"ضوء التغييرات" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu des changements
        
    • la lumière des changements
        
    • eu égard aux changements
        
    • compte tenu des modifications
        
    • évolution de
        
    • la lumière des modifications
        
    • tenant compte des modifications
        
    • vu des changements
        
    • fait de changements
        
    • suite des modifications
        
    • la lumière de l'évolution
        
    • étant donné les changements
        
    • compte tenu de l'évolution
        
    Ils ont demandé un nouvel examen des diverses dispositions du Traité, compte tenu des changements survenus sur la scène internationale. UN وطالبوا بتقييم جديد لمختلف أحكام المعاهدة في ضوء التغييرات الحاصلة في الحالة الدولية.
    Actuellement, le Gouvernement s'efforce activement de revoir ces réserves, compte tenu des changements apportés par la nouvelle Constitution. UN وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور.
    Nous avons demandé aux commissions techniques de revoir leurs méthodes de travail à la lumière des changements réalisés par la Commission du développement durable. UN وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة.
    107. L'avis selon lequel cet alinéa devait être conservé, mais reformulé eu égard aux changements qu'il avait été convenu d'apporter à l'alinéa 6 a) ii) a bénéficié d'un soutien. UN 107- وأُبدي تأييد للرأي الداعي إلى الإبقاء على الأحكام مع إعادة صياغتها في ضوء التغييرات المتفق عليها في الفقرة (6) (أ) `2`.
    compte tenu des modifications indiquées ci-après, elle compte que les recettes au titre de la manutention seront désormais suffisantes pour couvrir les dépenses relatives au compte des services d'achat : UN وفي ضوء التغييرات الوارد سردها أدناه، تتوقع اﻹدارة أن تكون اﻵن اﻹيرادات اﻵتية من تكاليف المناولة كافية لتغطية النفقات المتصلة بحساب خدمات المشتريات:
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    Au départ, le Sénégal voulait demander la suppression de l'article 16, mais il en reprendra l'examen à la lumière des modifications qui ont été proposées. UN وقالت ان السنغال كانت تقصد في البداية أن تطلب حذف المادة ٦١ ، بيد أنها ستعيد بحث النص في ضوء التغييرات المقترحة .
    Le mandat de ce dernier pourrait être très simple, à savoir examiner uniquement les projets d'articles qui n'ont pas encore été revus par la Commission, en tenant compte des modifications déjà apportées. UN ويمكن أن تكون حدود اختصاص الفريق العامل بسيطة جدا، لا تطلب منه سوى المضي في العمل بشأن مشاريع المواد التي لم تستعرضها اللجنة بعد، على ضوء التغييرات التي أدخلت بالفعل.
    Actuellement, le Gouvernement s'efforce activement de revoir ces réserves, compte tenu des changements apportés par la nouvelle Constitution. UN وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور.
    Pour relever ces défis, ma délégation estime qu'un préalable est indispensable : il s'agit, compte tenu des changements fondamentaux intervenus depuis les années 60, de favoriser une plus grande démocratisation et un partage plus équitable des responsabilités internationales. UN ويرى وفدي أنه لمواجهة هذه التحديات ينبغي لنا، في ضوء التغييرات اﻷساسية التي حدثت منذ الستينات، أن نشجع على زيادة الديمقراطية وتحقيق تقسيم أكثر عدالة للمسؤولية الدولية.
    Ils ont souhaité savoir quel serait à l'avenir, compte tenu des changements actuels, le statut de la loi de 1982 relative à la Proclamation portant création du Conseil provisoire de la défense nationale. UN وعلى ضوء التغييرات التي تأخذ مجراها، ذكروا أنهم يودون الوقوف على ماهية المركز الذي سيتمتع به مستقبلا قانون عام ٢٨٩١ المتعلق بإعلان إنشاء مجلس الدفاع الوطني المؤقت.
    En outre, l'Indonésie estime que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives à la lumière des changements profonds qui sont survenus sur la scène internationale. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد اندونيسيا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاحه قد أصبحا حتميين في ضوء التغييرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Quelle est la signification de cette obligation dans le Traité ABM si ce n'est l'engagement des parties de revoir le Traité à la lumière des changements intervenus dans la situation stratégique? UN ماذا يعني هذا الالتــــزام الوارد في المعاهدة إن لم يكن التزامـــا مــــن الطرفين باستعراض المعاهدة على ضوء التغييرات في الحالة الاستراتيجية؟
    Il s'agit d'une mesure de transition qui reflète l'évolution des procédures disciplinaires à la lumière des changements intervenus dans l'administration du système de justice. UN ويمثل التعديل تدبيرا انتقاليا يعكس تغييرات إجرائية على العملية التأديبية في ضوء التغييرات التي أجريت على نظام إقامة العدل.
    93. La CNUCED a prêté son concours à l'Union asiatique de compensation (UAC) sous la forme d'une étude sur les perspectives d'élargissement, d'approfondissement et de diversification des fonctions de l'UAC eu égard aux changements actuels et à l'évolution future de l'économie des pays membres et de l'économie globale. UN ٣٩- قام اﻷونكتاد بتقديم المساعدة لاتحاد المقاصة اﻵسيوي من خلال إعداد دراسة تتناول إمكانيات توسيع وتعميق وتنويع وظائف الاتحاد على ضوء التغييرات الحالية والمرتقبة في اقتصادات اﻷعضاء وفي الاقتصاد العالمي.
    Au paragraphe 2 de son rapport à l’Assemblée générale à sa quarante-septième session, le Secrétaire général a déclaré que la composition de l’équipe spéciale de haut niveau devrait être réexaminée eu égard aux changements de structure intervenus au Secrétariat. UN ٨ - وفي الفقرة ٢ من تقرير اﻷمين العام المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين )A/47/452(، ذكر اﻷمين العام أن تكوين فرقة العمل الرفيعة المستوى سيجري استعراضه في ضوء التغييرات التنظيمية التي تطرأ على اﻷمانة العامة.
    D'autre part, compte tenu des modifications qui devraient être apportées à la représentation hors Siège, le plan de travail prévoyait la cessation des activités générales liées à la programmation par pays exercées au Siège. UN ودعت الخطة أيضا الى وقف الأنشطة العامة المتصلة بالبرمجة القطرية في المقر، على ضوء التغييرات المقبلة في التمثيل الميداني.
    En outre, deux nouvelles priorités ont été ajoutées compte tenu des modifications récemment apportées au cadre structurel et au dispositif de responsabilité du PNUD afin que celui-ci soit en mesure d'appliquer le Plan stratégique. UN وعلاوة على ذلك، أُضيفت أولويتان جديدتان في ضوء التغييرات الراهنة التي تجري في الإطار الهيكلي وإطار المساءلة للتأكد من أن البرنامج الإنمائي " قادر " على تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    Eu égard à l'évolution de la situation politique, la représentation des femmes dans les organes de décision continue à poser de graves problèmes. UN 148 - ما زال تمثيل المرأة في هيئات صنع القرار يشكل تحديا رئيسيا، في ضوء التغييرات السياسية.
    Il serait donc souhaitable de réorganiser leurs travaux à la lumière des modifications proposées de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN ومن المستصوب بالتالي أن تُعاد صياغة أعمال اللجان الرئيسية في ضوء التغييرات المقترحة فيما يتصل بجدول أعمال الجمعية العامة.
    c) D'actualiser le commentaire de l'article 43 en tenant compte des modifications apportées à cet article à la quarante-quatrième session de la Commission; UN (ج) أن يُحدَّث التعليق على المادة 43 في ضوء التغييرات المدخلة على تلك المادة في دورة اللجنة الرابعة والأربعين؛
    Au vu des changements démographiques et économiques prévus, l'intégration sociale devrait devenir encore plus difficile. UN 319- ومن المرجح أن تصبح عملية التكامل الاجتماعي عملية أصعب بكثير في ضوء التغييرات الديمغرافية والاقتصادية المتوقع وقوعها مع مرور الوقت.
    c) Autorise le Haut Commissaire à effectuer des ajustements dans le cadre des projets, des programmes par région ou par pays et des allocations globales qui pourraient se révéler nécessaires du fait de changements affectant les programmes en faveur des réfugiés pour lesquels ils avaient été prévus, utilisant la Réserve du programme, si besoin est, et à rendre compte de ces ajustements à la quarante-cinquième session du Comité exécutif; UN )ج( تأذن للمفوضة السامية أن تجري ما قد يلزم من تعديلات في المشاريع والبرامج القطرية أو الاقليمية وفي المخصصات الكلية في ضوء التغييرات التي تطرأ على برامج اللاجئين والعائدين التي خططت لها، باللجوء الى احتياطي البرامج العامة عند الاقتضاء، وأن تبلغ اللجنة التنفيذية بهذه التعديلات في دورتها الخامسة واﻷربعين؛
    14. Par suite des modifications apportées récemment à la législation locale pertinente, les autorités compétentes ont entrepris d'examiner la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes touchant les réserves formulées par Malte à propos des articles 11, 13 et 15 de la Convention. UN 14- في ضوء التغييرات التي أُدخلت مؤخراً على التشريعات المحلية ذات الصلة، تعكف السلطات المختصة على النظر في التوصية الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن تحفظات مالطة على المواد 11 و13 و15؛ غير أن حكومة مالطة تتمسك بتحفظها الأصلي على المادة 16.
    Cela est particulièrement important, ont dit quelques-unes d'entre elles, étant donné les changements survenus dans le monde et les difficultés économiques, sociales et politiques qui existent actuellement. UN ولاحظ عدد كبير من الممثلين أن تلك اﻷهداف ذات أهمية خاصة، في ضوء التغييرات التي حدثت في العالم والمصاعب التي يجري مواجهتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    compte tenu de l'évolution rapide des techniques, les progiciels sont dépassés en quelques années à peine. UN وفي ضوء التغييرات السريعة التي تشهدها التكنولوجيا يمكن أن تصبح النظم التشغيلية غير فعالة وبالتالي عتيقة بعد سنوات قليلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more