Le procès de M. Gusmao relève donc bien de la compétence de l'Indonésie. | UN | ومن ثم، فإن محاكمة السيد غوسماو، تدخل فعلا ضمن الولاية القضائية الاندونيسية. |
1. Relèvent de la compétence du Tribunal les crimes suivants : | UN | ١ - تدخل الجرائم التالية ضمن الولاية القضائية للمحكمة: |
Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. | UN | ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
L'Envoyé spécial pourra prendre les mesures requises, dans le cadre du mandat qui lui aura été confié par l'ONU, pour exclure toute personne ou tout groupe, s'il juge que leurs agissements ne favorisent pas le progrès. | UN | وبإمكان المبعوث الخاص أن يتخذ أي تدبير مناسب ضمن الولاية التي تنيطها به الأمم المتحدة بهدف تعليق مشاركة أي فرد أو جماعة أو إقصائها، إذا رأى أن أعمالها لا تساعد على إحراز أي تقدم. |
L’existence de cette catégorie d’organes intergouvernementaux facilite le renouvellement des activités entreprises dans le cadre du mandat et des domaines de compétences de la CEE. | UN | وهذه الفئة من الهيئات الحكومية الدولية تسهل تناوب اﻷنشطة ضمن الولاية ومجالات الخبرة في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Le terme de " autres activités relevant du mandat " impliquerait que certaines de ces activités ne sont pas conformes au statut. | UN | وتدل العبارة " أنشطة أخرى ضمن الولاية " ضمناً على أن بعض اﻷنشطة غير متساوقة مع النظام اﻷساسي. |
Option 3 : Mise en place d'une chambre spéciale relevant de la juridiction d'un ou de plusieurs États de la région, sans participation de l'ONU | UN | الخيار الثالث: إنشاء دائرة خاصة ضمن الولاية القضائية لدولة أو دول في المنطقة، بدون مشاركة الأمم المتحدة |
De ce fait, l'objet aérospatial qui survole ce territoire est normalement placé sous la juridiction de cet État. | UN | ولذلك، فإن أي جسم فضائي جوي يمر عبر ذلك الإقليم يقع عادة ضمن الولاية القضائية للدولة المعنية. |
Chacune de ces initiatives relève de la mission de base du PNUD. | UN | وتندرج كل مبادرة من هاتين المبادرتين ضمن الولاية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
Étant donné que la chambre spéciale serait située dans les limites de la juridiction nationale d'un État, sans la participation de l'Organisation des Nations Unies, toute stratégie de fin de mandat ou mécanisme successeur serait impossible. | UN | ولما كانت الدائرة الخاصة ستنشأ ضمن الولاية القضائية الوطنية لدولة من الدول، بدون مشاركة الأمم المتحدة، فلن تُطرح مسألة استراتيجية الإنجاز وتصريف الأعمال المتبقية. |
Bien que beaucoup des actes dont il s'agissait relevaient de la compétence de la Cour pénale internationale, beaucoup d'États ne les avaient pas érigés en crimes en droit interne. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من الأفعال المعنية تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، لم تجرّم دول كثيرة مختلف الجرائم التي ارتكبت على الصعيد المحلي. |
Pour que tous les crimes qui peuvent être commis dans le contexte des opérations de maintien de la paix relèvent de la compétence de la Cour, il faudrait modifier le Statut de cette dernière. | UN | وقد يلزم تعديل النظام الأساسي لجعل جميع الجرائم التي قد تُرتكب في سياق حفظ السلام ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
Toutes les infractions mineures relèveront de la compétence des tribunaux du premier degré, nouvellement créés, qui remplacent les anciens tribunaux municipaux et tribunaux de district. | UN | وستندرج جميع الجرائم البسيطة ضمن الولاية القضائية للمحاكم الأساسية التي أنشئت حديثا والتي تحل محل محاكم البلديات ومحاكم المقاطعات السابقة. |
Envisager d'incorporer les infractions principales commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de la Papouasie-Nouvelle-Guinée qui ne sont pas visées à l'heure actuelle. | UN | النظر في إدراج الجرائم الأصلية غير المشمولة سواء ضمن الولاية القضائية لبابوا غينيا الجديدة أو خارجها. |
Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة. |
Article 12 Crimes relevant de la compétence du Tribunal | UN | المادة ١٢ - الجرائم الداخلة ضمن الولاية القضائية للمحكمة |
L’existence de cette catégorie d'organes intergouvernementaux facilite le renouvellement des activités entreprises dans le cadre du mandat et des domaines de compétences de la CEE. | UN | وهذه الفئة من الهيئات الحكومية الدولية تسهل تناوب اﻷنشطة ضمن الولاية ومجالات الخبرة في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Il ressortait clairement de la lettre que la France estimait que la création d’une telle zone entrait dans le cadre du mandat déjà donné par le Conseil, mais qu’elle souhaitait néanmoins que l’Organisation des Nations Unies exprime son appui à cette initiative. | UN | وأوضحت الرسالة بجلاء أن فرنسا تعتقد أن إنشاء هذه المنطقة يقع ضمن الولاية الممنوحة من المجلس بالفعل ولكنها أرادت بالرغم من ذلك أن تحظى بدعم اﻷمم المتحدة للفكرة. |
Les activités étaient réalisées dans le cadre du mandat de la Banque mondiale qui consistait à faciliter des investissements publics et privés et à promouvoir le droit international. | UN | ويجري الاضطلاع بتلك اﻷنشطة ضمن الولاية المسندة الى البنك الدولي التي تشتمل على تيسير الاستثمار العام والخاص وتعزيز التجارة الدولية. |
Le Groupe devrait intervenir dans le cadre du mandat énoncé par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/53. | UN | وينبغي أن يعمل الفريق ضمن الولاية المنوطة به بموجب قرار الجمعية العامة 67/53. |
Premièrement, il est souvent difficile de mesurer la contribution directe des activités d'appui administratif aux résultats de l'aide au développement relevant du mandat de base du Programme. | UN | أولا، أنه من الصعب عادة قياس المساهمات المباشرة لأنشطة الدعم الإداري في نتائج التنمية ضمن الولاية الرئيسية للبرنامج الإنمائي. |
Option 4 : Mise en place d'une chambre spéciale relevant de la juridiction d'un ou de plusieurs États de la région, avec la participation de l'ONU | UN | الخيار الرابع: إنشاء دائرة خاصة ضمن الولاية القضائية لدولة أو دول في المنطقة، بمشاركة الأمم المتحدة |
Toute personne se trouvant sous la juridiction de l'Afrique du Sud, qui estimerait que ses droits ont été lésés, pourrait saisir ces institutions et demander à obtenir réparation. | UN | ويحق لأي شخص ضمن الولاية الوطنية لجمهورية جنوب أفريقيا قد يشعر بالظلم لانتهاك حقوقه أن يتوجه إلى هذه المؤسسات ويطالِب بسُبل انتصاف مناسبة. |
Chacune des initiatives relève de la mission de base du PNUD et représente actuellement un domaine dans lequel le Programme a un projet en cours. | UN | وتندرج كل مبادرة في هذين المجالين ضمن الولاية الأساسية للبرنامج الإنمائي، وتمثل مجالا من مجالات المشاريع الجارية حاليا للبرنامج الإنمائي. |
La Pologne attache également une grande importance à la protection et à la préservation de la biodiversité marine des océans dans les limites de la juridiction nationale et au-delà de celles-ci. | UN | بولندا ملتزمة أيضاً بحماية التنوع البيولوجي في المحيطات في المناطق الواقعة ضمن الولاية الوطنية والمناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية، والحفاظ على هذا التنوع. |
Ces deux projets relèvent manifestement de la mission du PNUD. | UN | وتندرج كلا المبادرتين ضمن الولاية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |