"ضمانات قانونية" - Translation from Arabic to French

    • garanties juridiques
        
    • garanties légales
        
    • garantie juridique
        
    • protection juridique
        
    • sécurité juridique
        
    • des protections juridiques
        
    • des garanties
        
    • disposition juridique ne
        
    • des dispositions juridiques
        
    • des voies
        
    • de dispositions de la loi
        
    Mais, dans ce contexte large, des garanties juridiques effectives peuvent être mises en place. UN ولكن يمكن، في ظل هذا الإطار الواسع، وضع ضمانات قانونية فعالة.
    La disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites UN وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية.
    Plusieurs lois nouvelles ont conféré à la population des garanties juridiques quant à leur participation active à la vie publique et à la protection de leurs droits et de leurs libertés. UN ومكن عدد من القوانين الجديدة الناس من ضمانات قانونية للحق في المشاركة النشطة في الحياة العامة وحماية حقوقهم وحرياتهم.
    Son gouvernement cherche actuellement à mettre en place des garanties légales qui rendraient les réformes économiques et sociales irréversibles. UN وحكومة بلده تسعى حاليا إلى وضع ضمانات قانونية تحول دون العدول عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية.
    Un engagement politique ne serait pas une garantie juridique suffisante. UN ومن شأن أي التزام سياسي ألاّ يوفر ضمانات قانونية كافية.
    Ces enfants sont souvent détenus pendant de longues périodes sans pouvoir s'adjoindre les services d'un avocat et sans bénéficier d'autres formes de protection juridique. UN وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأطفال لفترات طويلة من الزمن دون أن يُسمح لهم بمقابلة محامٍ ودون تطبيق أي ضمانات قانونية أخرى.
    Il existe de nombreuses garanties juridiques dans le cadre même du processus d'expulsion. UN 37 - وأشارت إلى أن عملية الترحيل تشتمل على ضمانات قانونية متعددة.
    L'État partie soutient en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    L'État partie fait valoir en outre qu'il existe des garanties juridiques suffisantes pour exclure toute suspicion légitime quant à l'impartialité du tribunal en tant qu'institution. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شكك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة.
    Il existait au Royaume—Uni des garanties juridiques très complètes pour prévenir de tels faits. UN فلدى المملكة المتحدة ضمانات قانونية شاملة لمنع مثل هذه الحوادث.
    Il faudrait établir des garanties juridiques assurant, dans les cas où la détention préventive dépasse la durée maximale de la peine prévue pour l'infraction commise, la libération sans condition de l'inculpé. UN وينبغي وضع ضمانات قانونية تكفل في الحالات التي تتجاوز فيها مدة الاحتجاز قبل المحاكمة الحد اﻷقصى المنطبق كعقوبة على الجريمة، أن يفرج عن المدعي عليه دون أي قيد.
    En 1996, la Duma russe a adopté une loi relative aux petites populations autochtones de la Fédération de Russie, qui a établi des garanties juridiques supplémentaires assurant la protection de leurs intérêts. UN وأشار الى أن مجلس الدولة اعتمد في عام ١٩٩٦ قانونا بشأن اﻷقليات الصغيرة من السكان اﻷصليين في الاتحاد الروسي أرسى ضمانات قانونية إضافية لحماية مصالحهم.
    Il faudrait établir des garanties juridiques assurant, dans les cas où la détention préventive dépasse la durée maximale de la peine prévue pour l'infraction commise, la libération sans condition de l'inculpé. UN وينبغي وضع ضمانات قانونية تكفل في الحالات التي تتجاوز فيها مدة الاحتجاز قبل المحاكمة الحد اﻷقصى المنطبق كعقوبة على الجريمة، أن يفرج عن المدعي عليه دون أي قيد.
    Ils ne bénéficient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Ils ne bénéficient pas non plus de garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Collectivement, ces ingérences sont très préjudiciables à la protection du droit à la vie privée, car l'accès aux garanties légales est limité. UN وهذا التدخل، في مجمله، له آثار سلبية كبيرة على حماية الحق في الخصوصية بسبب محدودية إمكانات الحصول على ضمانات قانونية.
    Cette notification donne au suspect plusieurs garanties légales. UN فهذا الإبلاغ يقدم للشخص المشتبه فيه ضمانات قانونية متعددة.
    Il a été signalé au Comité que le droit à l'égalité devant la loi n'existait pas dans le Golan syrien occupé et que les Syriens ne jouissaient d'aucune garantie juridique. UN وذكر للجنة أن مسألة المساواة أمام القانون لا وجود لها في الجولان السوري المحتل، وأنه لا توجد ضمانات قانونية للسوريين.
    1. protection juridique du droit au travail des travailleuses licenciées, grâce à des lois et des règlements en la matière. UN ١ - توفير ضمانات قانونية لحق المرأة العاملة في العمل، وذلك بإصدار القوانين واﻷنظمة ذات الصلة.
    L'ECRI déplore l'absence de sécurité juridique qui caractérise cette approche. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم وجود ضمانات قانونية في إطار هذا النهج.
    Le Comité a recommandé en outre la mise en oeuvre d'une réforme majeure du système judiciaire et souligné que des protections juridiques adéquates doivent être mises en place pour assurer la sécurité des membres de toutes les communautés ethniques et leur accès à des voies de recours effectives. UN وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء.
    Par ailleurs, le Comité s’inquiète de ce qu’aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré. UN ٩٦٤ - وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود ضمانات قانونية لحماية اﻷطفال المستخدمين في القطاع غير النظامي.
    Enfin, il exhorte l'État partie à prendre des dispositions juridiques interdisant le vote familial et à continuer de mener des campagnes d'information pour faire comprendre à la population qu'il n'est pas admissible de voter pour autrui et que le recours à cette pratique pourrait aboutir à l'invalidation des résultats des élections. UN وتحثها كذلك على إقرار ضمانات قانونية تحول دون ممارسة التصويت الأسري وعلى مواصلة القيام بحملات تثقيفية تسعى إلى توضيح أن التصويت للآخرين غير مقبول ويمكن أن يُفسد نتائج التصويت.
    Il s’inquiète également des sévices et de l’exploitation dont sont victimes les enfants adoptés, en particulier lorsqu’ils sont contraints de travailler, ainsi que de l’absence de dispositions de la loi assurant leur protection. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء إيذاء واستغلال اﻷطفال المتبنين، وخاصة في مجال عمل الطفل، وغياب ضمانات قانونية لحماية هؤلاء اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more