"ضوء الخبرات المكتسبة" - Translation from Arabic to French

    • la lumière de l'expérience acquise
        
    • tenant compte de l'expérience acquise
        
    • compte tenu de l'expérience tirée
        
    • compte tenu de l'expérience acquise
        
    • la lumière des données d'expérience
        
    Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. UN تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Par ailleurs, la pertinence de la durée de vie utile des immobilisations corporelles doit être examinée pendant la deuxième moitié de 2013 à la lumière de l'expérience acquise ces dernières années. UN وسيجري أيضاً مراجعة العمر الإنتاجي للممتلكات والمنشآت والمعدات في النصف الثاني من عام 2013 على ضوء الخبرات المكتسبة خلال السنوات الماضية.
    À la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés au gré de la mise en œuvre d'initiatives menées par des pays, des organisations ou des régions, le Bureau de la neuvième session du Forum des Nations Unies sur les forêts a élaboré des directives applicables à de telles initiatives. UN وفي ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة من المبادرات التي تقودها البلدان والمنظمات والمناطق، وضع مكتب الدورة التاسعة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات مبادئ توجيهية لهذا النوع من المبادرات.
    Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Après la deuxième phrase, insérer la nouvelle phrase ci-après : < < Le Département étudiera, compte tenu de l'expérience tirée du projet pilote relatif à une station de radiodiffusion internationale de l'Organisation des Nations Unies et de la décision que les États Membres auront prise à ce sujet, la possibilité de rendre cette station plus puissante. > > UN بعد الجملة الثانية، تضاف الجملة التالية: " ستقوم الإدارة بدراسة مسألة تحسين قدرتها الإذاعية في ضوء الخبرات المكتسبة في المشروع الرائد الخاص بتطوير قدرة إذاعية دولية والقرار الذي اتخذته الدول الأعضاء في هذا الشأن " .
    Le Comité pense qu'il faudra réévaluer la dotation en effectif de l'équipe d'appui au Groupe d'experts compte tenu de l'expérience acquise à l'issue d'une année d'activité. UN وترى اللجنة أنه يتعين إعادة تقييم قدرة ملاك الموظفين الداعم للفريق على ضوء الخبرات المكتسبة بعد عام من العمل.
    Le Comité exécutif décidera s'il doit examiner les lignes directrices provisoires et les définitions apparentées à sa 64e réunion, à la lumière de l'expérience acquise et de toute information et toute orientation fournies à cette date. UN وستقرر اللجنة التنفيذية ما إذا كان يتعين استعراض المبادئ التوجيهية المؤقتة والتعاريف ذات الصلة في الاجتماع الرابع والستين في ضوء الخبرات المكتسبة وأي معلومات وإرشادات إضافية متاحة في ذلك الوقت.
    Il est d'avis que le concept d'équipes opérationnelles intégrées et son application devraient être maintenus à l'examen et que son efficacité devrait continuer d'être évaluée à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements qui en sont tirés. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يظل مفهوم الأفرقة العملياتية المتكاملة وعملية تطبيقه قيد الاستعراض، وينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Le document de travail, amendé pour tenir compte des observations faites lors de la réunion, a été adopté par le Comité, étant entendu qu'il n'était pas encore terminé et qu'il serait ultérieurement modifié à la lumière de l'expérience acquise. UN 26 - واعتمدت اللجنة ورقة العمل، التي تم تعديلها لإدراج التعليقات التي أبديت أثناء الاجتماع على أساس أنها عمل مستمر وسيتم مواصلة تعديلها في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Le document de travail, amendé pour tenir compte des observations faites pendant la réunion, a été adopté par le Comité étant entendu qu'il n'était pas encore achevé et qu'il pourrait être ultérieurement modifié à la lumière de l'expérience acquise. UN 31 - واعتمدت اللجنة ورقة العمل التي عُدلت لبيان التعليقات التي أُبديت أثناء الاجتماع على أساس أنها بمثابة عمل مستمر وسيتم مواصلة تعديلها في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Le Comité consultatif indique à nouveau qu'à son avis, il faudrait tenir à l'examen la formule des équipes opérationnelles intégrées et continuer d'évaluer son utilité à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements tirés de cette expérience. UN 14 - وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن مفهوم أفرقة العمليات المتكاملة وعملية تطبيقه ينبغي أن يظلا قيد الاستعراض، وأنه ينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة.
    Sur la base de ces considérations, le Groupe d'experts et le Bureau ont recommandé de respecter le découpage régional de l'ONU pour la sélection des premiers membres du Groupe d'experts et de réexaminer la question de la structure régionale du Groupe à la lumière de l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre du programme de travail initial pour 2014-2018. UN 7 - وبالاستناد إلى هذه الاعتبارات، يوصي الفريق والمكتب بالإبقاء على مجموعات الأمم المتحدة كأساس لاختيار أعضاء الفريق المقبل، وإيلاء المزيد من الاعتبار لمسألة الهيكل الإقليمي للفريق، في ضوء الخبرات المكتسبة من تنفيذ برنامج العمل الأولي للفترة 2014-2018.
    De son côté, le Ministère de la justice s'emploie à perfectionner le Sous-système de renseignement de la sécurité publique (décret 3695/2000), à la lumière de l'expérience acquise ces dernières années. UN وتسعى وزارة العدل إلى تحسين الشبكة الفرعية لمخابرات الأمن العام (المرسوم رقم 3695/2000)، في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأخيرة.
    3. Demande au Président du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire de proposer au Président de la Cinquième commission de l'Assemblée générale des Nations Unies qu'un examen du mécanisme d'annonces de contributions soit conduit dès que possible par la Cinquième Commission à la lumière de l'expérience acquise lors de l'expérience d'annonces de contributions décrite ci-dessus. UN 3- تطلب إلى رئيس اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضة السامية الاقتراح على رئيس اللجنة الخامسة للجمعية العامة للأمم المتحدة إجراء استعراض لآليات تقديم التعهدات في أقرب وقت ممكن بعد انعقاد اللجنة الخامسة، وذلك في ضوء الخبرات المكتسبة من خلال الترتيب البديل لتقديم التعهدات الوارد إيجازه أعلاه.
    Il est d'avis que le concept d'équipes opérationnelles intégrées et son application devraient être maintenus à l'examen et que son efficacité devrait continuer d'être évaluée à la lumière de l'expérience acquise et des enseignements qui en sont tirés (par. 31). UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يظل مفهوم الأفرقة العملياتية المتكاملة وتطبيقه قيد الاستعراض، وينبغي مواصلة تقييم مدى فعاليته في ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة (الفقرة 31).
    Le Comité a reconnu que la détermination des cas dans lesquels les critères b) i) et b) ii) de l'annexe II étaient remplis, telle qu'on l'a présentée ci-dessus, était uniquement destinée à orienter le Comité et pourrait être modifiée à la lumière de l'expérience acquise. UN وسلمت اللجنة بأن تحديد الحالات التي تم الوفاء فيها بالمعايير (ب) `1` و(ب) `2` من المرفق الثاني بها على النحو الوارد أعلاه قد صممت فقط لكي تكون بمثابة توجيه للجنة وأنه يمكن تعديلها في ضوء الخبرات المكتسبة.
    Il compte que la structure de la Mission sera gardée à l'étude en tenant compte de l'expérience acquise. UN واللجنة على ثقة من أن هيكل البعثة سيظل قيد الاستعراض في ضوء الخبرات المكتسبة.
    À cette occasion, la perception commune, à l'échelle du système des Nations Unies, de l'approche-programme a été examinée et améliorée en tenant compte de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    À cette occasion, la perception commune, à l'échelle du système des Nations Unies, de l'approche-programme a été examinée et améliorée en tenant compte de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    Après la deuxième phrase, insérer la nouvelle phrase ci-après : < < Le Département étudiera, compte tenu de l'expérience tirée du projet pilote relatif à une station de radiodiffusion internationale de l'Organisation des Nations Unies et de la décision que les États Membres auront prise à ce sujet, la possibilité de rendre cette station plus puissante. > > UN بعد الجملة الثانية، تضاف الجملة التالية: " ستقوم الإدارة بدراسة مسألة تحسين قدرتها الإذاعية في ضوء الخبرات المكتسبة في المشروع الرائد الخاص بتطوير قدرة إذاعية دولية والقرار الذي اتخذته الدول الأعضاء في هذا الشأن " .
    Le Comité pense qu'il faudra réévaluer la dotation en effectif de l'équipe d'appui au Groupe d'experts compte tenu de l'expérience acquise à l'issue d'une année d'activité. UN وترى اللجنة أنه يتعين إعادة تقييم قدرة ملاك الموظفين الداعم للفريق على ضوء الخبرات المكتسبة بعد عام من العمل.
    À la lumière des données d'expérience et des enseignements tirés des initiatives menées par des pays, des organisations ou des régions afin de contribuer de manière encore plus ciblée aux travaux du Forum, le Bureau de sa neuvième session a élaboré un projet de directives applicables à de telles initiatives, pour examen par le Forum. UN وفي ضوء الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة من المبادرات التي تقودها البلدان والمنظمات والمناطق، ومن أجل المساعدة على تقديم إسهام أكثر سدادا في عمل المنتدى، وضع مكتب الدورة التاسعة للمنتدى مشروع مبادئ توجيهية لهذا النوع من المبادرات كي ينظر فيها المنتدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more