Replacé dans ce cadre de référence, le développement national apparaît comme un impératif éthique universel. | UN | وقد أصبحت التنمية الوطنية ضمن هذا الإطار المرجعي، تمثل حتمية أخلاقية عالمية. |
C'est dans ce cadre que les principaux textes législatifs sont adoptés. | UN | وتُعتمد النصوص التشريعية الأساسية ضمن هذا الإطار. |
Des programmes de formation ont aussi été élaborés dans ce cadre pour les travailleurs domestiques et les chômeurs. | UN | وقد وُضعت أيضاً برامج تدريب ضمن هذا الإطار لخدم المنازل والعاطلين. |
La question de l'édification de partenariats trouve sa place dans ce cadre général. | UN | ومسألة بناء الشراكات تجد مكانا لها ضمن هذا الإطار العام. |
Le présent rapport rend compte de ce qui a été fait en matière d'établissement et de mise en œuvre de programmes conjoints dans ce cadre. | UN | ويتناول هذا التقرير تجربة البرامج المشتركة التي نفذت أو وضعت ضمن هذا الإطار. |
Un grand nombre de questions très diverses doivent être examinées dans ce cadre élémentaire. | UN | وهناك ضمن هذا الإطار الأساسي مسائل شتى يجب النظر فيها ترد فيما يلي. |
Les activités des programmes régionaux et interrégionaux s'inscriront dans ce cadre afin d'appuyer les programmes de pays. | UN | وستدرج ضمن هذا الإطار أنشطة البرامج الإقليمية والبرنامج الأقاليمي، بهدف دعم البرامج القطرية. |
Il est donc indispensable que le personnel soit bien équipé afin de garantir le respect des règles dans ce cadre. | UN | ومن الأساسي تجهيز الموظفين على أحسن وجه لضمان امتثالهم ضمن هذا الإطار. |
Les missions que le Rapporteur spécial a effectuées dans les différents pays où il s'est rendu s'inscrivaient dans ce cadre d'analyse. | UN | وقد تمت البعثات القطرية للمقرر الخاص ضمن هذا الإطار التحليلي. |
Des procédures de médiation devraient être mises en place dans ce cadre pour régler les différends d'ordre foncier. | UN | وينبغي وضع إجراءات وساطة لتسوية المنازعات على الأراضي ضمن هذا الإطار. |
À son sens, toute solution devait pouvoir fonctionner dans ce cadre géopolitique, technologique et économique. | UN | وحسب رأيه، يجب أن يعمل أي حل من الحلول ضمن هذا الإطار الجغرافي والتكنولوجي والاقتصادي. |
Les recommandations concrètes de la section III couvrent les différents domaines et s'inscrivent dans ce cadre général intégré. | UN | وكانت توصيات المشاركين العملية المنحى الواردة في الفرع الثالث شاملة لعدة مواضيع ومندرجة ضمن هذا الإطار المتكامل الأوسع نطاقا. |
Les aspects internationaux et régionaux du conflit devraient aussi être abordés dans ce cadre global. | UN | 62 - ويجب أيضا معالجة الجوانب الدولية والإقليمية للصراع ضمن هذا الإطار الكلي. |
C'est dans ce cadre qu'il faut aussi situer, les fonds de crédit des femmes, le fonds national de l'entreprenariat féminin, le programme intégré de développement économique et social (PIDES), l'Initiative nationale de protection sociale des groupes vulnérables (INPS). | UN | وتندرج ضمن هذا الإطار أيضا الصناديق الائتمانية للمرأة، والصندوق الوطني للأعمال الحرة النسائية، والبرنامج المتكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، والمبادرة الوطنية للرعاية الاجتماعية للفئات الضعيفة. |
dans ce cadre, intégré de près dans le nouveau plan stratégique, un nouveau plan d'évaluation mondiale doit être soumis au Conseil d'administration en 2014. | UN | ومن المقترح أن تقدَّم إلى المجلس التنفيذي في عام 2014، خطة تقييم عالمية ضمن هذا الإطار وبحيث تكون مدمجة على نحو وثيق في الخطة الإستراتيجية الجديدة. |
dans ce cadre, les terres et les régimes d'occupation ne doivent pas faire l'objet de changements permanents, au-delà des limites étroites des nécessités militaires ou dans l'intérêt de la population civile, et les registres d'occupation doivent être protégés. | UN | ولا يجوز فرض تغييرات دائمة على الأراضي والحيازة ضمن هذا الإطار بما يتعدى الحدود الضيقة للضرورة العسكرية أو إذا كان ذلك لفائدة السكان المدنيين، ويجب حماية سجلات الحيازة. |
Les activités antiterroristes de l'UNODC doivent s'inscrire dans ce cadre global, compte dûment tenu de l'action menée en ce qui concerne les instruments juridiques internationaux relatifs à la drogue et à la criminalité. | UN | ويجب الاضطلاع بعمل المكتب في مجال مكافحة الإرهاب ضمن هذا الإطار الشامل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لما ينجز من عمل فيما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالمخدرات والجريمة. |
L'ONU a établi avec l'Union africaine un programme de travail biennal visant à renforcer les capacités de cette dernière en matière de médiation et j'invite tous les partenaires à inscrire leur action dans ce cadre. | UN | ولدى الأمم المتحدة خطة للعمل المشترك مع الاتحاد الأفريقي تستغرق سنتين بهدف بناء قدراته في مجال الوساطة، وإنّي أدعو جميع الشركاء للعمل ضمن هذا الإطار. |
Une négociation dans ce cadre pourrait aussi faciliter des efforts similaires dans le cadre du TNP ou des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | كما أن عقد مفاوضات ضمن هذا الإطار من شأنه أن ييسر بذل جهودٍ مماثلة في إطار معاهدة عدم الانتشار أو في إطار إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
À l'intérieur de ce cadre, les commissions régionales ont un rôle important à jouer en mettant à profit les enseignements qu'elles tirent de leur présence sur le terrain et en assurant la prise en compte des sensibilités régionales et locales dans les décisions prises au niveau mondial. | UN | وللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة دور هام يتعين عليها القيام به ضمن هذا الإطار بالاستفادة من الدروس التي تكتسبها من وجودها الميداني وبمراعاة الحساسيات الإقليمية والمحلية في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي. |
Les niveaux des recettes et dépenses font l’objet d’examens mensuels en vue de s’assurer que les opérations de l’UNICEF restent dans le cadre imparti. | UN | ويتم على أساس شهري رصد مستويــات اﻹيــرادات والنفقات على نحو منتظم لضمان أن تتم عمليات اليونيسيف ضمن هذا اﻹطار. |