Il escomptait que le projet serait terminé et le progiciel mis en service dans les délais prévus, à savoir avant la fin de 2013, et que l'enveloppe budgétaire globale, 315,8 millions de dollars, resterait inchangée. | UN | وذكر الأمين العام أنه يتوقع إنجاز المشروع ونشره ضمن الإطار الزمني المحدد بحلول نهاية عام 2013، وبقاء الاحتياجات العامة من الموارد على حالها دون تغيير، عند 315.8 مليون دولار. |
Il n'y a pas eu suffisamment de temps pour analyser les données dans les délais fixés pour la présentation des rapports à l'Assemblée générale. | UN | ولم يكن هناك وقت كاف لتحليل البيانات ضمن الإطار الزمني المحدد لتقديم التقارير إلى الجمعية العامة. |
Il a été chargé de surveiller la mise en œuvre des réformes dans le délai fixé dans la stratégie nationale de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وكُـلفت الأمانة بمراقبة تنفيذ الإصلاحات ضمن الإطار الزمني المحدد في الاستراتيجية الوطنية لإصلاح القطاع الأمني. |
ii) Envoi des missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires dans les délais prescrits par l'organe compétent | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية ضمن الإطار الزمني المحدد من جانب الجهاز المعني |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
Pour cette raison, chacun des huit objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas réussi à accomplir ce qu'il avait entrepris pour réussir dans les délais impartis. | UN | وهذا هو السبب في فشل كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في تحقيق ما يسعى إلى تحقيقه ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Néanmoins, étant donné les prévisions avancées par le Programme des Nations Unies pour le développement et la Banque mondiale, une telle réduction de la pauvreté dans les délais prévus risque d'être assez difficile, sinon très peu probable. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء التوقعات التي وضعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، فإن تحقيق خفض نسبة الفقر ضمن الإطار الزمني المحدد سيكون صعب المنال، إن لم يكن مستحيلا. |
Cependant, le BSCI a constaté que le Bureau ne tenait pas à jour un récapitulatif qui aide à contrôler l'exécution des obligations contractuelles du maître d'œuvre relatives à l'achèvement des marchés dans les délais prévus. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يحتفظ بملخص للمساعدة في مراقبة الالتزامات التعاقدية لمدير التشييد بإنجاز العقود ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Au paragraphe 421, le Comité a recommandé que la MONUC se dote de procédures garantissant que les évaluations et notations des fonctionnaires seront achevées et approuvées par les responsables dans les délais prévus. | UN | 202 - في الفقرة 421، أوصى المجلس بأن تنفذ بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إجراءات لضمان استيفاء تقييمات الأداء وتوقيعها ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Cependant, tout retrait de ce type ne pourra se faire que si le Fonds peut, selon toute probabilité, être reconstitué dans les délais fixés. | UN | غير أنه ينبغي أن تتم أي عمليات سحب من الصندوق لهذا الغرض في إطار الشرط القاضي بأن يكون هناك احتمال كبير بما فيه الكفاية لأن تُجدّد موارد الصندوق ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Aux bureaux de pays du Sénégal, du Cambodge et du Yémen, les plans de gestion annuels pour 2008 et 2009 n'avaient pas été établis dans les délais fixés dans le Manuel des politiques et procédures de programmation, affichant des retards de un à six mois. | UN | ففي المكاتب القطرية للسنغال وكمبوديا واليمن، لم تنجز خطط الإدارة السنوية لعامي 2008 و 2009 ضمن الإطار الزمني المحدد في دليل السياسات والإجراءات البرنامجية، وتراوحت التأخيرات بين شهر واحد وستة أشهر. |
Le fait qu'une Partie visée à l'annexe I ne réponde pas dans les délais fixés ne devrait pas retarder l'achèvement d'une étape quelconque de l'examen [du cycle d'examen]. | UN | ولا ينبغي لتخلف أي طرف مدرج في المرفق الأول عن الاستجابة ضمن الإطار الزمني المحدد أن يؤدي إلى تأخير في إنجاز أي مرحلة من مراحل [دورة] الاستعراض. |
Nous tournant vers l'avenir, nous devons déterminer le financement supplémentaire requis et le fournir pour veiller à ce que les objectifs et les buts de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, soient atteints, dans le délai fixé. | UN | أما في المستقبل، فيجب أن نحدد التمويل الإضافي اللازم ونوفر هذا التمويل لكفالة تحقيق الأهداف والغايات المتعلقة بالتنمية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ضمن الإطار الزمني المحدد. |
1. Conformément à ses obligations au regard de la Convention sur les armes chimiques, l'Inde a détruit tous ses stocks d'armes chimiques dans le délai fixé par la Convention qui arrivait à échéance en avril 2009, sous le contrôle international de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | 1 - دمرت الهند، تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، جميع مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الإطار الزمني المحدد في الاتفاقية وهو نيسان/ أبريل 2009 وفي ظل التحقق الدولي الذي تولته منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
ii) Envoi des missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires dans les délais prescrits par l'organe compétent | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية ضمن الإطار الزمني المحدد من جانب الجهاز المعني |
Les partis ont élaboré leurs stratégies de campagne dans les délais prescrits en s'appuyant sur leurs capacités organisationnelle et financière. | UN | وأملت القدرة التنظيمية والمالية للأحزاب عليها استراتيجيات حملتها الانتخابية، ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتمكن مؤشرات الإنجاز من قياس التقدم في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | 4 - وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
En revanche, l'ONU dispose au Koweït de capacités suffisantes pour répondre aux besoins de la Mission dans les délais impartis. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Le Comité consultatif prend note des dernières indications qui ont été fournies au sujet de l'étude de faisabilité et espère qu'elle sera achevée dans les délais spécifiés. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالوضع الحالي لدارسة الجدوى، وتثق في أن الدراسة ستكتمل ضمن الإطار الزمني المحدد. |