Les époux ont des droits égaux au sein de la famille et lors de la dissolution du mariage. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |
Par ailleurs, l'obtention de réparations est un processus long et coûteux; par ailleurs, la réintégration au sein de la famille et de la société est une opération traumatisante et délicate. | UN | وعلى المستوى الوطني كذلك، يُلاحَظ أن جبر الأضرار يمثل عملية مستهلِكة للوقت وباهظة الكلفة وأن إعادة دمج الضحايا ضمن الأسرة والمجتمع هي عملية مضنية وصعبة. |
Comme ce type de délit est jugé tabou, la victime risque fort d'hésiter à le signaler même au sein de la famille. | UN | وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة. |
Ces femmes sont également plus enclines à remettre en question l'ordre établi qui régit les relations entre hommes et femmes et les usages en vigueur dans la famille. | UN | كذلك تعتبر المرأة أكثر ميلا لتحدي الأدوار والعادات السائدة ضمن الأسرة والمحددة جنسانيا. |
Au cours des dernières années, le nombre d'enfants fréquentant l'enseignement primaire a diminué en raison de la baisse de la natalité liée aux problèmes auxquels sont généralement confrontées les femmes dans la famille et dans la société. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كان ثمة انخفاض في عدد التلاميذ الذين يلتحقون بالمدرسة الابتدائية نتيجة انخفاض معدل المواليد المرتبط بالمصاعب التي تواجهها المرأة ضمن الأسرة وعلى مستوى المجتمع بعامة. |
Cette diversification, ajoutée à l'évolution de la composition des ménages, vient modifier la division du travail au sein des ménages. | UN | وهذه الزيادة، إذ تقترن بتغيرات هيكل الأسرة، تؤدي إلى تغير في تقسيم العمل ضمن الأسرة. |
Toutefois, afin d'éviter une institutionnalisation autant que faire se peut, on s'efforce de trouver des solutions au sein de la famille et de la communauté. | UN | غير أنه تفاديا لإضفاء الطابع المؤسسي حيثما أمكن، تُبذل الجهود أيضا للتوصل إلى حلول ضمن الأسرة أو المجتمع. |
Elle enfreint aussi le droit des femmes à l'égalité au sein de la famille. | UN | والعنف ضد المرأة يعوق حقها في المساواة ضمن الأسرة. |
Au regard du principe d'égalité entre hommes et femmes, la loi n'autorisera pas ce type de violence au sein de la famille. | UN | وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة. |
La mondialisation s'accompagne donc d'une diversification de la composition des ménages, de changements dans la répartition du travail au sein des ménages et d'une évolution des relations au sein de la famille s'agissant de la prise de décisions. | UN | ولذا، فإن العولمة تقترن بنشوء تعدد في أنواع الأسر المعيشية وبتغيرات في تقسيم العمل ضمن الأسرة وفي علاقات اتخاذ القرار داخل الأسرة. |
Au-delà de l'impact créé par l'aménagement de lieux sûrs, le programme a permis aux filles, à en croire leur mère, de mieux communiquer au sein de la famille et de mieux se rendre compte de leurs droits. | UN | وكان للبرنامج تأثير تجاوز نطاقه الأماكن المأمونة، حيث أبلغت الأمهات عن تحسّن قدرات بناتهن على التواصل ضمن الأسرة وزيادة وعيهن بما لهن من حقوق الإنسان. |
Le Comité craint par ailleurs que les attitudes les plus courantes au sein de la famille, à l'école, dans d'autres institutions et dans la société en général ne favorisent guère la réalisation de ce droit. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن المواقف السائدة ضمن الأسرة والمدرسة وغيرها من المؤسسات وفي المجتمع ككلّ لا تساعد على التمتع بتلك الحقوق. |
Basée sur l'enquête dans les trois communautés, la perception générale des femmes victimes de violence, des prestataires de services de prise en charge et des membres de la communauté, est que les niveaux de violence en Haïti sont très élevés, réalité qui se reflète au sein de la famille. | UN | وبالاستناد إلى الاستطلاع في المقاطعات الثلاثة، فإن التصور العام للنساء ضحايا العنف، ولمقدمي خدمات الرعاية وأعضاء المجتمع المحلي، هو أن مستوى العنف في هايتي مرتفع للغاية، وهي حقيقة تنعكس ضمن الأسرة. |
Ce système permet donc aux familles de choisir la durée de la période pendant laquelle ils s'occupent des enfants et de partager les responsabilités à cet égard au sein de la famille. | UN | وبالتالي يتيح هذا النظام للأسر أن تختار بحرية مدة الفترة التي تتكفل فيها برعاية الأطفال وتقاسم المسؤوليات بهذا الخصوص ضمن الأسرة. |
Il recommande également, à l'instar de la campagne menée pour lutter contre la mutilation génitale, de cibler les activités d'éducation et de sensibilisation au problème de la violence au sein de la famille et de la violence sexuelle sur les agents de la force publique, les magistrats, les personnes assurant les services de santé et les médias, afin que leur intervention soit plus efficace. | UN | كما توصي اللجنة، على غرار الحملة التي قامت لمحاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، باتخاذ إجراءات للتعليم والتوعية بشأن ظاهرة العنف ضمن الأسرة والعنف الجنسي وأن تستهدف هذه الجهود سلاح الشرطة والقضاة ومقدمي الرعاية الصحية ووسائط الإعلام كيما تكون الأنشطة التي يقومون بها أكثر فعالية. |
L'une des grandes priorités de la nouvelle phase de la stratégie est de provoquer un changement dans les mentalités en ce qui concerne le rôle de l'un et de l'autre sexe dans la famille, au travail, en politique et dans la vie sociale. | UN | وإن التغيير في المواقف الحالية المتعلقة بأدوار الجنسين ضمن الأسرة وفي العمل وفي السياسة والحياة الاجتماعية هو أحد الأولويات الرئيسية للمرحلة الجديدة من الاستراتيجية. |
182. Ces principes déterminent clairement que dans la famille, les femmes bénéficient des mêmes avantages que les hommes en matière de gestion des biens communs. | UN | 182- وتوضح هذه المبادئ أن استحقاقات المرأة لا تختلف عن استحقاقات الرجل ضمن الأسرة في إدارة الممتلكات المشتركة. |
La loi sur la protection contre la violence dans la famille a été modifiée afin de s'appliquer à toutes les personnes qui vivent sous un même toit, outre les conjoints et les enfants. | UN | 5 - وواصل قائلا إن قانون الوقاية من العنف المنزلي قد تم تعديله ليشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون ضمن الأسرة المعيشية ذاتها فضلا عن الأزواج والأطفال. |
112. Le Comité constate avec préoccupation que les attitudes traditionnelles de la société à l'égard des enfants demeurent un obstacle au respect de leurs opinions, dans la famille, les écoles, les autres institutions et la société en général. | UN | 112- تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع لا تزال تنتقص من احترام آرائهم ضمن الأسرة وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمع ككل. |
La place réservée aux femmes dans le processus de prise de décisions au sein du ménage et de la communauté est le reflet des coutumes et cultures locales et du rapport de force instauré. | UN | 60 - تنعكس العادات والثقافات والعلاقات السلطوية على تأثير المرأة على عملية صنع القرار ضمن الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
Le degré de transmission de la pauvreté du parent à l'enfant est déterminé par le mode de distribution des ressources et d'administration des soins au sein du foyer et de la société. | UN | ويتأثر مدى انتقال فقر الآباء إلى الأطفال بطرائق توزيع الموارد والرعاية ضمن الأسرة والمجتمع. |