Ils doivent garantir l'accès à la justice dans la pratique, y compris un accès physique et économique dans des conditions d'équité; | UN | ويجب عليها ضمان الوصول إلى القضاء من الناحية العمليـة، بما في ذلك الوصول المادي والاقتصادي على أساس منصف؛ |
Afin de garantir l'accès à un enseignement de haute qualité, cet indicateur devrait être de l'ordre de 20 à 25 %, alors qu'en 2003 ce niveau était de 8,1 % sur la base des chiffres suivants : | UN | وبغية ضمان الوصول إلى تعليم جيد النوعية، ينبغي أن يتراوح هذا المؤشر ما بين 20 و25 في المائة، في حين أن النسبة كانت تبلغ 8.1 في المائة في عام 2003، استناداً إلى الأرقام التالية: |
Il est probable que l'objectif consistant à assurer l'accès à l'eau potable pour tous sera atteint, comme il est envisagé dans les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية. |
Si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي. |
Ses activités s'étendent aux situations d'urgence où il faut garantir l'accès aux services de santé génésique. | UN | وتمتد أنشطته إلى حالات الطوارئ التي يلزم فيها ضمان الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Il est indispensable d'établir des mécanismes judiciaires effectifs pour assurer l'accès aux voies de recours. | UN | تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف. |
En outre, en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les mesures pour prévenir, traiter et combattre les maladies d'origine hydrique, en particulier en assurant l'accès à un assainissement adéquat, font partie des obligations fondamentales se rapportant au droit à l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، يوضح العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن التدابير الرامية إلى الوقاية من الأمراض المتصلة بالمياه ومعالجتها ومراقبتها، ولا سيما ضمان الوصول إلى المرافق الصحية المناسبة، تشكل جزءا من الالتزامات الأساسية في إطار الحق في الحصول على المياه. |
Elle a ajouté que la garantie de l'accès à des services de santé adéquats était non seulement une obligation de l'État, mais aussi un élément indispensable pour que les personnes puissent exercer leurs droits d'une façon efficace et appropriée. | UN | وأضافت أن ضمان الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة لم يكن مجرد التزام من الدولة ولكنه كان أيضاً عنصراً أساسياً لضمان تمكن الناس من ممارسة حقوقهم بطريقة فعالة وملائمة. |
Il faut notamment faire en sorte que des services publics tels que l'eau, l'électricité et le chauffage soient accessibles à un prix abordable et garantir l'accès à l'éducation, à l'emploi et aux services de santé; | UN | ويشمل ذلك ضمان الوصول إلى المنافع بكلفة معقولة مثل الماء والكهرباء والتدفئة، فضلاً عن التعليم والعمالة والمرافق الصحية؛ |
La Rapporteuse spéciale a souligné qu'il importait de garantir l'accès à des mécanismes de recours et d'indemnisation rapides et de mettre en place un cadre législatif efficace. | UN | وشددت على أهمية ضمان الوصول إلى إجراءات النداءات العاجلة ونظم التعويض وضرورة اعتماد إطار تشريعي فعال. |
Les États sont également tenus de garantir l'accès à la justice, en particulier si celle-ci n'est plus assurée en temps de crise, et de prendre des mesures pour permettre et faciliter l'accès des personnes nécessitant aide et protection à une assistance humanitaire. | UN | وعلى الدول أيضا مسؤولية ضمان الوصول إلى العدالة، لا سيما إذا انقطعت سبل الوصول إليها بعد وقوع كارثة، ومسؤولية اتخاذ الإجراءات التي تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية إلى من هم بحاجة إليها وتيسير ذلك. |
Certains participants ont estimé qu'il était essentiel de garantir l'accès à la justice à des fins préventives et réparatrices et que les mécanismes juridiques devraient être adaptés aux situations particulières qui prévalaient dans les zones rurales. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن من الضروري ضمان الوصول إلى العدالة لأغراض الوقاية والتعويض، وأنه ينبغي تكييف الآليات القانونية لتناسب الحالات الخاصة في المناطق الريفية. |
La possibilité de saisir les tribunaux − à titre de dernier recours − est un facteur essentiel pour garantir l'accès à la justice. | UN | فالقدرة على اللجوء إلى المحاكم - كتدبير أخير - مكوّن أساسي في ضمان الوصول إلى العدالة. |
Si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي. |
82. Il convient d'intensifier les mesures visant à assurer l'accès à des fins médicales aux substances placées sous contrôle tout en empêchant leur détournement et leur usage impropre. | UN | 82- ينبغي تعزيز الإجراءات الرامية إلى ضمان الوصول إلى العقاقير الخاضعة للمراقبة للأغراض الطبية مع منع تسريبها وتعاطيها. |
Il faut par ailleurs, pour mettre en œuvre efficacement les stratégies de développement alternatif, identifier avec le secteur privé des produits correspondant aux besoins du marché et assurer l'accès à ce dernier. | UN | وكذلك، يجب القيام بتحديد المنتجات الخاضعة لدوافع السوق بالتعاون مع القطاع الخاص، كما يجب ضمان الوصول إلى الأسواق، بغية تنفيذ استراتيجيات التنمية البديلة تنفيذا فعالا. |
garantir l'accès aux services essentiels est considéré comme le principal moyen de réaliser les objectifs de développement du Millénaire. | UN | فمن المسلَّم به أن ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية هو الوسيلة الرئيسية التي يمكن بها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
b) D'établir des normes orientant et coordonnant les actions visant à garantir l'accès aux services de base, en particulier l'éducation, la santé et l'aide juridique; | UN | (ب) وضع القواعد التي توجّه وتنسّق الإجراءات الرامية إلى ضمان الوصول إلى الخدمات الأساسية، ولا سيما التعليم والصحة والمساعدة القانونية؛ |
Depuis 1995, nos efforts pour assurer l'accès aux informations nécessaires et convenir des mesures requises pour la préservation des documents ont été vains. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥ فشلت جهودنا في ضمان الوصول إلى المعلومات الضرورية وفي الاتفاق على التدابير المطلوبة للحفاظ على الوثائق. |
Principe 2 de l'ASUP: assurer l'accès aux moyens spatiaux | UN | المبدأ 2 من سياسة استخدام الفضاء الأسترالية: ضمان الوصول إلى القدرات الفضائية |
i) De prendre des mesures pour prévenir, traiter et combattre les maladies d'origine hydrique, en particulier en assurant l'accès à un assainissement adéquat. | UN | (ط) اتخاذ تدابير لمنع ومعالجة ومراقبة الأمراض المتصلة بالمياه، ولا سيما ضمان الوصول إلى المرافق الصحية المناسبة؛ |
Donner sa place à l'éducation traditionnelle signifie en outre reconnaître les liens importants qu'elle a avec les terres, territoires et ressources des peuples autochtones. La garantie de l'accès à ces ressources est une condition préalable nécessaire à la transmission d'éléments essentiels du savoir traditionnel. | UN | والاعتراف بالتعليم التقليدي يعني أيضاً الاعتراف بارتباطه الهام بأراضي الشعوب الأصلية ومناطقها ومواردها، كما أن ضمان الوصول إلى هذه الموارد هو شرط مسبق لنقل العناصر الأساسية للمعرفة التقليدية. |
Les activités organisées par ces centres visent à garantir l'accès des différents groupes nationaux, culturels et linguistiques à la culture et à promouvoir l'expression culturelle des minorités nationales aux niveaux national, régional et local. | UN | وتضطلع هذه المراكز بأنشطة تهدف إلى ضمان الوصول إلى الثقافة لمختلف الفئات الوطنية والثقافية واللغوية، وتعزيز التعبير الثقافي الذاتي للأقليات على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي. |
h) De reprendre son dialogue humanitaire avec le Comité international de la Croix-Rouge et de l'autoriser à mener ses activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur; | UN | (ح) أن تستأنف حوارها في المجال الإنساني مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وأن تسمح لها بالاضطلاع بأنشطتها وفق ولايتها بوسائل منها على وجه الخصوص ضمان الوصول إلى المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح الداخلي؛ |