"ضمن الأطر" - Translation from Arabic to French

    • dans les cadres
        
    • dans le cadre des
        
    • dans des cadres
        
    • à l'intérieur du cadre
        
    • aux cadres des
        
    • au titre des cadres
        
    • dans le contexte des cadres
        
    • assortis de
        
    • au sein des cadres
        
    • dans le respect des cadres
        
    • le cadre de leurs dispositifs
        
    Incorporer le vieillissement dans les cadres de développement national UN إدراج الشيخوخة ضمن الأطر الإنمائية الوطنية
    Nous réaffirmons combien il est important que la communauté internationale continue de s'en préoccuper afin que des règlements pacifiques soient trouvés dans les cadres règlementaires existants. UN ونكرر أهمية استمرار انخراط المجتمع الدولي فيها بغرض التوصل إلى حل سلمي ضمن الأطر النظامية القائمة.
    Tous ceux qui se chargent de la maîtrise des armements pourraient aussi mieux veiller au respect des obligations contractées dans les cadres existants. UN كما يمكن لمجتمع تحديد الأسلحة تنفيذ الالتزامات المتعهد بها ضمن الأطر الموجودة بصورة أفضل.
    :: Travailler dans le cadre des systèmes éducatifs nationaux et renforcer les mécanismes et instruments en place; UN :: أن تكون ضمن الأطر التعليمية الوطنية القائمة وأن تعزز الآليات والأدوات القائمة.
    Dans la mesure du possible, l'Australie aidera les États à élaborer des plans nationaux qui incorporent l'assistance aux victimes dans des cadres et des mécanismes relatifs à la santé, au handicap, au développement et aux droits de l'homme. UN وستدعم أستراليا، قدر الاستطاعة، الدول لدى وضع الخطط الوطنية التي تدرج مسألة مساعدة الضحايا ضمن الأطر والآليات المتعلقة بالصحة والإعاقة والتنمية وحقوق الإنسان.
    Quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. UN وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون.
    d) D'incorporer aux cadres des indicateurs clairs et mesurables assortis de données de référence, de jalons et d'objectifs permettant de suivre les résultats obtenus, des informations à ce sujet devant systématiquement figurer dans le rapport annuel de l'Administrateur au Conseil d'administration; UN (د) أن تُدرج ضمن الأطر مؤشرات واضحة وقابلة للقياس، مشفوعة بخطوط أساس ومحطّات هامة وأهداف لأغراض رصد تحقيق النتائج، وأن تُبلغ عن هذه المؤشرات بانتظام ضمن تقارير المديرة السنوية للبرنامج إلى المجلس التنفيذي؛
    b) Demeurer vigilant en ce qui concerne le contrôle de la situation de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces au titre des cadres existants; UN (ب) التزام الحيطة في رصد حالة الدين لدى أقل البلدان نموا ومواصلة اتخاذ تدابير فعالة ضمن الأطر القائمة؛
    Ces mesures sont prises dans le contexte des cadres règlementaires et institutionnels du pays, la coordination des accords étant assurée par des organismes aux différents échelons de l'État entre les secteurs public et privé. UN وتُتخذ هذه الخطوات ضمن الأطر التنظيمية والمؤسسية في البلد، حيث تقوم بتنسيق الاتفاقات بين القطاعين العام والخاص هيئات في مختلف مستويات الحكومة.
    :: Participer à la prise de décisions communes et à inciter à l'utilisation de l'information géospatiale dans les cadres politiques nationaux et mondiaux; UN :: صنع القرارات بصورة مشتركة وإحراز تقدم في استخدام المعلومات الجغرافية المكانية ضمن الأطر الوطنية والعالمية للسياسات؛
    Il faut continuer de mettre à profit ces importantes mesures et prendre d'autres décisions, si besoin est, dans les cadres de travail multilatéraux. UN وعلينا أن نواصل البناء على هذه التدابير الهامة واتخاذ المزيد من الإجراءات حسبما يلزم ضمن الأطر المتعددة الأطراف.
    Le Comité a également souligné qu'il importait d'adopter et d'appliquer des normes s'inscrivant dans les cadres juridiques et politiques nationaux et noté que les pays en développement avaient besoin de l'appui des organes de normalisation en la matière. UN إضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أهمية تنفيذ واعتماد معايير ضمن الأطر القانونية والسياساتية الوطنية، وأشارت إلى حاجة البلدان النامية إلى الحصول على الدعم من هيئات توحيد المعايير في تلك الجهود.
    L'Academy of ICT Essentials for Government Leaders s'est déployée dans 12 pays et un appui consultatif a été fourni au titre de l'institutionnalisation de l'Academy dans les cadres de renforcement de capacités nationaux. UN وقد بدأت أكاديمية أساسيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لقادة الحكومات تعمل في 12 بلدا، وقُدّم الدعم الاستشاري لإضفاء الطابع المؤسسي على الأكاديمية ضمن الأطر الوطنية لبناء القدرات.
    Le Liban n'épargnera aucun effort pour, dans les cadres appropriés et au moment opportun, demander qu'Israël soit contraint de verser des réparations pour toutes les pertes et les dommages causés au Liban au cours de ses agressions successives. UN وهو لن يتوانى، ضمن الأطر المناسبة، عن المطالبة بإلزام إسرائيل بالتعويض عن مجمل الخسائر والأضرار التي ألحقتها به جراء اعتداءاتها المتكررة عليه.
    Ces axes stratégiques et les programmes qui en découlent ont été largement développés dans les cadres conceptuels suivants : UN 19 - وقد تم إلى حد كبير وضع هذه المجالات الاستراتيجية والبرامج التي تنبع منها ضمن الأطر المفاهيمية التالية:
    L'Angola et l'Ouganda ont incorporé, ou sont en passe de le faire, certains aspects des Principes dans les cadres juridique et réglementaire concernant la réinstallation et le retour. UN وقامت أنغولا وأوغندا، أو هما بسبيل أن تقوما، بدمج جوانب من المبادئ التوجيهية ضمن الأطر القانونية والتنظيمية المتعلقة بالتوطين والعودة.
    :: Les conditions de vie et de travail et les installations d'hébergement dans les missions répondent aux normes des Nations Unies dans le cadre des calendriers approuvés. UN :: وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها.
    S'il est vrai que les politiques nationales de la STI doivent s'inscrire dans des stratégies globales de développement et traiter cette question selon une approche intégrée, il n'en reste pas moins que les aspects qui concernent les connaissances et les technologies devraient aussi être intégrés dans des cadres et politiques de développement internationaux, régionaux et SudSud. UN فبينما يتعيّن على الصعيد الوطني دمج سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار ضمن استراتيجيات إنمائية شاملة والنظر إلى قضايا العلم والتكنولوجيا والابتكار عبر نهج شمولي، فإن الأمر يقتضي أيضاً دمج البعدين المعرفي والتكنولوجي ضمن الأطر والسياسات الإنمائية الدولية والإقليمية والمتعلقة ببلدان الجنوب.
    Nous décidons de promouvoir la rénovation des taudis et la régularisation des colonies de squatters, à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays. UN 44 - ونقر عزمنا على تعزيز الارتقاء بالأحياء الفقيرة وإضفاء الطابع النظامي على المستقطنات، ضمن الأطر القانونية لكل بلد.
    d) D'incorporer aux cadres des indicateurs clairs et mesurables assortis de données de référence, de jalons et d'objectifs permettant de suivre les résultats obtenus, des informations à ce sujet devant systématiquement figurer dans le rapport annuel de l'Administrateur au Conseil d'administration; UN (د) أن تُدرج ضمن الأطر مؤشرات واضحة وقابلة للقياس، مشفوعة بخطوط أساس ومحطّات هامة وأهداف لأغراض رصد تحقيق النتائج، وأن تُبلغ عن هذه المؤشرات بانتظام ضمن تقارير المديرة السنوية للبرنامج إلى المجلس التنفيذي؛
    b) Demeurer vigilant en ce qui concerne le contrôle de la situation de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces au titre des cadres existants; UN (ب) التزام الحيطة في رصد حالة الدين لدى أقل البلدان نموا ومواصلة اتخاذ تدابير فعالة ضمن الأطر القائمة؛
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable en 2012 offre une occasion tout à fait opportune d'honorer cet engagement dans le contexte des cadres multilatéraux pertinents, à savoir la Déclaration de Rio, les OMD et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. UN ويتيح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2012 فرصة تسنح في الوقت المناسب للوفاء بهذا الالتزام ضمن الأطر متعددة الأطراف ذات الصلة، وهي إعلان ريو، والأهداف الإنمائية للألفية، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Dans l'ensemble, il est important d'encourager la flexibilité, l'efficacité, la transparence, la responsabilisation et l'innovation au sein des cadres institutionnels existants afin de promouvoir une coopération et des partenariats plus efficaces, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015. UN وإجمالا، من المهم تشجيع المرونة والفعالية والشفافية والمساءلة والابتكار ضمن الأطر المؤسسية القائمة لتشجيع زيادة فعالية نهج التعاون والشراكات، وخصوصا من أجل تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015
    Lors de la première phase, le PNUD travaillera dans le respect des cadres juridiques et financiers actuels et des principes de cohérence dans l'ensemble du système afin d'améliorer son approche de la gestion des programmes et projets. UN 23 - ففي الجزء الأول، سيعمل البرنامج الإنمائي ضمن الأطر المالية والقانونية القائمة ومبادئ الاتساق على نطاق المنظومة لتحسين نهجه في إدارة البرامج والمشاريع.
    7. Engage les États, agissant dans le cadre de leurs dispositifs nationaux respectifs et en conformité avec leurs engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à renforcer leur coopération afin de traduire les terroristes en justice; UN 7- تطلب إلى الدول القيام، وبخاصة ضمن الأطر الوطنية لكل منها وبما يتمشى مع التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان، بتعزيز تعاونها بغية تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more