"ضماناً" - Translation from Arabic to French

    • une garantie
        
    • pour garantir
        
    • afin de garantir
        
    • pour assurer
        
    • afin d'assurer
        
    • afin que
        
    • pour veiller
        
    • pour que
        
    • afin de veiller
        
    • façon
        
    • en vue
        
    • manière
        
    • à assurer
        
    • de garantie
        
    • des garanties
        
    Il y a là une garantie importante prémunissant contre les actes arbitraires et illégaux des autorités. UN ويوفر هذا ضماناً قوياً ضد ما ترتكبه السلطات من إجراءات تعسفية وغير مشروعة.
    Le juge d'application des peines (JAP) institué par le code de procédure pénale constitue une garantie des droits des détenus. UN ويشكل منصب قاضي تطبيق العقوبات الذي أنشأه قانون الإجراءات الجنائية ضماناً لحقوق المحتجزين.
    Elle comptait que de nouveaux efforts seraient faits pour garantir la liberté de la presse. UN وأعربت عن تطلعها إلى رؤية مزيد من الجهود تُبذل ضماناً لحرية الصحافة.
    M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. UN وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة.
    Il fallait remédier à ces problèmes pour assurer à un pays une croissance économique durable. UN فلا بد لبلد ما من معالجة هذه المشاكل ضماناً لنموه الاقتصادي المستدام.
    Par exemple, les contrats devraient prévoir les garanties nécessaires en cas de résiliation, afin d'assurer la continuité des services publics. UN فعلى سبيل المثال ينبغي أن ينص العقد على الضمانات اللازمة في حالة إنهاء العقد ضماناً لاستمرارية الخدمات العمومية.
    Les bureaux du FNUAP ont redoublé d'efforts pour renforcer le contrôle de l'exécution des programmes afin que l'exécution des initiatives annuelles soit de qualité. UN وبذلت مكاتب الصندوق جهوداً إضافية لتعزيز رصد البرامج ضماناً للتنفيذ الجيد للمبادرات السنوية المدرجة بالخطة.
    Nous faisons cette suggestion pour veiller à ce que nous accordions à la Commission l'importance qu'elle mérite et pour préserver l'élan qui existe déjà à l'intérieur de la Commission. UN ونحن نقترح هذا ضماناً لأن نولي الهيئة ما هي جديرة به من الأهمية ونحافظ على الزخم الذي حققته.
    Il demande aussi souvent une garantie de non-répétition qui est toutefois énoncée selon une formule très vague. UN وطلبت اللجنة أيضاً في كثير من الحالات ضماناً بعدم التكرار يُعلن عنه مع ذلك بصيغة جد مبهمة.
    Une telle procédure offre une garantie capitale quant à l'indépendance, à la pluralité et à l'accessibilité des institutions nationales des droits de l'homme. UN وتمثل هذه العملية ضماناً أساسياً لاستقلالية المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وتنوعها وإمكانية الوصول إليها.
    L'OMC apporte une garantie institutionnelle décisive contre le protectionnisme dans le cadre d'un système réglementé. UN فمنظمة التجارة العالمية توفّر ضماناً مؤسسياً ضرورياً ضد الحمائية في إطار نظام يقوم على أساس القواعد.
    La réglementation peut, par exemple, imposer des normes de concurrence loyale ou des règles de passation des marchés pour garantir l'appel à la concurrence. UN فيمكن للوائح مثلاً أن تحدد معايير لقواعد المنافسة النزيهة أو طرح العطاءات ضماناً للمناقصات التنافسية.
    Il apparaît clairement que ces mesures législatives doivent être coordonnées et revues pour garantir pleinement les droits des victimes colombiennes. UN ومن الواضح أن هذه التدابير التشريعية بحاجة إلى تفصيل وتوضيح وتنقيح كي تضمن ضماناً كاملاً حقوق الضحايا الكولومبيين.
    M. Lake a insisté sur le défi que représentait le fait de passer d'une modélisation à une mise en pratique afin de garantir une réalisation rapide, juste et économiquement performante des objectifs du Millénaire. UN وأكد السيد ليك على التحدي المقبل الذي يتمثل في الحاجة إلى الانتقال من النمذجة إلى العمل ضماناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بسرعة، وعلى نحو منصف وفعال من حيث التكلفة.
    Par conséquent, la communauté politique doit, à tous les niveaux, protéger la famille et assurer sa prospérité afin de garantir le bien-être de l'ensemble des populations rurales. UN ولهذا يتعين على المجتمع السياسي على جميع مستوياته أن يوفر الحماية والرعاية للأسرة ضماناً لرفاه جميع أهل الريف.
    En ce qui concerne le projet sur l'amélioration des conditions pénitentiaires à Roumieh, des besoins supplémentaires ont été recensés pour assurer des services de meilleure qualité. UN وإلى جانب ذلك، ولكي يسهِّل المشروع تحسين الظروف في سجن رومية، حُددت احتياجات إضافية ضماناً لتحسين نوعية الخدمات.
    La MANUA fournit, à leur demande, un appui technique et en matière d'organisation, notamment un cadre de référence pour assurer le fonctionnement des mécanismes mis en place. UN وتقدم البعثة، حيثما يطلب منها ذلك، الدعم التقني والتنظيمي، بما في ذلك وضع الاختصاصات، ضماناً للأداء.
    Dans l'idéal, les responsables des groupes de travail devraient pouvoir conserver leurs fonctions au-delà d'une année, afin d'assurer la continuité. UN والحالة المثلى هي أنه ينبغي إتاحة عمل قيادات الأفرقة العاملة لأكثر من عامٍ واحد ضماناً لاستمرارية القيادة.
    Celle-ci devrait donc être diffusée afin que les bureaux extérieurs en respectent les dispositions et les directives. UN لذا يلزم نشر هذه المذكرة المفاهيمية ضماناً لامتثال المكاتب الميدانية لنصوصها وتوجيهاتها.
    Une coordination peut se révéler nécessaire pour veiller à ce que ces instruments fonctionnent comme prévu dans le cadre des prescriptions du droit de la concurrence. UN وقد يكون التنسيق ضرورياً ضماناً لعمل هذه الأدوات على النحو المتوخى منها في سياق متطلبات قانون المنافسة.
    En outre, il faut s'employer à réduire le taux de vacance de postes pour que la Mission fonctionne au mieux. UN وفضلاًً عن ذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتقليل معدل الشغور ضماناً لبلوغ الحد الأمثل لأداء وظائف البعثة.
    Le Bureau du Haut-Commissariat en Ouganda prévoit de suivre la mise en œuvre des mécanismes de recherche de la vérité afin de veiller à leur conformité aux normes internationales des droits de l'homme. UN ويخطط مكتب المفوضية في أوغندا لرصد تنفيذ عمليات البحث عن الحقيقة ضماناً لتماشيها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    L'idéal serait que toutes les fonctionnalités soient pleinement intégrées de façon à assurer la cohérence des données à tout moment. UN والأمثل أن تُدمج جميع الوظائف كلياً ضماناً لاتساق البيانات في جميع الأوقات.
    Le Bangladesh appuie les efforts qui sont déployés dans le monde pour conclure un traité sur le commerce de ces armes en vue d'assurer la transparence de la production, du transport et du transfert des armes classiques. UN وبنغلاديش تدعم الجهود العالمية لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة ضماناً لشفافية إنتاج وشحن ونقل الأسلحة التقليدية.
    Les services d'audit interne pourraient alors donner, de manière indépendante et objective, une assurance à l'égard de la fiabilité de l'assertion de la direction. UN وعندئذ، تقدم المراجعة الداخلية للحسابات ضماناً مستقلاً موضوعياً بشأن موثوقية ضمان الإدارة.
    En tout état de cause, cet accord, qui était davantage un accord politique qu'un accord de paix et de justice, ne portait pas en soi de garantie de durabilité. UN وعلى أي حال، لا يعتبر الاتفاق، الذي تعلَّق بالسياسة أكثر مما كان يتعلق بالسلام والعدالة، ضماناً للاستمرارية.
    J'aimerais ne pas avoir à vous passer les menottes, mais il me faut des garanties. Open Subtitles أفضل أن أتركك دون أغلال أكبر وقت ممكن لكن أريد ضماناً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more