Les progrès sur le plan militaire devraient être accompagnés par des investissements dans la capacité des institutions civiles de garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يقترن التقدم العسكري بالاستثمار في بناء قدرة المؤسسات المدنية على ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Ces activités compromettaient la capacité du Gouvernement de garantir l'état de droit, de fournir des services de sécurité et de base au peuple afghan et de protéger et mieux faire respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | فتلك الأنشطة تؤثر سلبا على قدرة الحكومة على ضمان سيادة القانون، وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وضمان تحسين وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Malheureusement, malgré l'ampleur des réalisations de la Décennie, il est impossible de prétendre que tous ses objectifs et toutes ses tâches ont été accomplis, même pour ce qui est d'une de ses premières priorités : garantir la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من نظاق انجازات العقد، لا يمكن القول بإن أهدافه أو مهامه قد تحققت ومن بينها واحد من أكبر أولوياته، ألا وهي ضمان سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Il faut en même temps définir un cadre macroéconomique compétitif, sain et transparent, il faut garantir la primauté du droit, il faut simplifier les procédures administratives, il faut moderniser l'appareil d'État et les infrastructures de transport et de communication. | UN | إذ ينبغي أيضا أن نحدد إطار عمل سليما وشفافــا لاقتصاد كلي تنافسي. كذلك لا بد من ضمان سيادة القانون وتبسيط اﻹجراءات اﻹدارية وتحديــث أجهزة الدولة والهياكل اﻷساسية للنقل والاتصالات. |
S'agissant du budget de la Cour pour l'exercice biennal prochain, ma délégation estime qu'il faudrait appuyer ces propositions pour permettre à la Cour de s'acquitter de sa fonction judiciaire très importante au service de la paix et de la sécurité et d'assurer la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وفيما يتعلق بميزانية المحكمة لفترة السنتين القادمة يعتقد وفد بلدي أنه يجب علينا أن نؤيد مقترحات المحكمة، لكي تضطلع بوظيفتها القضائية القيمة في خدمة السلام وفي ضمان سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
La meilleure façon de protéger les droits de l'homme est donc de garantir la souveraineté des États et d'assurer la sécurité et la stabilité sociales. | UN | وأضاف أن أفضل طريقة لحماية حقوق الإنسان هي إذاً ضمان سيادة الدول والأمن والاستقرار الاجتماعي. |
La pratique des groupes terroristes de plus en plus répandue consistant à prendre des otages et la libération de ceux-ci contre paiement d'importantes rançons ne font que contribuer au terrorisme, portant préjudice aux populations dans des régions où ces événements se produisent et affectent la capacité des États affectés d'assurer l'état de droit. | UN | إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون. |
La délimitation et la démarcation des frontières du Liban demeurent indispensables à la garantie de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وما زال ترسيم الحدود اللبنانية ووضع علامات عليها عنصرا أساسيا من عناصر ضمان سيادة البلد وسلامة أراضيه. |
La meilleure manière de combattre le terrorisme consiste à garantir l'état de droit et le respect des droits de l'homme et à permettre non seulement à l'ambition, aux espoirs et aux croyances de chacun, mais aussi à la colère et à la douleur de s'exprimer. | UN | وأفضل طريقة لمكافحة الإرهاب هي عن طريق ضمان سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وتوفير مجالات لإشباع طموحات الإنسان وآماله ومعتقداته، بالإضافة إلى إيجاد رد على غضبه وتظلماته. |
17. La MINUK est également devenue partie à plusieurs accords internationaux visant à garantir l'état de droit au Kosovo. | UN | 17- وعلاوة على ذلك، أصبحت البعثة طرفاً في العديد من الاتفاقات الدولية الرامية إلى ضمان سيادة القانون في كوسوفو. |
Si ce document est adopté, comme l'ont recommandé les participants à la Conférence de Londres, et s'il est mis en œuvre de manière à garantir l'exercice des droits constitutionnels fondamentaux, il permettrait d'améliorer l'administration de la justice aux Afghans et de renforcer la confiance des populations en la capacité de leur gouvernement de garantir l'état de droit. | UN | وفي حال اعتماد هذه السياسة، كما شجع على ذلك المشاركون في مؤتمر لندن، وتنفيذها بطريقة تكفل الحقوق الدستورية الأساسية، فإن ذلك من شأنه أن يحسن توفير العدالة للأفغان ويعزز ثقتهم في قدرة حكومتهم على ضمان سيادة القانون. |
C'est sur ces bases que le Gouvernement mexicain fonde son action sur le plan interne, en vue de garantir l'état de droit sur tout le territoire national face à une criminalité organisée qui progresse, et de réaffirmer l'autorité de l'État dans le plein exercice de ses responsabilités. | UN | وإن أعمال حكومة المكسيك على الصعيد الداخلي تستند إلى هذه الأركان، بقصد ضمان سيادة القانون في جميع أرجاء الوطن، في ضوء هجمة الجريمة المنظمة الشرسة، وبقصد تأكيد سلطة الدولة في الممارسة التامة لتلك المسؤوليات. |
Le rapport du Secrétaire général (A/63/226) constitue une bonne base pour la poursuite des travaux visant à garantir l'état de droit, mais des mesures concrètes demeurent nécessaires. | UN | 31 - وذكر أن تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/63/226 يوفر أساسا طيبا لمزيد من العمل على ضمان سيادة القانون، ولكن الأمر ما زال يحتاج إلى وجود تدابير ملموسة. |
C'est pourquoi les États devraient continuer de s'employer à renforcer l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire, notamment en dispensant une formation aux magistrats et aux avocats, pour garantir la primauté du droit et pour que les organes chargés de faire respecter la loi puissent fonctionner sur des bases saines et transparentes. | UN | ولذلك ينبغي للدول أن تواصل تعزيز استقلال ونزاهة القضاء، بما في ذلك تدريب القضاة والمحامين، بغية ضمان سيادة القانون فضلاً عن الاحتفاظ بجهات لإنقاذ القوانين تكون متسمة بالشفافية ولها مقومات البقاء. |
Si le Conseil de sécurité a échoué dans sa mission, qui est de garantir la primauté du droit, c'est parce qu'une mauvaise application du principe de l'unanimité l'a empêché de prendre des décisions efficaces et de régler nombre de problèmes internationaux menaçant la paix et la sécurité internationales, comme la question de Palestine ou celle de l'Afrique du Sud. | UN | وإذا كان مجلس اﻷمن قد فشل في مهمته وهي ضمان سيادة القانون فإن ذلك يرجع إلى التطبيق السيئ لمبدأ اﻹجماع الذي حال دون اتخاذ قرارات فعالة وتسوية العديد من المشاكل الدولية التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين مثل قضية فلسطين أو مشكلة جنوب افريقيا. |
S'inquiétant également des incidences néfastes des actes de violence et de terrorisme qui sont le fait des Taliban, d'Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes sur l'aptitude du Gouvernement afghan à garantir la primauté du droit, à assurer au peuple afghan la sécurité et les services essentiels et à veiller au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء ما لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من آثار ضارة على قدرة الحكومة الأفغانية على ضمان سيادة القانون وتوفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وكفالة تمتعه التام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
22. Selon les experts, le rôle des gouvernements devrait être de garantir la primauté du droit en tant que condition nécessaire à l'innovation et l'entreprenariat. | UN | 22- واعتبر الخبراء أن الحكومات مطالبة بتأدية دورها في ضمان سيادة القانون باعتبار ذلك شرطاً ضرورياً للابتكار وتطوير المشاريع. |
76. assurer la primauté du droit et traduire les responsables des violations devant la justice est une priorité. | UN | 76- يعتبر ضمان سيادة القانون وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات للعدالة أولوية من الأولويات. |
Cela entame la confiance que les Darfouriens placent dans le Gouvernement soudanais lorsque celui-ci déclare son intention d'assurer la primauté du droit au Darfour et d'obliger tous les auteurs des violations susmentionnées, qui sont considérés comme relevant de son contrôle, à rendre compte de leurs actes. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض ثقة أبناء دارفور في النوايا المعلنة للحكومة في ضمان سيادة القانون في دارفور، ومحاسبة أي شخص يرتكب الانتهاكات المذكورة أعلاه ويعتبر أنه خاضع لسيطرتها. |
S'inquiétant des conséquences dangereuses des actes de violence et de terrorisme qui sont le fait des Taliban, d'AlQaida et d'autres groupes extrémistes sur l'aptitude du Gouvernement afghan à assurer la primauté du droit, à fournir au peuple afghan les services essentiels et à garantir le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما تتركه أعمال العنف والأنشطة الإرهابية التي تقوم بها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة من عواقب وخيمة على قدرة حكومة أفغانستان على ضمان سيادة القانون وتوفير الخدمات الأساسية للشعب الأفغاني وكفالة تمتعه التام بما له من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Seule, la Charte des Nations Unies permet aussi de concilier d'un côté l'exigence de garantir la souveraineté des États et la non-ingérence, et de l'autre, celle de construire collectivement un monde meilleur fait de paix, de justice et de liberté pour tous. | UN | والميثاق وحده هو الذي يسمح بالتوفيق بين ضرورة ضمان سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وبين الحاجة إلى القيام بشكل جماعي ببناء عالم أفضل يسوده السلم والعدل والحرية للجميع. |
Les Parties estiment qu'il est nécessaire de garantir la souveraineté, l'indépendance politique et l'intégrité territoriale de l'Iraq, de respecter la volonté et la liberté de choix du peuple iraquien ainsi que son droit de disposer des ressources naturelles du pays. | UN | ويرى الطرفان أن من الضروري ضمان سيادة العراق واستقلاله السياسي وسلامة أراضيه، واحترام إرادة الشعب العراقي وخياره المستقل فضلا عن حقه في التصرف في موارد البلد الطبيعية. |
Dans tous les cas, afin d'assurer l'état de droit, le pouvoir judiciaire est exercé par des cours et tribunaux indépendants. | UN | وفي جميع الحالات، ومن أجل ضمان سيادة القانون، تمارس السلطةَ القضائية() محاكمُ وهيئات قضائية مستقلة. |
86. Dans cette situation, la République de Moldova considère qu'un engagement plus actif et plus efficace des organismes internationaux compétents dans le processus de garantie de la souveraineté et de rétablissement de l'intégrité territoriale du pays est nécessaire. | UN | 86- وفي هذه الحالة، ترى جمهورية مولدوفا أن من الضروري أن تشارك الهيئات الدولية المعنية مشاركة أكثر فعالية وكفاءة في عملية ضمان سيادة البلد وإعادة توطيد سلامته الإقليمية. |