Plus précisément, elles souhaitent que l'Organisation, dans le cadre de son mandat au Soudan, s'acquitte des tâches suivantes : | UN | وعلى وجه التحديد، يرغب الطرفان في أن تقوم الأمم المتحدة، ضمن ولايتها في السودان، بما يلي: |
dans le cadre de son mandat et des principes universels qui constituent le fondement de l'Organisation des Nations Unies, le Comité a développé au fil des ans sa collaboration avec les organisations non gouvernementales concernées par la question de Palestine. | UN | وقد أقامت اللجنة أيضاً ضمن ولايتها وفي إطار المبادئ العالمية التي أقيمت على أساسها المنظمة، تعاونها عبر السنين مع المنظمات غير الحكومية المعنية بقضية فلسطين. |
Au titre de l'article 6 du Pacte, les États sont tenus de protéger les citoyens et autres personnes relevant de leur juridiction contre les actes de terrorisme. | UN | وبموجب المادة 6 من العهد، تلتزم الدول التزاماً إيجابياً بحماية المواطنين وغيرهم ضمن ولايتها ضد الأعمال الإرهابية. |
L'UNESCO, si un État membre le lui demande, fournit information et assistance aux discussions sur la question dans les limites de son mandat. | UN | وتوفر اليونسكو، بناء على طلب الدول الأعضاء، معلومات بشأن المناقشات ذات الصلة ضمن ولايتها وتقدم المساعدة بشأنها. |
Cette analyse montre que selon le Comité, en extradant M. Cox vers les États-Unis, le Canada qui a aboli la peine de mort sur son territoire, l'a rétablie " par procuration " à l'égard de personnes placées sous sa juridiction. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
Enfin, ils souhaitent rendre hommage au travail réalisé par la CNUCED, dans le cadre de son mandat, pour donner effet au Programme d'action et lui demande instamment de continuer à renforcer ses activités dans ce domaine. | UN | وأخيرا ينبغي الإقرار بالعمل الذي أنجزته الأونكتاد ضمن ولايتها لتنفيذ برنامج العمل، ويتعين حثها على القيام بالمزيد في هذا المجال. |
En tout état de cause, la MONUC envisage de se doter, dans le cadre de son mandat et de ses effectifs, d'un dispositif militaire dynamique, d'affecter un plus grand nombre d'observateurs militaires aux points où la tension est grande dans la ville et d'intensifier ses patrouilles. | UN | وعلى أية حال، فإن البعثة تعتزم المحافظة ضمن ولايتها وقدراتها على وجود عسكري نشط وتواجد أوسع نطاقا لمراقبيها العسكريين في مواقع التوتر في المدينة وإجراء المزيد من الدوريات المكثفة. |
L'année dernière, dans le cadre de son mandat, l'Assemblée générale a mené des négociations sur l'examen du Conseil en vue de renforcer les fonctions et méthodes de travail du Conseil. | UN | في العام الماضي، قامت الجمعية العامة ضمن ولايتها بإجراء مفاوضات بشأن استعراض المجلس بهدف تعزيز وظائف المجلس وأساليب العمل. |
Notant le rôle important que joue l'éducation dans la lutte contre la discrimination raciale, le Comité encourage systématiquement les États à garantir à tous les enfants relevant de leur juridiction le libre accès à l'éducation primaire obligatoire, sans aucune discrimination. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة الدور الهام للتثقيف في مكافحة التمييز العنصري، فإنها تعمل بصورة مستمرة على تشجيع الدول على كفالة حرية حصول جميع الأطفال ضمن ولايتها على التعليم الابتدائي الإلزامي دون أي تمييز. |
Les Etats ont donc des obligations vis—à—vis de leurs propres ressortissants et des personnes relevant de leur juridiction, et aussi des engagements et des obligations vis—à—vis des autres Etats et de la communauté internationale. | UN | وللدول التزامات تجاه مواطنيها واﻷشخاص الذين ضمن ولايتها. وفي الوقت نفسه، للدول تعهدات والتزامات تجاه دول أخرى وتجاه المجتمع الدولي. |
La MICIVIH serait en mesure d'offrir sa collaboration à tout suivi institutionnel de ses recommandations dans les limites de son mandat. | UN | وسيتسنى للبعثة ضمن ولايتها أن تقدم تعاونها بشأن أي متابعة متصلة بالمؤسسات. |
Le Tribunal reste fermement résolu à réaliser l'objectif de mener à leur terme les procès de première instance dans les limites de son mandat désormais prorogé, c'est-à-dire d'ici à la fin de 2009. | UN | وتظل المحكمة ملتزمة التزاما قويا بهدف إكمال المحاكمات الابتدائية ضمن ولايتها الحالية التي تم تمديدها حتى نهاية عام 2009. |
Cette analyse montre que selon le Comité, en extradant M. Cox vers les Etats-Unis, le Canada qui a aboli la peine de mort sur son territoire, l'a rétablie " par procuration " à l'égard de personnes placées sous sa juridiction. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة الاعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
Selon le Brésil, le projet d'articles proposé traduit un équilibre délicat entre le principe de la souveraineté de chacun des États sur les ressources naturelles se trouvant sur son territoire et l'obligation de ne pas causer de dommage significatif à ces ressources. | UN | ورأت البرازيل أن مشاريع المواد يتجلى فيها توازن دقيق بين مبدأ سيادة الدول على الموارد الطبيعية الموجودة ضمن ولايتها والالتزام بعدم إحداث ضرر بالغ بتلك الموارد. |
La stratégie de l'Union européenne sur les droits de l'enfant peut être rendue conforme aux priorités établies par son mandat. | UN | ويمكن مواءمة استراتيجية الاتحاد الأوروبي بشأن حقوق الطفل مع الأولويات المقررة ضمن ولايتها. |
En outre, les lignes directrices mentionnées dans la Décision de Marrakech pourraient être adoptées afin d'imposer aux États parties à la Convention l'obligation de fournir une aide alimentaire à des niveaux qui permettent aux PDINA d'être en tout temps en mesure de protéger convenablement le droit à l'alimentation sur leur territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المبادئ التوجيهية المشار إليها في قرار مراكش يمكن اعتمادها من أجل فرض التزام على الدول الأطراف في اتفاقية المعونة الغذائية بتقديم المعونة الغذائية بمستويات تضمن تمكن البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية في جميع الأوقات في ضمان الحماية الكافية للحق في الغذاء ضمن ولايتها. |
Ce rôle découle de l'obligation générale qu'ont les États de veiller à ce que les activités menées sous leur juridiction et leur contrôle ne causent pas de dommage transfrontière. | UN | ويتبع هذا الدور من الالتزام العام الذي يقع على عاتق الدول كي تكفل ألا تتسبب الأنشطة التي تجري ضمن ولايتها وتحت مراقبتها في ضرر عابر للحدود. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour garantir à toute personne relevant de sa juridiction l'accès sans discrimination à la justice. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان وصول جميع الأشخاص الموجودين ضمن ولايتها القضائية إلى العدالة دون تمييز. |
25. Demande aux organisations compétentes du système des Nations Unies d'aider, dans la limite de leurs attributions et de leurs ressources, les États Membres qui le demandent à renforcer leurs capacités en matière de politique macroéconomique et leurs stratégies nationales de développement, du point de vue de la réalisation des objectifs de la deuxième Décennie; | UN | تهيب بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية أن تدعم، كل ضمن ولايتها وفي حدود الموارد المتاحة لها، الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في مجال تعزيز قدراتها فيما يتعلق بسياسات الاقتصاد الكلي واستراتيجيات التنمية الوطنية من أجل المساهمة في تحقيق أهداف العقد الثاني؛ |
9. Invite l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à engager et mener dans les limites de sa compétence des activités prolongeant et sous-tendant les efforts que déploie la communauté internationale pour remédier à la crise alimentaire mondiale; | UN | " 9 - تهيب بمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن تعتمد وتنفذ إجراءات ضمن ولايتها تكمل وتدعم جهود المجتمع الدولي من أجل التصدي لأزمة الغذاء العالمية؛ |
Il a également recommandé que l’on détermine de quelle manière les résultats des travaux du Conseil économique et social et de ses commissions techniques pourraient être analysés et portés à son attention, dans le cadre du rapport annuel d’ensemble du CAC, s’agissant des questions dont s’occupe le Comité dans le cadre des responsabilités qui lui ont été confiées en matière de coordination. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بإيجاد السبل الكفيلة بتحليل نتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية بشأن المسائل التي تتناولها اللجنة ضمن ولايتها التنسيقية وتوجيه انتباهها إلى تلك النتائج وذلك من خلال التقرير الاستعراضي السنوي للجنة التنسيق اﻹدارية. |