"ضمن المنتظرين لﻹعدام" - Translation from Arabic to French

    • dans le quartier des condamnés à mort
        
    • du quartier des condamnés à mort
        
    La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. UN إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد.
    L'auteur est demeuré en prison pendant tout ce temps, et à partir de 1985, dans le quartier des condamnés à mort. UN وظل مقدم البلاغ في الاحتجاز طوال هذه المدة وكان موضوعا ضمن المنتظرين لﻹعدام منذ ١٩٨٥ فصاعدا.
    L'État partie devait expliquer pourquoi la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort était nécessaire ou justifiée, ce qu'il n'a fait dans aucun des deux cas considérés. UN وكان ينبغي للدولة الطرف أن تفسر اﻷسباب التي اقتضت هذا الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام أو تبرره، غير أن الدولة الطرف لم تقدم تبريرا في هاتين القضيتين.
    M. Taylor affirme qu'il est détenu dans le quartier des condamnés à mort dans des conditions particulièrement mauvaises et insalubres, ce que corroborent les documents joints à la communication du conseil. UN ويدعي السيد تايلور أنه احتجز في ظروف سيئة وغير صحية للغاية ضمن المنتظرين لﻹعدام.
    Il a aussi qualifié les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort d'inhumaines et de dégradantes. UN وقد وصف أيضا ظروف احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام بأنها قاسية ومهينة.
    Il ajoute que la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort est contraire à son droit, conformément au paragraphe 1 de l'article 10, d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. UN ويدفع كذلك بأن الفترة التي أمضاها ضمن المنتظرين لﻹعدام تناقض حقه، بموجب الفقرة ١ من المادة ١٠، في أن يعامل بإنسانية واحترام لكرامة شخصه اﻷصيلة.
    Le conseil n'évoque à l'appui de l'allégation de violation de ces dispositions que la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort à la prison d'État de Port of Spain. UN وتدعي المحامية وجود انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة المجردة إلى طول فترة احتجاز مقدم البلاغ ضمن المنتظرين لﻹعدام في سجن الدولة في بورت أوف سبين.
    Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.
    Le Comité réaffirme dans ses constatations concernant ces deux affaires que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait constituer en soi une violation de l'article 7 du Pacte. UN تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز فترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    Le maintien d'une personne en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant un si grand nombre d'années, après épuisement des recours internes, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant aux raisons de cette mesure, constitue en soi un traitement cruel et inhumain. UN إن إبقاء شخص لسنوات كثيرة في الحجز ضمن المنتظرين لﻹعدام بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وفي غياب أي تفسير آخر تقدمه الدولة الطرف بشأن اﻷسباب التي أدت إلى ذلك، يشكل بذاته معاملة قاسية ولا إنسانية.
    3.2 Le conseil affirme que l'exécution de la sentence après tant d'années passées dans le quartier des condamnés à mort équivaudrait à une violation des dispositions susmentionnées. UN ٣-٢ وادعي بأن تنفيذ حكم اﻹعدام بعد انقضاء سنوات عديدة ضمن المنتظرين لﻹعدام يشكل انتهاكا لﻷحكام المذكورة أعلاه.
    Le conseil invoque une violation de ces dispositions eu égard uniquement au temps passé par l'auteur dans le quartier des condamnés à mort de la prison d'État de Port of Spain. UN وتدفع المحامية بوجود انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة المجردة إلى طول فترة احتجاز مقدم البلاغ ضمن المنتظرين لﻹعدام في سجن الدولة في بورت اوف سبين.
    Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنساني.
    Le Comité réitère dans ces affaires l'opinion selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte. UN تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد.
    Il a conclu que les allégations de mauvais traitements en prison et dans le quartier des condamnés à mort avaient été suffisamment étayées, aux fins de la recevabilité, et devaient être examinées quant au fond. UN وخلصت اللجنة إلى أن اﻷدلة المقدمة على ادعاء مقدم البلاغ بشأن سوء المعاملة في السجن أثناء الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام كافية ﻷغراض المقبولية، وينبغي النظر فيهما من حيث الجوانب الموضوعية.
    Il renvoie le Comité à ses propres constatations au sujet de l'affaire Pratt and Morgan dans lesquelles il a estimé qu'une longue procédure judiciaire et une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constituaient pas, en soi, un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وأشارت إلى آراء اللجنة نفسها بشأن القضية المذكورة أعلاه، والتي جاء فيها أن اﻹجراءات القضائية المطولة والاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام لمدة طويلة لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة.
    2.5 Le 18 décembre 1992, le conseil a rendu visite à l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. UN ٢-٥ وفي ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، زار المحامي مقدم البلاغ أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام.
    Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN وتؤكد اللجنة فلسفتها القانونية القائلة بأن الاحتجاز الطويل ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد ما لم تكن هناك ظروف قاهرة أخرى.
    Tous ces éléments permettent de conclure que l'auteur n'a reçu aucun traitement médical pour ses troubles psychiatriques pendant qu'il était incarcéré dans le quartier des condamnés à mort, ou a reçu un traitement tout à fait inadéquat. UN وكل هذه العوامل تبرر الخلوص إلى أن مقدم البلاغ لم يتلق أي علاج طبي، أو أنه تلقى علاجا طبيا غير كاف، لحالته العقلية أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام.
    Le Comité se félicite de la commutation de la peine de l'auteur par l'État partie durant l'été 1995 mais il estime que l'auteur a droit à une réparation pour les mauvais traitements dont il a été victime pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort. UN وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٥ بتخفيف عقوبة اﻹعدام المفروضة على مقدم البلاغ، لكنها ترى أن من حقه الحصول على تعويض عن المعاملة السيئة التي تعرض لها أثناء احتجازه ضمن المنتظرين لﻹعدام.
    Toutefois, la cruauté du syndrome du quartier des condamnés à mort découle avant toute chose de la possibilité laissée dans le Pacte de prononcer la peine capitale. UN ومع ذلك، فإن قسوة ظاهرة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام هي أولا وقبل كل شيء نتيجة لسماح العهد بعقوبة اﻹعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more