"ضمن الشروط" - Translation from Arabic to French

    • dans les conditions
        
    • les limites des conditions
        
    • parmi les conditions
        
    Ils doivent également répondre des responsabilités susceptibles d'en découler dans les conditions prévues par la loi. UN كما يتعين عليهم أن يتحملوا المسؤولية المترتبة عن ذلك ضمن الشروط التي يحددها القانون.
    Les États sont également invités à prendre des mesures pour préserver l’unité de la famille lorsque celle-ci peut être affectée par l’acquisition ou la perte de la nationalité dans les conditions prévues par la loi. UN كما يدعو المشروع الدول إلى اتخاذ تدابير تكفل وحدة اﻷسرة حينما تتضرر هذه من جراء اكتساب الجنسية أو فقدانها ضمن الشروط التي ينص عليها القانون.
    À long terme, il faudrait orienter l'aide sur l'amélioration des activités rémunératrices des femmes rurales afin de leur permettre d'être compétitives dans les conditions de marché actuelles. UN فالتركيز الطويل الأجل ينبغي أن يكون على رفع مهارات المرأة الريفية في الأنشطة المدرة للدخل بغية ضمان قدرتها التنافسية ضمن الشروط السائدة في السوق.
    'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' UN ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي '
    Les heures de travail, les soins de santé et les frais de déplacement figurent parmi les conditions réglementées dans le cadre de la politique gouvernementale. UN وذكرت أن ساعات العمل، والمنافع الصحية، ونفقات النقل، هي من ضمن الشروط المنظمة بموجب سياسات الحكومة.
    - Une étrangère mariée à un Syrien n'acquiert la nationalité syrienne que dans les conditions et conformément aux dispositions stipulées au paragraphe 1 de l'article 8; UN - و المرأة الأجنبية التي تتزوج من شخص يتمتع بالجنسية لا تكتسبها إلا ضمن الشروط والأحكام المنصوص عليها في الفقرة /1/ من المادة 8.
    3) Les cultes religieux sont libres et ils s'organisent conformément à leurs propres statuts, dans les conditions de la loi. UN ٣( الطوائف الدينية حرة وتنظم نفسها وفقاً لانظمتها الخاصة ضمن الشروط المحددة في القانون.
    f) Si ce fait répond à un état de nécessité dans les conditions suivantes : UN )و( إذا كان الفعل يستجيب لحالة ضرورة ضمن الشروط التالية:
    Toutefois, les personnes résidentes sur le territoire monégasque et celles résidant dans les communes françaises environnantes pouvaient accéder aux emplois privés dans les conditions déterminées par la loi n° 629 de 1957, qui réglementait les conditions d'embauchage et de licenciement. UN غير أنه بإمكان الأشخاص المقيمين في إقليم موناكو والمقيمين في الجماعات المحلية الفرنسية المجاورة الوصول إلى الوظائف في القطاع الخاص ضمن الشروط المحددة بموجب القانون رقم 629 الصادر بتاريخ 1957 الذي ينظم شروط التوظيف والتسريح.
    En outre, si les membres de la Conférence ne sont pas encore tous prêts à convenir d'un programme de travail qui porte aussi sur des questions de base autres qu'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, j'ai néanmoins perçu une volonté d'examiner ces autres questions, qui sont implicites dans les conditions mises et que je viens d'évoquer. UN وفي حين أنه لا تتوفر لدى جميع أعضاء المؤتمر حالياً القدرة على الاتفاق على برنامج عمل يشمل قضايا رئيسية أخرى غير قضية معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية، فقد لمست وجود استعداد لمناقشة هذه القضايا الأخرى باعتبارها تندرج ضمن الشروط التي أشرتُ إليها.
    Les services de santé publics et privés ne peuvent refuser l'IVG effectuée dans les conditions définies par la loi, quels que soient la situation financière ou le type d'assurance maladie de la femme. UN 43 - وقالت إنه يجب على جميع دوائر خدمات الصحة العامة والخاصة أن توفر ما يلزم للإجهاض الطوعي ضمن الشروط التي يحددها القانون، بغض النظر عن وضع المرأة المالي أو إن كانت مشمولة أم لا بالضمان الاجتماعي.
    Il ressort des dispositions des articles susmentionnés que le Code pénal libanais est applicable lorsque des actes sont commis en dehors du Liban par un ressortissant libanais ou un ressortissant étranger qui réside ou qui se trouve au Liban, et ce dans les conditions énoncées dans les articles en question. UN استنادا لأحكام المواد المشار إليها أعلاه، يطبق قانون العقوبات اللبناني على الأعمال المرتكبة خارج لبنان من قِبل لبناني أو أجنبي مقيم في لبنان أو موجود في لبنان ضمن الشروط المنصوص عليها في المواد المشار إليها أعلاه.
    29. Les magistrats ne sont soumis dans l'exercice de leur fonction qu'à l'autorité de la loi et les magistrats du siège sont inamovibles dans les conditions déterminées par la loi. UN 29- ولا يخضع القضاة في ممارسة مهامهم إلا لسلطة القانون ولا يجوز عزل قضاة القضاء الجالس إلا ضمن الشروط التي حددها القانون.
    35. La Constitution du 27 Décembre 2004 dispose en son article 8 que < < la liberté de conscience, de réunion, le libre exercice des cultes sont garantis à tous dans les conditions fixées par la Loi > > . UN 35- تنص المادة 8 من دستور ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ على أن " حرية الوجدان والاجتماع وحرية ممارسة الشعائر الدينية مكفولة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    40. Le principe de la liberté de circulation est posé et garanti par la Constitution du 27 Décembre 2004 en son article 4 alinéa 2 qui dispose: < < Les libertés d'aller et de venir, sont notamment garanties à tous dans les conditions fixées par la loi > > . UN 40- يرد مبدأ حرية التنقل في الفقرة 2 من المادة 4 من دستور 27 كانون الأول/ ديسمبر 2004 إذ تنص على أن: " حرية التنقل مضمونة للجميع ضمن الشروط التي يحددها القانون " .
    S'agissant plus précisément de la recommandation du BSCI relative à la coopération des fournisseurs aux investigations, le Secrétaire général note que dans la dernière phrase du paragraphe 28 du rapport du BSCI, celui-ci estime qu'il n'est pas clairement établi que la disposition relative à la coopération inscrite dans les conditions générales des contrats s'applique aussi aux sous-traitants. UN 10 - وبوجه خاص، وفيما يتعلق بتوصية المكتب بشأن تعاون البائعين مع التحقيقات، يلاحظ الأمين العام أنه جاء في الجملة الأخيرة من الفقرة 27 من تقرير المكتب أنه ليس من الواضح ما إذا كان شرط التعاون الوارد ضمن الشروط العامة للأمم المتحدة الخاصة بالعقود يسري أيضا على المتعاقدين من الباطن.
    n) Il soumet au Congrès des projets de loi qui peuvent être assortis d'une demande d'examen d'urgence dans les conditions prévues par la Constitution; UN (ن) تقديم مشروع القانون الذي قد يكون مشفوعاً بطلب النظر على وجه الاستعجال، ضمن الشروط المنصوص عليها في الدستور، إلى البرلمان؛
    c) Entreprendre dans les conditions prévues par la loi, et dans le cadre de leurs compétences propres, des actions de coopération qui donnent lieu à des conventions avec des collectivités territoriales de pays étrangers ou organismes internationaux publics ou privés œuvrant dans les domaines du développement; UN (ج) الاضطلاع، ضمن الشروط المنصوص عليها في القانون، وفي إطار اختصاص كل منها، بأعمال تعاونية تؤدي إلى إبرام اتفاقات مع حكومات محلية في بلدان أجنبية أو مع منظمات دولية أو خاصة أو عامة تنشط في مجال التنمية؛
    'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' UN ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي '
    'La République accorde l'asile à toute personne victime de persécution ou en danger pour des raisons politiques, dans les limites des conditions fixées par les lois et les normes du code international.' UN ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي '
    M. Mavrommatis relève aussi, parmi les conditions exigées pour se présenter aux élections présidentielles, la limite d'âge fixée à 70 ans maximum; il s'agit probablement d'éviter le phénomène de la présidence à vie qu'a connu la Tunisie auparavant, mais on peut douter de l'efficacité de cette mesure. UN كما لاحظ السيد مافروماتيس ضمن الشروط المطلوبة للترشح للانتخابات الرئاسية أن السن القصوى للترشح لها هي ٠٧ سنة. ولعل اﻷمر يتصل بتلافي ظاهرة الرئاسة مدى الحياة التي شهدتها تونس من قبل غير أنه يمكن التشكيك في فعالية هذا اﻹجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more