"ضوء التجارب" - Translation from Arabic to French

    • la lumière de l'expérience
        
    • vu des expériences
        
    • la lumière des expériences
        
    • fonction de l'expérience
        
    • la lumière des derniers essais
        
    • tenu de l'expérience acquise
        
    De plus, le centre d'intérêt de certains principes a été élargi à la lumière de l'expérience récente. UN وعلاوة على ذلك، وسِّع محور تركيز بعض المبادئ في ضوء التجارب الحديثة.
    À la lumière de l'expérience passée, la communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. UN وينبغي في ضوء التجارب السابقة، أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن لتخليص العالم من خطر الأسلحة النووية.
    À la lumière de l'expérience passée, la communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. UN وينبغي في ضوء التجارب السابقة، أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن لتخليص العالم من خطر الأسلحة النووية.
    J. Séminaire sur le développement de la politique de la concurrence au Chili et en Allemagne au vu des expériences internationales UN ياء- حلقة دراسية بشأن تنمية سياسات المنافسة في شيلي وألمانيا في ضوء التجارب الدولية
    Cette révision était devenue nécessaire à la lumière des expériences pratiques et des changements intervenus au niveau international. UN وقد أصبح التنقيح ضرورياً في ضوء التجارب العملية والتغيرات الدولية.
    Le Groupe d'experts estime que ces deux objectifs doivent être revus en fonction de l'expérience acquise. UN ويرى فريق الخبراء أن الهدفين معا بحاجة إلى تنقيح على ضوء التجارب السابقة.
    L'importance de cette mesure est encore plus évidente à la lumière des derniers essais nucléaires qui ont eu lieu dans la partie australe de l'Asie. UN وأخــذت أهميــة تلك الخطـــوة تزداد وضوحا في ضوء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوبي آسيا.
    À la lumière de l'expérience acquise, il est proposé à ce titre un montant de 45 000 euros, ce qui correspond au montant du crédit ouvert pour 2005-2006. UN وفي ضوء التجارب السابقة يُقترح رصد مبلغ 000 45 يورو لهذا البند في الميزانية.
    Développement des méthodes, des procédures et des technologies de vérification du respect des dispositions à la lumière de l'expérience internationale. UN المستجدات التي طرأت على طرائق التحقق من الامتثال وإجراءاته والتكنولوجيات المرتبطة به، في ضوء التجارب الدولية.
    220. Une brève discussion s'est tenue sur la modification du mandat des équipes sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise à ce jour. UN ٢٢٠ - جرى نقاش قصير حول تنقيح صلاحيات الزيارات الميدانية في ضوء التجارب المكتسبة حتى هذا التاريخ.
    105. Une brève discussion s'est tenue sur la modification du mandat des équipes sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise à ce jour. UN ١٠٥ - جرى نقاش قصير حول تنقيح صلاحيات الزيارات الميدانية في ضوء التجارب المكتسبة حتى هذا التاريخ.
    Décide d'envisager d'ajouter d'autres exemples au document figurant en annexe à la présente décision à la lumière de l'expérience future. UN 4 - تقرر النظر في إضافة أمثلة أخرى إلى الوثيقة الواردة في مرفق هذا المقرر، في ضوء التجارب المقبلة.
    À la lumière de l'expérience antérieure, près de 120 pays en développement Parties devraient élaborer leur rapport national avec l'appui du secrétariat. UN ومن المتوقع، في ضوء التجارب السابقة، أن يقوم قرابة 120 من البلدان النامية الأطراف بإعداد تقاريرها الوطنية بدعم من الأمانة.
    214. Le Haut Commissariat pour les réfugiés a mis en place plusieurs projets relatifs à la violence à l'encontre des femmes réfugiées et il améliore et modifie ces projets à la lumière de l'expérience acquise. UN ٤١٢- أنجزت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مشاريع مختلفة متصلة بالعنف الممارس ضد اللاجئة وتمكنت المفوضية من تحسين وتعديل مشاريعها على ضوء التجارب المكتسبة خلال هذه العملية.
    À la lumière de l'expérience, les coûts effectifs moyens des salaires par grade pour chacune des missions de maintien de la paix ont servi à calculer les estimations des effectifs pour la période 2005-2006. UN 41 - واستمر يقول إن متوسط التكاليف الفعلية للرواتب بحسب مستوى الرتبة لكل بعثة من بعثات حفظ السلام، قد استُخدم، في ضوء التجارب السابقة، في حساب تقديرات ملاك الوظائف لفترة السنتين 2005-2006.
    Au vu des expériences de mise en œuvre, les inspecteurs estiment que les systèmes d'information de gestion pourraient être gérés beaucoup plus efficacement grâce à l'application systématique d'une méthode de gestion de projets. UN وعلى ضوء التجارب الحالية في مجال تنفيذ نظم المعلومات الإدارية، يعتقد المفتشون أنه بالإمكان إدارة تلك النظم على نحو أكثر فعالية عن طريق التطبيق المنهجي لأسلوب إدارة المشاريع.
    Au vu des expériences passées, la communauté internationale et toute la région ne sauraient être dupes de démarches à visée politique, telles que la récente rencontre d'Annapolis, qui cherchent à conférer une légitimité aux forces d'occupation et d'agression. UN وفي ضوء التجارب الماضية، لا يمكن خداع المجتمع الدولي وشعوب المنطقة بالتحركات ذات الدوافع السياسية، مثل الاجتماع الأخير في أنابوليس، التي يراد بها منح المشروعية لقوات الاحتلال والعدوان.
    26. On peut cependant se poser la question de savoir si l'Etat peut se charger de la production économique sans porter atteinte à la démocratie; on ne peut y répondre qu'à la lumière des expériences passées de certains pays et des résultats acquis. UN ٢٦- غير أنه يجدر التساؤل عما اذا كان يمكن للدولة أن تتولي الانتاج الاقتصادي دون المساس بالديمقراطية؛ ولا يتسنى الرد على هذا السؤال إلا في ضوء التجارب السابقة في بعض البلدان والنتائج التي أسفرت عنها تلك التجارب.
    Elle atténuerait les contraintes posées par un ordre du jour très chargé à la session de Panama; elle permettrait en outre d'examiner avec soin l'ensemble des règles nécessaires à la Plateforme à la lumière des expériences récentes du GIEC et d'autres évaluations. UN فهو يمكن أن ييسر المعوقات التي يمثلها وجود جدول أعمال مشحون في اجتماع بنما، ويمكن أن يتيح النظر بعناية في المجموعة الكاملة من مواد النظام الداخلي اللازمة للمنبر على ضوء التجارب الأخيرة المنبثقة من تقييمات الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ وغيرها من التقييمات.
    Il reconnaît que les définitions de ces appellations devront être révisées et affinées en fonction de l'expérience, de même qu'il admet que, dans des cas exceptionnels, des catégories d'indicateurs supplémentaires pourraient se révéler nécessaires. UN ويوافق على أن تعاريف هذه المؤشرات جميعها سوف تحتاج إلى مراجعة وتنقيح في ضوء التجارب. كما يوافق على احتمال وجود حالات استثنائية تستوجب فئات إضافية من المؤشرات.
    L'importance de cette mesure est encore plus évidente à la lumière des derniers essais nucléaires qui ont eu lieu dans la partie australe de l'Asie.» (A/52/PV.92) UN وأخذت أهمية تلك الخطوة تزداد وضوحا في ضوء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوبي آسيا " . A/52/PV.92)، ص ١٦(
    Enfin, l'analyse souligne que les indicateurs devront être modifiés au fil du temps, compte tenu de l'expérience acquise et des nouvelles priorités de développement. UN وأخيرا تشدد الورقة أيضا على أنه في ضوء التجارب العملية والأوليات الإنمائية الجديدة، فإنه سيتعين تغيير أطر المؤشرات على مر الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more