"ضوء الخبرة التي" - Translation from Arabic to French

    • la lumière de l'expérience
        
    • compte tenu de l'expérience
        
    • la lumière de la large expérience
        
    • l'expérience qu'
        
    • se fondant sur les dépenses
        
    En 2006, de nouvelles dispositions élaborées à la lumière de l'expérience acquise dans le domaine de la lutte contre le terrorisme sont venues compléter les premières. UN وفي سنة 2006، استكملت المجموعة الأولى من الأحكام بأحكام جديدة وضعت على ضوء الخبرة التي اكتسبت في مجال مكافحة الإرهاب.
    Afin de réaliser cet objectif, le Tribunal doit également continuer ses efforts pour améliorer de façon constante ses méthodes de travail à la lumière de l'expérience acquise. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، يتعين على المحكمة أن تنظر بشكل مستمر في مواصلة الجهود من أجل تحسين أساليب عملها في ضوء الخبرة التي تكتسبها.
    Ils ont insisté sur le fait que les règlements intérieurs provisoires de la Commission devaient être révisés périodiquement à la lumière de l'expérience acquise depuis son entrée en fonctionnement et le cours de ses travaux. UN وأكدوا أن النظام الداخلي المؤقت للجنة بناء السلام في حاجة إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدء عملها والتطورات التي طرأت على عملها.
    Nous prions également le Secrétaire général d'étudier, dans la limite des ressources existantes, en demandant bien sûr l'avis des États Membres intéressés, les possibilités de rassembler les armes qui se trouvent illégalement dans des pays, compte tenu de l'expérience dont dispose l'ONU. UN ونطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقوم، ضمن الموارد المتاحة، وبالطبع بطلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانية جمع اﻷسلحة غير المشروعة، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة.
    5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. UN 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بشيء من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف.
    Il encourage les juges à utiliser les moyens électroniques de communication, dont les vidéoconférences, le courrier électronique et le téléphone, chaque fois que possible, à la lumière de l'expérience acquise par l'Ombudsman en ce qui concerne de tels moyens de communication. UN لذا فهي تشجع القضاة على استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التداول عبر الفيديو والبريد الإلكتروني والهاتف متى أمكن، في ضوء الخبرة التي اكتسبها أمين المظالم فيما يتعلق بوسائل الاتصال هذه.
    20. Prie également le Secrétaire général, à cet égard, de justifier à nouveau dans le prochain projet de budget de la Mission les cinq postes d'agent administratif requis, à la lumière de l'expérience acquise; UN 20 - تطلب أيضا إلى الأمين العام، في هذا الصدد، إعادة تبرير الحاجة إلى خمسة موظفين إداريين في ضوء الخبرة التي اكتسبتها البعثة في سياق بيانات الميزانية القادمة الخاصة بالبعثة؛
    Cet organe, que je préside, a été invité à revoir son mode de fonctionnement à la lumière de l'expérience acquise depuis sa création en 2001, afin d'améliorer ses résultats et de mieux assumer la responsabilité qui lui incombe d'assurer la cohérence du système. UN فطُلب من المجلس إجراء استعراض لطريقة سير أعماله في ضوء الخبرة التي اكتسبها منذ تشكيله في عام 2001، بغرض تحسين أدائه والاضطلاع بمسؤوليته في مجال الاتساق على صعيد المنظومة ككل.
    Ils ont insisté sur le fait que les règles de procédures provisoires de la Commission devaient être révisées périodiquement à la lumière de l'expérience acquise depuis son opérationnalisation et le cours de ses travaux. UN وأكد الوزراء أن قواعد الإجراءات المؤقتة للجنة بناء السلام تحتاج إلى مراجعة منتظمة في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة منذ بدء عملها والتطورات التي طرأت على عملها.
    Le Comité pense que ces instructions devraient être actualisées et révisées à la lumière de l'expérience acquise par le Haut-Commissariat ces six dernières années. UN ويعتقد المجلس أنه حان الوقت لتحديث التوجيهات وإعادة النظر فيها في ضوء الخبرة التي اكتسبتها المفوضية خلال السنوات الست الأخيرة.
    L'examen et l'actualisation du rapport de 1954 du Comité consultatif de la fonction publique internationale ont été amorcés à la lumière de l'expérience acquise dans son application par l'Organisation des Nations Unies au cours des 40 dernières années et en prévision des nouveaux défis que devra relever l'Organisation à l'avenir. UN وتتم حاليا دراسة واستكمال تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة في مجال تطبيقه على مدى السنوات اﻟ ٤٠ الماضية وتوقعا للتحديات التي ستواجهها المنظمة في المستقبل.
    Celui-ci souhaitera peut-être revoir le mandat des visites d'inspection sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise depuis l'adoption du mandat type en février 1992. UN وقد ترغب اللجنة الدائمة في أن تستعرض اختصاصات الزيارات الميدانية في ضوء الخبرة التي تم اكتسابها منذ أن اعتمدت الاختصاصات الحالية في شباط/فبراير ١٩٩٢.
    a) Des moyens efficaces permettant de rassembler les armes illégalement transférées, en particulier à la lumière de l'expérience acquise par l'Organisation des Nations Unies; UN )أ( الطرق والوسائل الفعالة لجمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع ولا سيما في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة؛
    a) Des moyens efficaces permettant de rassembler les armes illégalement transférées, en particulier à la lumière de l'expérience acquise par l'Organisation des Nations Unies; UN )أ( الطرق والوسائل الفعالة لجمع اﻷسلحة المنقولة على نحو غير مشروع ولا سيما في ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة؛
    Sa délégation approuve donc l'intention annoncée par le Coordonnateur de continuer d'évaluer le mécanisme d'établissement de rapports à la lumière de l'expérience acquise par les Hautes Parties contractantes dans ce domaine, et de demander à la réunion d'experts de 2010 de faire des recommandations en vue de leur examen à la quatrième Conférence. UN وأضاف أن وفد بلده يرحب بالتالي باعتزام المنسق مواصلة تقييم آلية تقديم التقارير في ضوء الخبرة التي تكتسبها الأطراف المتعاقدة السامية في تقديم تقاريرها، وطلب قيام اجتماع الخبراء لعام 2010 بتقديم توصيات لعرضها على المؤتمر الرابع.
    À la lumière de l'expérience acquise par le Bélarus en tant que partie au traité START de 1991 et aux autres traités internationaux de désarmement et de non-prolifération nucléaires, nous nous réjouissons de la poursuite du dialogue politique et de la coopération technique en ce domaine. UN وفي ضوء الخبرة التي اكتسبتها بيلاروس بوصفها دولةً طرفاً خلال تنفيذ معاهدة ستارت لعام 1991 وغيرها من الاتفاقات الدولية لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، نتطلّع إلى مواصلة الحوار السياسي والتعاون مع الخبراء في هذا المجال.
    compte tenu de l'expérience acquise au cours des mois à venir, des propositions supplémentaires, selon que de besoin, seront présentées à l'Assemblée à sa quarante-neuvième session. UN وفي ضوء الخبرة التي ستكتسب في الشهور القادمة، ستقدم الى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء، مقترحات أخرى في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    compte tenu de l'expérience qui serait acquise au cours des mois qui suivraient, des propositions supplémentaires seraient éventuellement présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. UN وفي ضوء الخبرة التي ستكتسب في الشهور القادمة، ستقدم الى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء، مقترحات أخرى في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. UN 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بقدر معين من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف.
    5. L'article 14 contient plusieurs éléments qui justifient un commentaire détaillé à la lumière de la large expérience acquise par le Comité à l'occasion de l'examen des rapports des États parties. UN 5- وتنطوي المادة 14 على عدد من العناصر التي تستحق أن يتم تناولها بقدر معين من التفصيل على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اللجنة في فحص تقارير الدول الأطراف.
    Ces domaines représentent des secteurs particulièrement appropriés pour l'engagement de la Commission eu égard à l'expérience qu'elle a acquise depuis 2006. UN فهذه المجالات تعد الآن ملائمة بشكل خاص بالنسبة لعمل اللجنة على ضوء الخبرة التي اكتسبتها منذ عام 2006.
    En outre, en se fondant sur les dépenses antérieures, on a calculé toutes les dépenses afférentes au personnel international en tenant compte d’un taux de vacance de poste de 15 % (contre 5 % pour l’exécution du budget de l’exercice 1998/99 en cours) pour les 414 postes de fonctionnaire international qu’il est proposé de créer. UN ٧ - وباﻹضافة إلى ذلك، يُراعى في جميع تكاليف الموظفين الدوليين، في ضوء الخبرة التي اكتسبتها البعثة، تطبيق معدل شغور قدره ١٥ في المائة )مقارنة بنسبة ٥ في المائة المطبقة في إطار ميزانية الفترة المالية الحالية ١٩٩٨ - ١٩٩٩( في ما يتعلق بإنشاء ٤١٤ وظيفة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more