"ضوء اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • la lumière de la Convention
        
    • compte tenu de la Convention relative
        
    • regard de la Convention relative
        
    Il est certain que cet examen portera, entre autres, sur les orientations et l’efficacité de la Convention de l’OHI à la lumière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وسيشمل هذا الاستعراض دون شك جملة أمور منها، توجه الاتفاقية وفعاليتها في ضوء اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Au niveau législatif, le Code de la famille a été modifié et souligne désormais l'importance des droits des enfants à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant et des protocoles facultatifs qui s'y rapportent. UN فعلى الصعيد التشريعي عدلت مدونة الأسرة لكي تؤكد على حقوق الطفل في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولييها الاختياريين.
    Comme celle-ci le dit elle-même, ces organisations devraient pouvoir contracter des engagements unilatéraux avec des États et d'autres institutions internationales, et la question soulevée par ce type d'actes doit donc être étudiée mutatis mutandis à la lumière de la Convention de 1986. UN وأضاف أن اللجنة نفسها ذكرت أن هذه المنظمات يمكنها الدخول في التزامات انفرادية مع الدول ومع المنظمات الدولية الأخرى، ولهذا ينبغي دراسة المسائل التي تثيرها هذه الأفعال، مع إدخال التعديلات المناسبة، في ضوء اتفاقية عام 1986.
    La large participation de représentants de divers pays de la région avait permis d'entreprendre un débat instructif sur le processus d'élaboration et d'examen des rapports des Etats parties, à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأتاح اتساع نطاق اشتراك ممثلين من مختلف بلدان المنطقة مناقشة مفيدة بشأن عملية اعداد تقارير الدول اﻷطراف والنظر فيها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل.
    Cependant, il préfère une limite d'âge à 18 ans, compte tenu de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux. UN واستدرك قائلا انه يفضل فيما يتعلق بالعمر المحدد لسن المسؤولية أن يكون ٨١ سنة ، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وصكوك أخرى .
    Au regard de la Convention relative aux droits de l'enfant, dans certaines situations, les enfants peuvent légalement travailler, parce que les dispositions relatives à l'âge minimum ont été respectées et que le type de travail n'est pas susceptible de compromettre leur santé, leur sécurité ni leur développement. UN وفي ضوء اتفاقية حقوق الطفل، هناك حالات يمكن أن يقوم فيها اﻷطفال بعمل مشروع، إذا ما روعيت في ذلك السن اﻷدنى وكان النشاط غير ضار بتعليم الطفل أو بصحته ونمائه.
    En 1997, le Ministère de la justice a donné pour mandat à un comité intergouvernemental d'experts de réviser l'ensemble de la législation nationale à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant, et l'a prié de lui présenter des recommandations en vue de la codification et de l'application de ladite Convention. UN وفي عام 1997، عينت وزارة العدل لجنة حكومية دولية من الخبراء لإعادة دراسة المجموعة الكاملة للقوانين الإسرائيلية على ضوء اتفاقية حقوق الطفل، وطلبت إليها تقديم توصيات لتدوين الاتفاقية وتنفيذها.
    En 1997, le Ministère de la justice, que j'ai le privilège de diriger, a nommé un comité intergouvernemental d'experts pour réexaminer de fond en comble le corps des lois israéliennes à la lumière de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, et faire des recommandations pour la mettre en oeuvre. UN وفي 1997، قامت وزارة العدل، التي أتشرف برئاستها، بتعيين لجنة حكومية مشتركة من الخبراء لإعادة النظر في مجموعة القوانين الإسرائيلية كلها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل، ولتقديم توصيات بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    14. Rights of the Woman as a Human Being in Lebanon in the light of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Mrs Laure Moughayzel (Droits des femmes comme êtres humains au Liban à la lumière de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, Mme Laure Moughayzel) UN 14 - حقوق المرأة الإنسان في لبنان في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة - لور مغيزل
    La charte de l'organisation a été remaniée à la lumière de la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies de manière à forger une vision fondée sur les droits pour la promotion des sociétés ouvertes en Asie du Sud. UN وأعيدت صياغة ميثاق المنظمة في ضوء اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل وضع رؤية تتمحور حول الحقوق لتعزيز مجتمعات شاملة للجميع في جنوب آسيا.
    528. Enfin, le Rapporteur spécial avait abordé dans son rapport la question de la nullité de l'acte unilatéral, qui devait être examinée à la lumière de la Convention de Vienne de 1969 et du droit international en général. UN 528- وأخيراً، يتناول التقرير مسألة بطلان الفعل الانفرادي، التي ينبغي معالجتها في ضوء اتفاقية فيينا لعام 1969 والقانون الاتفاقي بوجه عام.
    42. La législation soviétique à la lumière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 : modifications et nouvelles tendances. UN )٤٢( التشريع السوفياتي في ضوء اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢: التغيرات والاتجاهات الجديدة.
    Les arrangements institutionnels existants doivent être constamment revus à la lumière des principes adoptés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio de Janeiro en 1992, ainsi qu'à la lumière de la Convention sur le droit de la mer et, maintenant, de ses deux accords d'application. UN وتدعو الحاجة إلى مواصلة استعراض هذه الترتيبات المؤسسية القائمة في ضوء المبادئ المعتمدة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في ريو في عام ١٩٩٢، وفي ضوء اتفاقية قانون البحار، واﻵن في ضوء اتفاقي تنفيذها.
    4.7 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur, l'État partie dit que sa demande d'asile a été examinée à la lumière de la Convention relative au statut des réfugiés et de l'article 3 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ٤-٧ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ، تقول الدولة الطرف إن طلبه للجوء قد تمت دراسته في ضوء اتفاقية جنيف بشأن مركز اللاجئين. وفي ضوء المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    destinées à valoriser les synergies et à promouvoir l'alignement des normes internationales sur le handicap à la lumière de la Convention UN ثالثا - توصيات من أجل اتخاذ إجراءات عملية لدعم أوجه التآزر وتعزيز مواءمة القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة في ضوء اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة
    447. Le Groupe d'étude a confirmé sa décision de se concentrer sur les questions de fond concernant la fragmentation à la lumière de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en laissant de côté les aspects institutionnels. UN 447- وأكد الفريق الدراسي ثانية نهجه المتمثل في التركيز على الجوانب الجوهرية للتجزؤ على ضوء اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وتنحية الاعتبارات المؤسسية المتصلة بالتجزؤ جانباً.
    3.5 Enfin, les auteurs font valoir une violation du paragraphe 1 de l'article 24, qui devrait être interprété à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 3-5 وأخيراً يدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 24، وهي الفقرة التي ينبغي تفسيرها في ضوء اتفاقية حقوق الطفل.
    235. Le Groupe d'étude a décidé d'aborder les diverses études en se concentrant sur les questions de fond concernant la fragmentation à la lumière de la Convention de Vienne sur le droit des traités, en laissant de côté les aspects institutionnels. UN 235- وقرر فريق الدراسة تناول مختلف الدراسات من خلال التركيز على الجوانب الموضوعية لمسألة التجزؤ على ضوء اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، على أن تُترك جانباً الاعتبارات المؤسسية المتصلة بالتجزؤ.
    Dans son rapport, le Comité consultatif pour les questions relatives aux étrangers (appelé ci-après le Comité consultatif) a examiné la position des femmes qui sont des ressortissants étrangers dans la législation et la politique néerlandaises relatives aux étrangers à la lumière de la Convention UN في هذا التقرير الاستشاري، قامت اللجنة الاستشارية المعنية بشؤون الأجانب بدراسة موقف المواطنات الأجنبيات في إطار القانون والسياسة المتعلقين بالأجانب في هولندا، وذلك في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il a été souligné qu’il importait que les professionnels des médias mettent au point des directives ou modifient celles qui existaient compte tenu de la Convention relative aux droits de l’enfant. UN وشُدد على الحاجة إلى قيام المهنيين العاملين في وسائط اﻹعلام بصياغة أو تعديل مبادئ توجيهية لوسائط اﻹعلام في ضوء اتفاقية حقوق الطفل.
    70. compte tenu de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de l'Observation générale no 9 (2006) sur les droits des enfants handicapés, le Comité recommande à l'État partie: UN وفي ضوء اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتعليق العام للجنة رقم 9(2006) بشأن حقوق الأطفال المعوقين، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    Les recours déposés devant le RRT ne sont examinés qu'au regard de la Convention relative au statut des réfugiés et il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا تنظر محكمة مراجعة أحكام اللجوء في الاستئنافات التي تعرض عليها إلا في ضوء اتفاقية اللاجئين، ولا يمكن التوسل ببدائل أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more