"ضمن فترة" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai
        
    • dans des délais
        
    • dans la durée de la
        
    • montant inscrit au budget de l'
        
    Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة.
    Les Codes de procédure civile, pénale et administrative disposent qu'il soit connu des affaires dans un délai raisonnable. UN وتنص قوانين الإجراءات المدنية والجنائية والإدارية كلها على القضايا التي سيتم سماعها ضمن فترة معقولة من الزمن.
    Il a également déclaré que si les membres du Comité avaient le droit de poser des questions, ils avaient également le devoir de prendre une décision dans un délai raisonnable. UN وقال أيضا إنه رغم حق أعضاء اللجنة في طرح الأسئلة، فإن مسؤوليتهم تملي عليهم أيضا البت في هذه المسألة ضمن فترة معقولة.
    Nous sommes convaincus que nous devons redoubler d'efforts pour parvenir à un compromis satisfaisant sur la réforme du Conseil de sécurité, dans des délais raisonnables. UN ونحن نعتقد بقوة أن علينا تجديد جهودنا لتحقيق توافق مقبول بشأن إصلاح مجلس الأمن ضمن فترة زمنية معقولة.
    Les demandes de fournitures de services présentées en vertu de ces engagements doivent faire l'objet d'une décision prise dans des délais raisonnables. UN أما الطلبات الخاصة بتقديم الخدمات بموجب هذه الالتزامات فينبغي أن يتخذ بشأنها قرار ضمن فترة معقولة من الوقت.
    S'il admet qu'en raison d'une erreur l'affaire a été soumise à la mauvaise juridiction, qui en est restée saisie pendant un certain temps, il souligne que le temps supplémentaire passé par A. I. en détention a été pris en compte dans la durée de la peine fixée. UN فإن كانت الدولة الطرف تقر بأن القضية أُحيلت، نتيجة خطأ، إلى المحكمة غير المناسبة لفترة زمنية معينة، فإنها تؤكد أيضاً أن الفترة الإضافية التي قضاها زوج صاحبة البلاغ قيد الاحتجاز قد حُسبت ضمن فترة العقوبة.
    L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion sociale. UN وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة مبكرة ضمن فترة زمنية قصيرة نسبياً دون توافق عام في الرأي سيؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية بدلاً من المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي.
    J'aimerais également rendre hommage aux initiatives du Conseil de la défense pour parvenir à un procès équitable dans un délai raisonnable. UN وأود أن أشيد أيضا بإسهام محاميي الدفاع في تحقيق محاكمة عادلة ضمن فترة معقولة.
    Les familles et les ayants droit des victimes d'exécutions extrajudiciaires ont également le droit d'obtenir une indemnisation équitable et adéquate dans un délai raisonnable. UN ويحق أيضا لأسر ضحايا حالات عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء ومُعاليهم تلقي تعويض منصف وكاف ضمن فترة معقولة من الزمن.
    La valeur du contrat était de IQD 5 532 236, et le projet devait être achevé dans un délai de 28 mois à compter de la date du début des travaux. UN أما قيمة العقد فبلغت 236 532 5 دينارا عراقيا وكان يخطط لاستكمال المشروع ضمن فترة 28 شهرا بعد تاريخ البدء بالعمل.
    Les rapports finals sont adressés aux fonctionnaires compétents et comportent des recommandations à appliquer dans un délai déterminé. UN وتوجﱠه التقارير النهائية إلى المسؤول الحكومي المختص وتتضمن توصيات يتعين تنفيذها ضمن فترة زمنية محددة.
    Les rapports ont été publiés dans un délai d'environ deux à cinq mois à compter des dates d'achèvement des audits réalisés sur place. UN كما أُصدرت التقارير ضمن فترة تتراوح تقريبا بين شهرين وخمسة أشهر وذلك ابتداءً من اليوم الأخير في العمل الميداني.
    v) Des offres pour des articles identiques ont été obtenues en faisant appel à la concurrence dans un délai raisonnable et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; UN ' ٥ ' يتم الحصول على طلبات تقديم عروض مماثلة بطريقة تنافسية ضمن فترة زمنية معقولة تظل فيها اﻷسعار والشروط المعروضة تنافسية؛
    Par conséquent, le statut devrait comporter une disposition habilitant clairement la Cour à statuer dans les cas où il aurait été commis un acte d'agression si le Conseil de sécurité ne peut pas s'acquitter de son mandat dans un délai déterminé. UN ولذلك يجب أن يتضمن النظام اﻷساسي نصا واضحا يخول المحكمة سلطة إصدار الحكم في القضايا التي يرتكب فيها عمل من أعمال العدوان، إذا لم يُعمِل مجلس اﻷمن ولايته ضمن فترة زمنية محددة.
    Ces délégations verraient néanmoins favorablement l'établissement, à titre intérimaire, d'un groupe de travail à composition non limitée, à condition que cette mesure conduise à l'établissement d'un comité spécial dans un délai raisonnable. UN ومع ذلك، فإن هذه الوفود على استعداد ﻷن تنظر بشكل ايجابي في إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية، كتدبير مؤقت، شريطة أن تؤدي هذه الممارسة الى إنشاء لجنة مخصصة ضمن فترة معقولة من الوقت.
    Toutes les demandes reçues par le COAF ont été satisfaites dans des délais raisonnables. UN وقد تم الرد على جميع الطلبات التي تلقاها مجلس مراقبة الأنشطة المالية، ضمن فترة معقولة من الوقت.
    L'existence de PME capables de satisfaire aux normes rigoureuses des STN ou ayant au moins la capacité de se conformer à ces normes dans des délais assez courts. UN :: وجود مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تكون لها القدرة على استيفاء المعايير العالية للشركات عبر الوطنية أو تتوفر لديها على الأقل إمكانات لاستيفاء هذه المعايير ضمن فترة تعلم قصيرة.
    A l'avenir, le Comité spécial devrait se consacrer aux questions juridiques, en donnant la priorité à celles à l'égard desquelles il peut avancer sensiblement dans des délais raisonnables. UN وفي المستقبل، ينبغي أن يتركز عمل اللجنة الخاصة على المسائل القانونية، مع إعطاء اﻷولوية لتلك المجالات التي يمكن فيها تحقيق تقدم ضمن فترة معقولة.
    Aux termes de ce contrat, le Gouvernement accordera des subventions à l'Université pour certains produits dans les domaines de l'enseignement, de la recherche et des services publics, qui doivent être versées dans des délais convenus. UN وبموجب هذا العقد تقدم الحكومة إلى الجامعة، ضمن فترة متفق عليها، إعانات تتعلق بأمور محددة في مجالات التعليم والبحوث والخدمات العامة.
    S'il admet qu'en raison d'une erreur l'affaire a été soumise à la mauvaise juridiction, qui en est restée saisie pendant un certain temps, il souligne que le temps supplémentaire passé par A. I. en détention a été pris en compte dans la durée de la peine fixée. UN فإن كانت الدولة الطرف تقر بأن القضية أُحيلت، نتيجة خطأ، إلى المحكمة غير المناسبة لفترة زمنية معينة، فإنها تؤكد أيضاً أن الفترة الإضافية التي قضاها زوج صاحبة البلاغ قيد الاحتجاز قد حُسبت ضمن فترة العقوبة.
    Dépenses relatives aux services contractuels fournis pendant l'exercice considéré à concurrence du montant inscrit au budget de l'exercice UN التكاليف المتعلقة بفترة الخدمة التعاقدية الواقعة ضمن فترة السنتين الجارية وفي حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more