Les participants ont insisté sur la nécessité de préserver l'environnement spatial et de favoriser la viabilité à long terme des activités spatiales pour garantir l'utilisation future des applications des techniques spatiales au profit du développement humain. | UN | وتمّ التشديد على ضرورة الحفاظ على البيئة الفضائية، وعلى تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد من أجل ضمان استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في المستقبل لصالح التنمية البشرية. |
Le principal objectif du financement individualisé est de faire en sorte que les fonds publics soient utilisés de façon rationnelle et ciblée. | UN | والهدف الرئيسي من هذا التمويل هو ضمان استخدام الأموال في الميزانية استخداماً رشيداً وجعلها محددة الأهداف. |
Des délégations ont évoqué la nécessité de veiller à ce que les résultats d'évaluation soient mis à profit au sein de l'organisation. | UN | وتحدثت الوفود عن ضرورة ضمان استخدام نتائج التقييم داخل المنظمة. |
Un autre enjeu était de s'assurer que les fonds supplémentaires mis à la disposition des pays en développement étaient bien affectés à des actions en lien direct avec les OMD qui relevaient principalement des secteurs sociaux. | UN | وثمة مسألة أخرى تمثّلت في ضمان استخدام التمويل الإضافي المتاح للبلدان النامية في مجالات تتصل اتصالاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، وهي مجالات تندرج أساساً في القطاعات الاجتماعية. |
Cela nous permet de faire part de notre expérience à d'autres pays afin qu'ils puissent utiliser leurs ressources à meilleur escient. | UN | وهذا يمكننا من تقديم خبرتنا، التي يمكن أن تكررها بلدان أخرى بغرض ضمان استخدام الموارد على نحو أفضل. |
De telles mesures renforceront la coordination et aideront à assurer l'utilisation optimale des ressources. | UN | وأشار إلى أن من شأن مثل هذه التدابير أن تعزز التنسيق وأن تساعد على ضمان استخدام الموارد استخداما كاملا. |
Pendant des décennies, la préoccupation essentielle de la communauté internationale a été d'éviter un conflit nucléaire et de faire en sorte que l'énergie nucléaire soit utilisée uniquement à des fins pacifiques. | UN | وطيلة عقود، كان الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي هو الطريقة التي يمكن من خلالها تجنب وقوع صراع نووي وكيف يمكن ضمان استخدام الطاقة النووية فقط من أجل أغراض سلمية. |
Deuxièmement, assurer une utilisation efficace et en temps opportun des ressources disponibles. | UN | والتوصية الثانية تستلزم ضمان استخدام الموارد المتاحة استخداما فعالا وفي الوقت المناسب. |
Considérant l'indissociabilité des processus de non-prolifération et de désarmement, nous devons nous rappeler que l'un des objectifs les plus importants est de garantir l'utilisation exclusive de technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وفي نظرنا لعمليات عدم الانتشار ونزع السلاح برمتها، ينبغي أن نتذكر أن أحد أهم الأهداف هو ضمان استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية على سبيل الحصر. |
Nous pensons que l'ONU devrait relever ce défi grâce à une collaboration interinstitutions renforcée, en particulier au niveau national, afin de garantir l'utilisation la plus efficace qui soit des ressources. | UN | نحن نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتعامل مع هذا التحدي عن طريق تعزيز التعاون بين الوكالات، وعلى وجه الخصوص، على المستوى القطري، رغبة في ضمان استخدام الموارد بصورة أكثر فعالية. |
11. Le Groupe de travail a noté que la responsabilité des États était un facteur important pour garantir l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques. | UN | 11- لاحظ الفريق العامل الأهمية التي تتسم بها مسؤولية الدول عن ضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il s'attache à faire en sorte que les résultats des travaux scientifiques soient mis à profit dans l'élaboration de toute stratégie ou politique de contrôle des drogues. | UN | ويشدد على ضمان استخدام الاستنتاجات العلمية بشكل فعال في وضع الاستراتيجيات والسياسات للمكافحة. |
Il s'agit de faire en sorte que les idées et les ressources soient utilisées le plus efficacement et le plus fructueusement possible. | UN | والهدف من ذلك هــو ضمان استخدام اﻷفكار والموارد بطريقة أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة. |
De toute évidence, c'est aux organes intergouvernementaux qu'il appartient de faire en sorte que les ressources des services de conférence soient utilisées de façon rationnelle. | UN | ولا شك أن الهيئات الحكومية الدولية مسؤولة عن ضمان استخدام موارد خدمة المؤتمرات استخداما رشيدا. |
La propriété des fonds est transférée aux gouvernements au moment où le paiement est effectué, mais il incombe à l'UNICEF de veiller à ce que les fonds soient utilisés aux fins prévues. | UN | وتتم نقل ملكية اﻷموال إلى الحكومات عند الدفع؛ غير أن اليونيسيف تظل مسؤولة عن ضمان استخدام اﻷموال لﻷغراض التي رصدت لها. |
Des délégations ont évoqué la nécessité de veiller à ce que les résultats d'évaluation soient mis à profit au sein de l'organisation. | UN | وتحدثت الوفود عن ضرورة ضمان استخدام نتائج التقييم داخل المنظمة. |
13. Quels sont les meilleurs moyens de s'assurer que les rentes d'exploitation de ressources naturelles et les profits provenant de l'exportation sont utilisés pour la promotion du développement et de l'industrialisation? | UN | 13- ما هي أفضل السبل إلى ضمان استخدام الإيرادات والأرباح التي تدرها صادرات الموارد الطبيعية في مواصلة التطوير والتصنيع؟ |
On a estimé que les objectifs des sous-programmes devaient tenir pleinement compte du principe du multilinguisme de l'Organisation afin que les représentants des États Membres et les membres des organes d'experts des Nations Unies puissent utiliser sans entrave et sur un pied d'égalité les langues officielles de l'Organisation. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن أهداف البرامج الفرعية ينبغي أن تعبر تماما عن مبدأ تعدد اللغات في المنظمة من أجل ضمان استخدام ممثلي الدول الأعضاء وأعضاء هيئات الخبراء في الأمم المتحدة للغات الرسمية دون أي عائق وعلى قدم المساواة. |
Les programmes de coopération technique de l'AIEA jouent également un rôle non négligeable pour ce qui est d'assurer l'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire et de réduire les risques connexes de prolifération; | UN | وتضطلع أيضاً برامج التعاون التقني للوكالة بدور ذي صلة في ضمان استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية والحد من مخاطر الانتشار المرتبطة بها؛ |
Dans le même temps, c'est à la Commission qu'il incombe de faire en sorte que l'utilisation des ressources limitées disponibles pour les activités de ses mécanismes soit convaincante et efficace. | UN | وفي الوقت نفسه تتحمل اللجنة مسؤولية ضمان استخدام الموارد النادرة المتاحة استخداماً فعالاً ومبرراً في اﻷنشطة التي تضطلع بها آلياتها. |
Elle est convaincue que la création du nouveau Bureau répond à la nécessité d'un renforcement des contrôles internes pour assurer une utilisation efficace des ressources mises à la disposition de l'Organisation et que ses avis impartiaux permettront au Secrétaire général de mieux gérer ses activités conformément aux voeux des États Membres. | UN | وأضاف قائلا إن وفده مقتنع بأن إنشاء المكتب الجديد يستجيب لضرورة تعزيز الاشراف الداخلي من أجل ضمان استخدام الموارد الموضوعة تحت تصرف المنظمة استخداما فعالا ولكي يتمكن اﻷمين العام، بواسطة آراء الاشراف الداخلي الحيادية، من تسيير انشطته بشكل أفضل وفقا لرغبات الدول اﻷعضاء. |
Nous devons oeuvrer au plus vite pour que l'espace soit utilisé exclusivement à des fins pacifiques et empêcher qu'il ne devienne un nouveau champ de bataille. | UN | ويجب علينا أن نعمل بسرعة على ضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنعه من أن يصبح ميدان قتال جديدا. |