"ضمن إطار الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des Nations Unies
        
    • dans le cadre de l'ONU
        
    • au sein de l'ONU
        
    • au sein des Nations Unies
        
    • au titre du Plan-cadre des Nations Unies
        
    • synergie avec le Plan-cadre des Nations Unies
        
    Soulignons l'importance des engagements pris en faveur de la démocratie dans le cadre des Nations Unies et des instruments régionaux. UN ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية.
    La coopération internationale est nécessaire dans le cadre des Nations Unies pour prévenir et combattre le terrorisme et en faire disparaître les causes. UN وثمة حاجة إلى تعاون دولي يتم ضمن إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة الإرهاب والقضاء على أسبابه.
    Sao Tomé-et-Principe tient par conséquent à affirmer son appui à l'institutionnalisation de ce programme dans le cadre de l'ONU. UN لذلك، تريد سان تومي وبرينسيبي أن تظهر دعمها لإضفاء الطابع المؤسسي على هذه الأجندة ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Ils ont démontré une fois encore que le multilatéralisme dans le cadre de l'ONU est la meilleure approche qui soit pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأثبتت مرة أخرى أن التعددية ضمن إطار الأمم المتحدة تمثل أفضل الطرق لصون السلم والأمن الدوليين.
    De manière générale, l'introduction d'une approche parlementaire au sein de l'ONU fait cruellement défaut. UN وعلى وجه العموم، تمس الحاجة إلى تنمية البعد البرلماني ضمن إطار الأمم المتحدة.
    La présente session devrait démontrer que des négociations multilatérales dans le cadre des Nations Unies pouvaient aboutir à des décisions et à des engagements concrets. UN وينبغي أن تثبت الدورة الحالية أن المفاوضات المتعددة الأطراف ضمن إطار الأمم المتحدة يمكن أن تفضي إلى مقررات والتزامات محددة.
    La Chine apporte son soutien aux efforts visant à établir dans le Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires, menés dans le cadre des Nations Unies. UN وتدعم الصين الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Ce pays participe à diverses initiatives bilatérales et multilatérales sur les dialogues interreligieux et interculturels et les activités d'appui à la paix dans le cadre des Nations Unies. UN وتشترك بيلاروس في مجموعة من المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف المختلفة بشأن الحوار بين الأديان والثقافات، وأنشطة دعم السلام التي تجرى ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Nous estimons qu'en ce qui concerne les vols suborbitaux, il est logique, pour garantir la souveraineté et la sécurité des États, d'envisager sérieusement, pour ces vols, une définition et un statut juridiques qui devraient s'inscrire dans un accord international multilatéral conclu dans le cadre des Nations Unies. UN ونعتقد أيضاً أنَّه من أجل ضمان السيادة والأمن القومي فيما يتعلق بالتحليقات دون المدارية، من المنطقي إيلاء اهتمام جدّي إلى وضع تعريف قانوني للتحليقات دون المدارية وتحديد الوضع القانوني لهذه التحليقات، بحيث يُكرَّسان في اتفاق دولي متعدِّد الأطراف ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Ma délégation pense, en principe, que les organisations non gouvernementales et la société civile doivent jouer sur diverses questions un rôle plus important dans le cadre des Nations Unies et dans la société d'aujourd'hui. UN ويعتقد وفد بلادي، من حيث المبدأ، أن المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني يمكن أن يضطلعا بأدوار أهم في قضايا متعددة ضمن إطار الأمم المتحدة والمجتمع القائم اليوم.
    Le Gouvernement allemand apporte également son assistance dans ce domaine aux pays africains au plan bilatéral, mais surtout dans le cadre des Nations Unies. UN وتقدم الحكومة الألمانية نطاقا واسعا من الدعم إلى البلدان الأفريقية في هذا المسعى بشكل ثنائي، وأيضا ضمن إطار الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est nécessaire de continuer à examiner les problèmes liés aux missiles dans le cadre de l'ONU. UN لذلك، فإننا نؤمن بالحاجة إلى مواصلة دراسة المشاكل المتعلقة بالقذائف ضمن إطار الأمم المتحدة.
    La République de Serbie s'efforce inlassablement de trouver une solution concertée à la question du Kosovo par le biais de négociations menées dans le cadre de l'ONU. UN إن جمهورية صربيا ما فتئت تسعى باستمرارٍ إلى التوصل لحل توافقي لمسألة كوسوفو عبر المفاوضات ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Il continuera de faire connaître ce que coûte à l'économie palestinienne l'occupation israélienne et réfléchira aux moyens institutionnels pouvant être mis en œuvre dans le cadre de l'ONU pour rassembler des données à ce sujet. UN وستستمر اللجنة في زيادة الوعي بما يتكبده الفلسطينيون من تكاليف اقتصادية من جراء الاحتلال الإسرائيلي، كما ستبحث الترتيبات المؤسسية المناسبة ضمن إطار الأمم المتحدة بغرض توثيقها.
    Une autre tentative noble qui a vu le jour dans le cadre de l'ONU est la Conférence internationale sur le financement du développement, qui s'est tenue à Monterrey au début de cette année. UN ومن المحاولات النبيلة الأخرى التي نشأ تصورها ضمن إطار الأمم المتحدة المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي عقد في مونتيري في وقت سابق من هذا العام.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. UN ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    Nous espérons que, dans le cadre de l'ONU, le multilatéralisme imprimera l'impulsion nécessaire pour progresser sur la voie du désarmement dans nos efforts futurs. UN ويحدونا الأمل أن توفر التعددية القائمة ضمن إطار الأمم المتحدة الزخم الضروري لمساعينا من أجل المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح في جهودنا المقبلة.
    Nous avons également observé sa contribution à la définition opérationnelle de ce qui constitue la consolidation de la paix au sein de l'ONU. UN وشهدنا أيضا كيف أسهمت اللجنة في التعريف العملي لما يعنيه بناء السلام حقا، ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Ma délégation continue de s'interroger sur la recommandation pour une capacité régionale de prévention des conflits au sein des Nations Unies. UN وما زال وفدي يجد شيئاً من الصعوبة في تقبل التوصية بإيجاد قدرة إقليمية لمنع نشوب الصراعات ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Bien que les zones géographiques bénéficiaires aient été clairement définies, il était difficile d'établir si les activités du FNUAP et de l'UNICEF réalisées au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement ciblaient la même province ou des provinces différentes. UN ورغم أنه موجه جغرافيا، من الصعب تقرير ما إذا كان كل من صندوق السكان واليونيسيف يستهدف ذات المقاطعات أم مقاطعات مختلفة عن التي يستهدفها الآخر ضمن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    71. Une délégation, tout en se déclarant satisfaite des activités entreprises en synergie avec le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, a toutefois souligné que, même à ce stade précoce, elle souhaiterait qu'il soit procédé à une évaluation et à un contrôle rigoureux de ces activités. UN ١٧ - وأشار أحد الوفود، وهو يعرب عن تقديره لﻷنشطة التي جرى الاضطلاع بها ضمن إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، إلى أنه يود حتى في هذه المرحلة المبكرة، مشاهدة عملية رصد وتقييم فعالة لتلك اﻷنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more