ٩١: ضمانات ضد استخدام المصالحة أو العفو ﻷغراض اﻹفلات من العقاب |
Nos deux précédentes constitutions contenaient des sauvegardes contre la discrimination et l’intolérance religieuses. | UN | ونص دستورانا السابقان على وضع ضمانات ضد التمييز والتعصب الدينيين. |
Il faudrait prévoir une protection contre toute ingérence politique ou financière. | UN | كما ينبغي أن تشتمل على ضمانات ضد أي تدخل من جانب المصالح السياسية أو المالية. |
. Cependant, la Commission peut autoriser des activités concertées si elles sont indispensables à des fins de rationalisation industrielle, pour surmonter un déclin économique dans un secteur en restructuration ou pour renforcer la compétitivité de PME et rationaliser les conditions de transaction, sous réserve de sauvegardes pour éviter des restrictions déraisonnables limitant la concurrence. | UN | ولكن، يمكن للجنة أن تسمح بأنشطة متضافرة اذا لم يكن هناك مفر منها ﻷغراض الترشيد الصناعي أو التغلب على تدهور اقتصادي في صناعة تقوم بإعادة تشكيل نفسها أو تعزيز القوة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وترشيد شروط الصفقات، رهنا باتخاذ ضمانات ضد التقييدات غير المعقولة على المنافسة. |
Dans ce contexte, nous demandons à la Conférence du désarmement d'élaborer un accord international juridiquement contraignant donnant aux États non dotés d'armes nucléaires les garanties nécessaires CONTRE L'EMPLOI ou la menace de ces armes. | UN | وفي هذا السياق فاننا ندعو مؤتمر نزع السلاح الى وضع اتفاقية دولية ملزمة قانونيا لاعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات ضد استعمال اﻷسحلة النووية أو التهديد باستعمالها. |
Consciente que des mesures et arrangements efficaces visant à garantir les Etats non dotés d'armes nucléaires CONTRE L'EMPLOI ou la menace de ces armes peuvent contribuer à la lutte contre la dissémination desdites armes, | UN | وإذ تسلم بأن التدابير والترتيبات الفعالة ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في منع انتشار اﻷسلحة النووية، |