"ضوء الاحتياجات" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu des besoins
        
    • la lumière des besoins
        
    • fonction des besoins
        
    • la base des besoins
        
    • vu des besoins
        
    • rapport aux besoins
        
    • tenant compte des besoins
        
    • regard des besoins
        
    • étant donné les exigences
        
    • vu les besoins
        
    Révision du manuel des achats, compte tenu des besoins des missions, l'entrée en vigueur étant prévue dans le courant du premier trimestre 2004 UN تنقيح مشروع دليل المشتريات في ضوء الاحتياجات الميدانية توقعا لنشره في الربع الأول من عام 2004
    Toutefois, le mode de gestion et le niveau des ressources initiales de ce mécanisme devraient être réexaminés compte tenu des besoins exprimés. UN إلا أنه ينبغي أن يعاد النظر في أسلوب إدارته ومستوى الموارد المخصصة له في البداية ، وذلك في ضوء الاحتياجات المعرب عنها.
    L’examen de cette proposition pourrait se poursuivre à la lumière des besoins et méthodes de travail précis des diverses commissions. UN ويمكن مواصلة النظر في هذا الاقتراح على ضوء الاحتياجات الخاصة بمختلف اللجان وطرق عملها.
    Ces restrictions doivent être revues périodiquement en fonction des connaissances scientifiques et techniques, et en fonction des besoins qui surgissent. UN ويجب أن يعاد النظر في هذا الحد بشكل منتظم في ضوء ما تشير إليه المعارف العلمية والتقنية وفي ضوء الاحتياجات.
    Sur la base des besoins projetés, des avis de vacance types seraient publiés aussi souvent que nécessaire. UN 49 - وستصدر الإعلانات العامة عن الشواغر كلما كان ذلك ضروريا في ضوء الاحتياجات المتوقعة.
    Ce nombre est continuellement augmenté au vu des besoins. UN وهذا الرقم يتزايد باستمرار في ضوء الاحتياجات اللازمة.
    Les ressources disponibles pour la formation sont insuffisantes par rapport aux besoins. UN والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة.
    Le Bangladesh demande au Secrétaire général de procéder à une analyse d'ensemble des activités du Département compte tenu des besoins effectifs des opérations sur le terrain. UN وقال إن بنغلاديش تطلب إلى اﻷمين العام إجراء تحليل شامل ﻷنشطة اﻹدارة في ضوء الاحتياجات الفعلية لعملياتها الميدانية.
    4. Le Gouvernement précisera l'identité du ou des directeur(s) avec lesquels les conseillers devront collaborer dans chaque cas d'espèce, compte tenu des besoins ou des tâches à remplir; UN ٤ - يسمى الحاكم من سيعمل مع المستشارين من مدير أو مديرين على أساس كل حالة على حدة، وذلك في ضوء الاحتياجات أو المهام ذات الصلة.
    Cette réunion devrait être organisée sans plus attendre vu l'appui exprimé en faveur de cette proposition par toutes les parties pendant la mission et compte tenu des besoins urgents des personnes déplacées. UN ونظراً إلى الدعم الذي أعربت عنه جميع الأطراف لهذا الاقتراح أثناء الزيارة، وفي ضوء الاحتياجات الملحة للمشردين، يجب أن يعقد هذا الاجتماع دون أي إبطاء.
    La section IV porte sur la réinsertion des personnes déplacées revenues à leur point de départ et met l'accent sur les mesures que la communauté internationale a prises pour promouvoir le développement durable et la protection des droits de l'homme, compte tenu des besoins. UN ويتناول الفرع الرابع إعادة إدماج العائدين من المشردين داخليا ويركز على الخطوات التي اتخذها المجتمع الدولي لتعزيز التنمية المستدامة وحماية حقوق اﻹنسان، على ضوء الاحتياجات الجارية.
    A cet égard, les innovations dont il est question au sous-programme 2 seront examinées à la lumière des besoins particuliers dans chaque domaine. UN وفي هذا السياق، ستدرس التطورات الهامة المشار اليها في البرنامج الفرعي ٢ في ضوء الاحتياجات المحددة في كل ميدان من الميادين الموضوعية.
    Au fil des années, ces lois se sont multipliées, et il convient de les examiner à la lumière des besoins actuels de la société palestinienne, y compris la codification de différents domaines du droit. UN وعلى مر الأعوام، تراكمت القوانين وأصبح لازما تقييمها في ضوء الاحتياجات المعاصرة للمجتمع الفلسطيني، بما في ذلك عملية التدوين في مجالات القانون المختلفة.
    Finalement, sa délégation croit que le temps est venu de revoir le Statut de la Commission à la lumière des besoins actuels. UN 70 - وأخيراً، يعتقد وفده أن الوقت قد حان لاستعراض النظام الأساسي للجنة في ضوء الاحتياجات الراهنة.
    Ces stages sont mis sur pied en fonction des besoins réels des employeurs dans les domaines pour lesquels il existe une pénurie de maind'œuvre. UN وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة.
    Les industriels s'efforcent continuellement d'élargir l'éventail et d'améliorer la qualité des produits en fonction des besoins spécifiques de chaque marché. UN وتجاهد الشركات الناجحة لتجهيز اللحوم ﻹدخال تحسينات أخرى على مجموعة المنتجات ونوعيتها في ضوء الاحتياجات المحددة لكل سوق.
    Des programmes de construction de logements sont établis tous les cinq ans en fonction des besoins et des données pertinentes. UN وأشار إلى أن برامج الإسكان توضع كل خمس سنوات في ضوء الاحتياجات والبيانات ذات الصلة.
    Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها،
    Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها،
    Elle estime que l'augmentation proposée des crédits nets ouverts et des postes au tableau d'effectifs approuvé est raisonnable au vu des besoins. UN ونعتقد أن الزيادة المقترحة في صافي المخصصات والوظائــف أمــر منطقي في ضوء الاحتياجات.
    Les ressources disponibles pour la formation sont insuffisantes par rapport aux besoins. UN والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة.
    Nous espérons que les organismes concernés resteront en contact avec les États Membres pour la mise en œuvre du cadre et l'adoption de mesures tenant compte des besoins spécifiques des États Membres. UN ونرجو أن تظل الوكالات المعنية على اتصال بالدول الأعضاء في تنفيذها الإطار وأن تتخذ التدابير في ضوء الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء.
    Il s'était également félicité que la Mission fasse appel à des entrepreneurs extérieurs pour limiter au maximum l'augmentation du personnel d'appui mais il a demandé que l'on examine la rentabilité de ces mesures au regard des besoins opérationnels de la Mission. UN ورحبت اللجنة أيضا بالاستعانة بمصادر خارجية كوسيلة لإبقاء الزيادات في موظفي الدعم عند الحد الأدنى ولكنها طلبت رصد مدى فعالية هذه الوسيلة من حيث التكلفة في ضوء الاحتياجات التشغيلية للبعثة.
    Il est proposé que le chef du Groupe soit recruté à la classe P-5 étant donné les exigences particulières du poste et le type de compétences voulues. UN 88 - ويُقترح تعيين رئيس هذه الوحدة برتبة ف - 5، في ضوء الاحتياجات الخاصة بهذه الوظيفة ونوع الخبرة المطلوبة.
    vu les besoins propres aux programmes psychosociaux, les partenariats jouaient un rôle extrêmement important, mais la grave pénurie de ressources compliquait d'autant les difficultés. UN وأوضحت أنه في ضوء الاحتياجات المحددة للبرامج النفسية - الاجتماعية، فإن الشراكات ذات أهمية بالغة. وقالت إن النقص الحاد في الموارد يضاعف من حجم التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more