Il a été généralement estimé que le Règlement prévoyait des garanties suffisantes sur ce point. | UN | ورُئي بوجه عام أنه توجد ضمانات كافية في القواعد في ذلك الشأن. |
Deuxièmement, il faut des garanties suffisantes pour assurer l'indépendance et la neutralité du commissaire. | UN | ثانيا، ينبغي أن توجد ضمانات كافية لكفالة استقلال المفوض وحياده. |
La privatisation et la restructuration des entreprises devraient s'accompagner de garanties suffisantes en matière d'emploi. | UN | وينبغي توفير ضمانات كافية لإتاحة فرص العمل للشعب في سياق الخصخصة وإعادة تشكيل هياكل المشاريع. |
Bon nombre de délégations soulignent la nécessité de garanties adéquates dans les situations où les réfugiés sont renvoyés dans un premier pays d'asile. | UN | وأكدت عدة وفود على ضرورة توفير ضمانات كافية في الحالات التي يعاد فيها اللاجئون إلى بلد اللجوء الأول. |
La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة. |
La Représentante spéciale recommande que les constitutions nationales prévoient les garanties nécessaires pour rendre pleinement légitimes et reconnaître les activités visant à promouvoir et à protéger ces droits. | UN | وتوصي الممثلة الخاصة بإدراج ضمانات كافية في الدساتير الوطنية تمنح الشرعية والاعتراف الكاملين للأنشطة التي تسعى إلى تعزيز وحماية هذه الحقوق. |
L'Union européenne appuie la suspension de toute coopération nucléaire avec un État lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire de cet État vise exclusivement des fins pacifiques, conformément à ses engagements internationaux. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تعليق التعاون النووي مع أية دولة عندما لا تتمكن الوكالة من تقديم ضمانات كافية بأن يقتصر القصد من برنامج تلك الدولة حصرا على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وفق التزاماتها الدولية. |
Cette procédure offre des garanties suffisantes contre les expulsions administratives injustifiées. | UN | ويتيح هذا الإجراء ضمانات كافية تقي حالات الطرد الإداري غير المشروعة. |
L'État requis peut cependant accorder l'extradition s'il obtient des garanties suffisantes que : | UN | ما لم تكن الدولة المتلقية لطلب التسليم قد حصلت على ضمانات كافية بما يلي: |
L'article 59 du projet d'articles offre des garanties suffisantes à cet égard. | UN | وإن مشروع المادة 59 يوفر ضمانات كافية في هذا الشأن. |
L'État partie devrait, avant de procéder à l'expulsion d'un étranger, lui fournir des garanties suffisantes et un recours utile, conformément à l'article 13 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف قبل طرد أي أجنبي، أن توفر لـه ضمانات كافية ووسيلة انتصاف فعلية عملاً بالمادة 13 من العهد. |
Il existe donc des garanties suffisantes pour empêcher que les terroristes trouvent asile à Singapour. | UN | وبالتالي هناك ضمانات كافية لعدم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين في سنغافورة. |
Les femmes qui n'étaient professionnellement actives que depuis quelques années ou qui avaient fréquemment changé d'employeur ne disposaient pas de garanties suffisantes. | UN | فالنساء اللواتي لم ينشطن مهنيا إلا منذ بضع سنوات، أو اللواتي كن يغيرن عملهن بصورة متكررة، لم تكن لديهن ضمانات كافية. |
Il n'est pas surprenant que parfois le microcrédit crée un risque de surendettement en l'absence de garanties suffisantes. | UN | ومن غير المستغرب أن التمويل البالغ الصغر يصبح أحيانا مصيدة للدين بدون ضمانات كافية. |
Il existe bien des droits, mais ils ne sont pas assortis de garanties suffisantes. | UN | ولذلك ينظر إلى الوضع على أنه وضع تفتقر فيه الحقوق إلى ضمانات كافية. |
On a proposé de prévoir des garanties adéquates pour éviter que de grandes puissances n'abusent des contre-mesures pour contraindre d'autres États. | UN | وارتئِي أنه ينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول الكبرى من إساءة استخدام التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى. |
Si une coopération efficace est importante, il est essentiel de mettre en place des garanties adéquates pour veiller à ce que les intérêts commerciaux ne compromettent pas l'indépendance de la magistrature du siège et du parquet. | UN | ولئن كان التعاون الفعال مهما، فمن الضروري توفير ضمانات كافية تكفل عدم مساس المصالح التجارية باستقلال القضاء والادعاء. |
La Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة. |
Ces instruments n'ont pas pour vocation d'interdire la collecte de données à caractère personnel mais d'établir les garanties nécessaires dans le plein respect de la démocratie et de l'état de droit. | UN | ولا تكمن روح هذه الصكوك في حظر جمع البيانات الشخصية، وإنما في إقرار ضمانات كافية في إطار نظمٍ سياسية ديمقراطية واحترامٍ كامل لسيادة القانون. |
:: Afin de renforcer l'article IV du TNP, les coopérations nucléaires devraient être suspendues lorsque l'AIEA n'est pas en mesure de donner des assurances suffisantes que le programme nucléaire d'un État est destiné exclusivement à des fins pacifiques, cela jusqu'à ce qu'elle puisse le faire. | UN | سعيا لتعزيز المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، ينبغي وقف التعاون في المجال النووي مع الدول التي لا تستطيع الوكالة أن تقدم بشأنها ضمانات كافية بأن برامجها النووية مكرسة حصرا للأغراض السلمية، إلى أن تقدم الوكالة هذا النوع من الضمانات. |
Son gouvernement estime que l'alinéa 1 de l'article 12 de la Constitution, consacrant le principe de l'égalité de tous devant la loi, fournit une garantie suffisante d'égalité pour tous les Singapouriens, hommes et femmes. | UN | وردا على ذلك، ذكرت أن حكومتها تعتقد أن الفقرة 1 من المادة 12 من الدستور التي تحمي مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون، تتيح ضمانات كافية للمساواة لجميع مواطني سنغافورة، رجالا ونساء. |
Le recrutement se fera en fonction des besoins des services considérés et compte tenu du classement général des lauréats. La sélection, très rigoureuse, garantit de façon suffisante que les candidats ayant réussi au concours sont capables d’exercer l’une ou l’autre des trois fonctions. | UN | وسيتم التوظيف من القائمة حسبما وعندما تحتاج إليه تلك الخدمات، على أساس الترتيب العام لمن تشملهم القائمة، وبالنظر إلى الانتقائية الشديدة في عملية الامتحانات ستكون هنالك ضمانات كافية لكفاءة المرشحين الناجحين في أداء أي من هذه المهام. |
D'autres pays composés de strates sociales plus complexes, ont réussi à mettre en place des mécanismes démocratiques en vue de concilier le droit de la majorité à gouverner et celui de la minorité en fournissant à celle-ci des garanties suffisantes de sécurité et de dignité. | UN | وثمة مجتمعات أخرى فيها اختلاط طائفي أكثر تعقيدا استطاعت أن تضع آليات ديمقراطيــة توفق بين حق اﻷغلبية في الحكم ومنح ضمانات كافية لكفالة أمن وكرامة اﻷقلية. |
Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. | UN | وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas du Moyen-Orient, où le fait qu'un État soit partie à des conventions mondiales n'est évidemment pas une assurance suffisante qu'il les respectera, comme l'a prouvé le comportement peu satisfaisant à cet égard de certains pays de la région. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالشرق الأوسط حيث يبدو واضحا أن العضوية في الاتفاقيات العالمية لا يوفر ضمانات كافية للامتثال، وذلك في ضوء السجل الضعيف لبعض بلدان المنطقة في هذا المجال. |
33. Plusieurs orateurs soulignent l'importance du caractère confidentiel ainsi que de la nécessité d'établir les clauses de sauvegarde appropriées pour le partage de l'information et la coopération. | UN | 33- وأكد بعض المتحدثين على أهمية السرية وضرورة وضع ضمانات كافية لتقاسم المعلومات وللتعاون. |