"ضوء التطورات الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • vu des événements récents
        
    • la lumière de l'évolution récente
        
    • la lumière des événements récents
        
    • compte tenu de l'évolution récente
        
    • la lumière des faits récents
        
    • vu de l'évolution récente
        
    • la lumière des faits nouveaux survenus
        
    • considération de l'évolution récente
        
    • compte tenu des progrès réalisés récemment
        
    • la lumière des événements récemment survenus
        
    • évolution récente de
        
    • étant donné l'évolution
        
    • compte tenu des événements récents
        
    Nous avons aujourd'hui l'occasion d'étayer l'autorité et la position internationale de l'Assemblée générale en abordant la question de Palestine au vu des événements récents. UN وأمامنا اليوم فرصة لتعزيز سلطة الجمعية ومكانتها الدولية من خلال معالجة قضية فلسطين على ضوء التطورات الأخيرة.
    Le Bureau de la déontologie a entamé des consultations avec les bureaux intéressés du Secrétariat pour qu'il soit envisagé de réviser la politique de protection contre les représailles à la lumière de l'évolution récente du système de justice interne. UN ويجري مكتب الأخلاقيات مشاورات مع المكاتب ذات الصلة داخل الأمانة العامة للنظر في إدخال تنقيحات على السياسة العامة للحماية من الانتقام في ضوء التطورات الأخيرة في نظام العدالة الداخلية.
    Le présent rapport a été établi compte tenu de l'évolution récente des opérations de maintien de la paix et dans le but de mieux adapter aux besoins actuels le concept d'état-major de mission à déploiement rapide. UN وقد أجرت الأمانة العامة الاستعراض الحالي في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها حفظ السلام وسعت إلى جعل مفهوم قيادة بعثة الانتشار السريع أكثر انطباقا على نوعية الاحتياجات الحالية.
    Ces lacunes sont particulièrement notables à la lumière des faits récents dans la région. UN وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة.
    En outre, à la lumière de l'évolution récente de la situation en Algérie, l'État partie estime qu'un sympathisant du FIS ne risque guère de retenir l'attention des autorités algériennes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على ضوء التطورات الأخيرة في الجزائر ترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يلفت التعاطف مع الجبهة انتباه السلطات الجزائرية.
    Cependant, à la lumière de l'évolution récente autour de la conservation et de l'utilisation durable des stocks de poissons chevauchants et des stocks de grands poissons migrateurs, le Japon ne peut s'empêcher de nourrir quelques incertitudes à propos des implications possibles de nouvelles organisations régionales. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء التطورات الأخيرة المتعلقة بحفظ الأرصدة السمكية المتداخلــة المناطق والكثيرة الارتحـــال، فإن اليابان لا يسعها إلا أن تشعر بشيء من عدم اليقين إزاء ما يمكن أن يترتب على المنظمات الإقليمية الجديدة من آثار.
    - À la lumière de l'évolution récente du système national de contrôle des exportations, les services des douanes et la police financière hongrois ont entrepris d'analyser leurs règlements et mécanismes internes afin d'améliorer l'efficacité des contrôles effectués en ce qui concerne le commerce extérieur d'armes et d'articles à double usage. UN - في ضوء التطورات الأخيرة في نظام الرقابة الهنغاري على الصادرات، تقوم سلطات الجمارك والحراسة المالية الهنغارية بتحليل أنظمتها وآلياتها الداخلية لموالاة تعزيز فعالية ضوابط الاتجار الخارجي في الأسلحة والأصناف ذات الاستخدام المزدوج.
    Le Plan d'action intégré pour la prévention et la répression de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, est actuellement mis à jour compte tenu de l'évolution récente de la situation. UN ويجري تحديث مشروع خطة العمل المتكاملة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال، في ضوء التطورات الأخيرة.
    Le plan d'action global proposé pour trouver des solutions durables et efficaces à la question des Somaliens réfugiés, rapatriés et déplacés est en cours de révision compte tenu de l'évolution récente de la situation en Somalie. UN ويجري استعراض خطة العمل الشاملة المقترحة، التي تسعى لتقديم حلول دائمة وناجعة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا من الصوماليين، في ضوء التطورات الأخيرة في الصومال.
    Ces mesures revêtent une importance particulière à la lumière des faits récents en matière de cohérence du système des Nations Unies au niveau des pays et de l'utilisation accrue des procédures d'exécution nationales. UN وتكتسي هذه التدابير أهمية خاصة في ضوء التطورات الأخيرة فيما يتعلق بتحقيق الاتساق قُطرياً على نطاق منظومة الأمم المتحدة واللجوء إلى استخدام طرائق التنفيذ الوطنية أكثر فأكثر.
    Certains membres ont également demandé un examen du rôle du BINUCA au vu de l'évolution récente de la situation. UN ودعا بعض الأعضاء أيضاً إلى استعراض الدور الذي يؤديه مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في ضوء التطورات الأخيرة.
    Les participants ont évalué la possibilité que le Conseil de sécurité participe à ces trois types de prévention des conflits, à la lumière des faits nouveaux survenus sur le terrain. UN 4 - وقيّمت إمكانية مشاركة مجلس الأمن في هذه الأنواع الثلاثة لمنع نشوب الصراعات في ضوء التطورات الأخيرة في الميدان.
    Lors de consultations plénières tenues le 21 octobre 2011, les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la levée de l'interdiction de survol de la Libye, en considération de l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن رفع حظر الطيران في ليبيا في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها البلد.
    La Division des achats se propose d’examiner la fréquence des évaluations effectuées par le Comité d’examen des fournisseurs et les méthodes d’évaluation des entreprises candidates compte tenu des progrès réalisés récemment dans la mise en oeuvre de la base de données des Nations Unies sur les fournisseurs. UN وتعتـــزم شعبة المشتريات استعراض تواتر اجتماعـــات اللجنة، وإجراءات تقييم الموردين المحتملين في ضوء التطورات اﻷخيرة نحو تنفيذ قاعدة البيانات الموحدة لموردي اﻷمم المتحدة.
    Il a fait le point sur les réalisations de l'Office et a commenté l'avenir de celui-ci à la lumière des événements récemment survenus au Moyen-Orient. UN وقد استعرض السفير إنجازات الوكالة وناقش مستقبلها في ضوء التطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط.
    Le Président a finalement suggéré que la révision prévue de la liste des hauts responsables de l'UNITA ne soit pas effectuée étant donné l'évolution récente de la situation en Angola. UN وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    9. Le Comité spécial était saisi en outre du rapport du Groupe de travail à composition non limitée chargé de formuler des recommandations sur la manière d'améliorer encore l'efficacité de ses travaux compte tenu des événements récents (A/AC.109/L.1776). UN ٩ - وكان معروضا على اللجنة الخاصة أيضا تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية (A/AC.109/L.1776) المتصل بالتوصية المقدمة بشأن كيفية تحسين كفاءة أعمال اللجنة في ضوء التطورات اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more