"ضمان اتباع نهج" - Translation from Arabic to French

    • assurer une approche
        
    • garantir une approche
        
    • Utiliser une approche
        
    • faire sur le plan de la
        
    • Mettre au point une action
        
    • mettre en place une approche
        
    Expriment leur détermination à assurer une approche équilibrée, multilatérale, inclusive et non sélective de cette question, sur la base de la responsabilité partagée et en conformité avec les législations nationales. UN ويعلنون عزمهم على ضمان اتباع نهج متوازن ومتعدد الأطراف وشامل وغير انتقائي في معالجة هذه القضايا، على أساس مبدأ المسئولية المشتركة وطبقا للقانون الوطني.
    En outre, la participation de la Division de l’informatique était nécessaire pour assurer une approche intégrée des applications informatiques. UN وفضلا عن ذلك، وبغية ضمان اتباع نهج موحد لتطبيقات الحاسوب ومواءمته، يتعين مشاركة شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    Elle souligne l'importance d'un cadre national efficace pour la lutte contre le VIH/sida pour garantir une approche coordonnée, transparente, participative et responsable. UN ويشدد على أهمية وضع أطر وطنية فعالة لمواجهة فيروس الإيدز والإيدز بغية ضمان اتباع نهج منسقة وشفافة وتشاركية ومسؤولة.
    Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d’objectifs et d’évaluation des résultats. UN واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج.
    En raison de l'évolution des travaux de l'ONUDI relatifs à la conception et à la mise en œuvre de programmes intégrés et de cadres généraux de services, il est devenu nécessaire d'assurer une coordination et un suivi accru et d'Utiliser une approche homogène et cohérente, tant au Siège que sur le terrain. UN هاء-21- أدّى التغير الذي حدث في أعمال اليونيدو فيما يتعلق بإعداد وتنفيذ المشاريع المتكاملة والأطر القطرية للخدمات إلى نشوء حاجة إلى المزيد من التنسيق والرصد وإلى ضمان اتباع نهج متسق ومتماسك في المقر وفي الميدان.
    Le Comité constate également que, si l'on est parvenu à mettre en place un certain nombre d'éléments pour un dispositif opérationnel, il reste des progrès à faire sur le plan de la coordination et d'autres tâches importantes à accomplir, comme indiqué dans le programme de travail qui figure dans le rapport du Secrétaire général. UN وتقر اللجنة أيضا بأنه لئن كان قد جرى التوصل إلى قدر من القدرة التشغيلية فلا يزال من المتعين، بالإضافة إلى ضمان اتباع نهج منسق، استكمال المهام الهامة، على النحو المبين في برنامج العمل الوارد في تقرير الأمين العام.
    a) Mettre au point une action préventive multisectorielle pour lutter contre la délinquance juvénile, par exemple en appuyant le rôle des familles et des communautés afin de contribuer à éliminer les facteurs sociaux qui amènent les enfants à avoir affaire au système de justice pénale, et prendre toutes les mesures possibles pour éviter la stigmatisation; UN (أ) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛
    La Commission s'est félicitée des efforts des organisations visant à mettre en place une approche harmonisée et équitable pour les droits du personnel soumis au régime commun en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles. UN 158 - رحبت اللجنة بجهود المنظمات التي تهدف إلى ضمان اتباع نهج متوافق ومنصف تجاه استحقاقات موظفي النظام الموحد العاملين في المواقع التي لا تسمح باصطحاب الأسر.
    Plusieurs activités et processus seront ainsi regroupés, qui permettront d'assurer une approche cohérente et une stratégie claire et uniforme. UN وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة.
    L'une des priorités consiste à assurer une approche coordonnée des activités de suivi dans les camps de réfugiés de l'ex—République yougoslave de Macédoine et en Albanie. UN ومن أولويات ذلك التعاون ضمان اتباع نهج منسق في مراقبة الأنشطة في مخيمات اللاجئين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وفي ألبانيا.
    Nous nous joignons à tous ceux qui, au cours du débat, ont demandé que, l'année prochaine, on adapte le mandat de la Commission du développement social, afin d'assurer une approche intégrée dans les problèmes du développement social. UN ونضم صوتنا إلى من طالبوا أثناء هذه المناقشة بتعديل ولاية لجنة التنمية الاجتماعية خلال العام القادم بغية ضمان اتباع نهج متكامل في معالجة قضايا التنمية الاجتماعية.
    76. La collaboration entre les organismes chargés des droits de l'homme et les organismes d'aide humanitaire devrait viser à assurer une approche intégrée de la protection et de l'assistance. UN ٦٧- يجب أن يُسعى في التعاون بين هيئات حقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية إلى ضمان اتباع نهج شامل تجاه الحماية والمساعدة.
    Pour jouer un tel rôle, il faut maintenir un haut niveau d'efficacité et de coordination afin d'assurer une approche interdisciplinaire en intégrant différents domaines d'action et en n'ayant de cesse d'améliorer les processus de gestion. UN وهذا يتطلب الحفاظ على مستويات عالية من الكفاءة والتنسيق من أجل ضمان اتباع نهج متعدد التخصصات من خلال إدماج مختلف مجالات العمل وأوجه التحسين المستمر في عمليات الإدارة.
    À cet égard, on s'est déclaré favorable au développement du cadre dans lequel doivent s'inscrire des solutions durables, qui visent à assurer une approche intégrée du rapatriement, de la réinsertion, du relèvement et de la reconstruction. UN وفي ذلك الصدد، أعرب أيضا عن التأييد لوضع إطار عمل لإيجاد حلول دائمة، يهدف إلى ضمان اتباع نهج متكامل تجاه الإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج، وإعادة التأهيل وإعادة التعمير.
    Il a également pris des mesures de nature à garantir une approche plus intégrée de tous ses programmes, en associant plus étroitement les volets protection et assistance en termes de stratégies, d'objectifs et d'évaluation des résultats. UN واتخذت أيضاً خطوات ترمي إلى ضمان اتباع نهج أكثر تكاملاً في جميع برامجها مقيمة صلة أوثق بين الحماية وبين المساعدة من حيث الاستراتيجيات والأهداف وتقييم النواتج.
    13. Les groupes de travail et le Forum social pourraient réaliser des études et entreprendre des activités normatives. Ils devraient rendre compte à l'organe plénier afin de garantir une approche systématique et cohérente. UN 13- يمكن لهذه الأفرقة العاملة والمحفل الاجتماعي أن تعمل في إجراء دراسات ووضع معايير وينبغي أن تقدم تقاريرها إلى الهيئة بكامل تشكليها، بغية ضمان اتباع نهج منهجي ومترابط.
    Les institutions spécialisées et les programmes mondiaux devraient être encouragés à créer des groupes communs ou des divisions communes avec les commissions régionales, afin de garantir une approche plus systématique de l'aide à fournir à leurs membres. UN وينبغي تشجيع الوكالات المتخصصة والبرامج العالمية على إنشاء وحدات/شعب مشتركة مع اللجان اﻹقليمية بقصد ضمان اتباع نهج أكثر انتظاما بشأن مساعدة الجهات المكونة لها.
    a) garantir une approche coordonnée de l'information relative aux opérations de maintien de la paix et autres opérations, tant au Siège que dans les zones de mission; UN )أ( ضمان اتباع نهج منسق في اﻹعلام عن حفظ السلم فرديا وعمليات ميدانية أخرى، سواء في المقر أو داخل مناطق البعثات؛
    a) Utiliser une approche fondée sur les droits de l'homme et l'intégration des sexospécificités dans tous les programmes et activités, sur la base des principes de non-discrimination et d'égalité entre les femmes et les hommes, et d'assurer que les femmes bénéficient autant que les hommes de ces programmes dans tous les secteurs; UN (أ) ضمان اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان وتعميم المنظور الجنساني في جميع البرامج والعمليات، على أساس مبادئ عدم التمييز والمساواة بين المرأة والرجل، وضمان انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بهذه البرامج في جميع القطاعات؛
    a) Utiliser une approche fondée sur les droits fondamentaux et établir une politique et fournir des ressources de façon à intégrer une optique non sexiste dans tous les programmes et activités, sur la base des principes de non-discrimination et d'égalité entre les femmes et les hommes, et veiller à ce que les femmes bénéficient autant que les hommes de ces programmes dans tous les secteurs; UN (أ) ضمان اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان واعتماد سياسة متسقة وتوفير الموارد من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع البرامج والعمليات، على أساس مبدأي عدم التمييز والمساواة بين المرأة والرجل، وضمان انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بهذه البرامج في جميع القطاعات؛
    a) Utiliser une approche fondée sur les droits fondamentaux et établir une politique et fournir des ressources de façon à intégrer une optique non sexiste dans tous les programmes et activités, sur la base des principes de non-discrimination et d'égalité entre les femmes et les hommes, et veiller à ce que les femmes bénéficient autant que les hommes de ces programmes dans tous les secteurs; UN (أ) ضمان اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان واعتماد سياسة متسقة وتوفير الموارد من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع البرامج والعمليات، على أساس مبدأي عدم التمييز والمساواة بين المرأة والرجل، وضمان انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بهذه البرامج في جميع القطاعات؛
    Le Comité constate également que, si l'on est parvenu à mettre en place un certain nombre d'éléments pour un dispositif opérationnel, il reste des progrès à faire sur le plan de la coordination et d'autres tâches importantes à accomplir, comme indiqué dans le programme de travail qui figure dans le rapport du Secrétaire général. UN وتقر اللجنة أيضا بأنه لئن كان قد جرى التوصل إلى قدر من القدرة التشغيلية فلا يزال يتعين، بالإضافة إلى ضمان اتباع نهج منسق، استكمال المهام الهامة، على النحو المبين في برنامج العمل الوارد في تقرير الأمين العام.
    j) Mettre au point une action préventive multisectorielle pour lutter contre la délinquance juvénile, par exemple en appuyant le rôle des familles et des communautés afin de contribuer à éliminer les facteurs sociaux qui amènent les enfants à avoir maille à partir avec le système de justice pénale, et prendre toutes les mesures possibles pour éviter la stigmatisation; UN (ي) ضمان اتباع نهج وقائي متعدد القطاعات في التصدي لجنوح الأطفال، كدعم دَور الأسر والمجتمعات المحلية، من أجل المساعدة في القضاء على الظروف الاجتماعية التي تدفع الأطفال إلى الاحتكاك بنظام العدالة الجنائية، واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتجنُّب الوصم؛
    9602. Le Comité est préoccupé par la capacité limitée des institutions existantes, comme le ViceMinistère de la jeunesse, de l'enfance et du troisième âge, àde mettre en place une approche intersectorielle et intégrée dans l'application des politiques en faveur des enfants. UN 602- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء القدرة المحدودة للمؤسسات القائمة، كوكالة الوزارة لشؤون الشبيبة والأطفال والمسنين، على ضمان اتباع نهج مشترك بين القطاعات ومتكامل في وضع السياسات المتعلقة بالأطفال موضع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more