"ضوء الخبرة المكتسبة" - Translation from Arabic to French

    • la lumière de l'expérience acquise
        
    • compte tenu de l'expérience acquise
        
    • fonction de l'expérience acquise
        
    • la lumière des enseignements tirés
        
    • tenant compte des enseignements tirés
        
    • tenant compte de l'expérience acquise
        
    • vu de l'expérience
        
    • forte de l'expérience acquise
        
    • tirant les enseignements voulus
        
    De telles prévisions seront établies ultérieurement, à la lumière de l'expérience acquise. UN ولن يتحدد ذلك إلا في مرحلة لاحقة في ضوء الخبرة المكتسبة.
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    ix) Participation au perfectionnement et à la révision des instruments de la politique du personnel à la lumière de l'expérience acquise dans leur utilisation; UN `٩` المساهمة في وضع وتنقيح صكوك السياسة المتعلقة بالموظفين على ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيقها؛
    Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. UN ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها.
    . Elle a en même temps décidé de procéder en 1995 à un réexamen de la méthode, compte tenu de l'expérience acquise lors de son application. UN ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها.
    Avec l'accord du Comité de gestion, la stratégie a été modifiée en fonction de l'expérience acquise. UN وبموافقة اللجنة، جرى تعديل الاستراتيجية على ضوء الخبرة المكتسبة.
    À la lumière de l'expérience acquise, ONU-Femmes continuera d'y apporter des ajustements. UN وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة إدخال تحسينات عليها في ضوء الخبرة المكتسبة.
    À la fin de cette année, on se propose de revoir les Principes de Bangkog à la lumière de l'expérience acquise ces 30 dernières années. UN ومن المزمع القيام في موعد لاحق من هذا العام باستعراض مبادئ بانكوك في ضوء الخبرة المكتسبة خلال فترة السنوات اﻟ ٣٠ الماضية.
    Une refonte du règlement et des règles pertinents s'impose désormais à la lumière de l'expérience acquise. UN وقد حان الوقت اﻵن لفحص النظام المالي والقواعد المالية ذات الصلة ﻷن بعض عناصرهما تحتاج إلى تعديل في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Après avoir accepté les observations faites plus haut, l'Administration a fait savoir qu'elle poursuivrait la mise en place des mécanismes de contrôle évoqués, à la lumière de l'expérience acquise dans la gestion de l'exécution des activités de programme compte tenu des diverses sources de financement. UN وقبلت اﻹدارة الملاحظات وذكرت أنه سيتواصل السعي الى وضع آليات المراقبة هذه في ضوء الخبرة المكتسبة في ادارة اﻷنشطة البرنامجية وتنفيذها من مصادر تمويل متنوعة.
    Elle engage le Tribunal à continuer ses efforts pour améliorer de façon constante ses méthodes de travail à la lumière de l'expérience acquise, tant en ce qui concerne la phase des procès que celle préalable à l'instance, souvent cruciale. UN ويحث الاتحاد المحكمة على مواصلة جهودها بصفة مستمرة من أجل تحسين أساليب عملها في ضوء الخبرة المكتسبة سواء في مرحلة المحاكمة أو في المرحلة الحرجة غالبا التي تسبق السير في الإجراءات.
    Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. UN وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي.
    Cinq ans après sa création, le fonctionnement de l'instance est réexaminé à la lumière de l'expérience acquise. UN " بعد خمس سنوات من إنشاء المحفل، تجرى مراجعة لسير العمل به على ضوء الخبرة المكتسبة.
    À la lumière de l'expérience acquise au cours des 15 dernières années, l'Inspecteur partage l'évaluation globalement positive de son prédécesseur concernant l'effet des concours nationaux de recrutement sur la qualité des personnes embauchées. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة خلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة، يشاطر المفتش سلفه تقييمه الإيجابي العام لأثر امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية على نوعية المعينين.
    Ces discussions, compte tenu de l'expérience acquise, pourraient s'étendre au début de 1994 à l'utilisation d'équipements de vol iraquiens à d'autres fins. UN ويمكن في ضوء الخبرة المكتسبة توسيع نطاق هذه المناقشات، في وقت مبكر من عام ١٩٩٤، لتشمل استخدام القدرات الجوية العراقية ﻷغراض أخرى.
    Aucune modification n'est envisagée pour le moment, mais, selon le Secrétaire général, des ajustements pourront être apportés par la suite aux systèmes d'information, compte tenu de l'expérience acquise dans la budgétisation axée sur les résultats. UN لا يتوخى إدخال أية تغييرات في الوقت الحالي، وإن يكن قد يلزم مستقبلا، في رأي الأمين العام، إدخال تغييرات تدريجية في ضوء الخبرة المكتسبة في عملية الميزنة على أساس النتائج.
    Le nouveau Mémorandum d'accord avait été établi conformément à la clause 14 du premier Mémorandum, qui disposait que les arrangements en vigueur seraient revus au cours du premier semestre 1999 afin d'y apporter les changements jugés nécessaires compte tenu de l'expérience acquise. UN وقد أعدت مذكرة التفاهم الجديدة عملا بالفقرة 14 من مذكرة التفاهم الأولى التي تنص على أن يجري استعراض الترتيبات القائمة في النصف الأول من عام 1999 لإدخال تغييرات في ضوء الخبرة المكتسبة.
    26.97 Les ressources prévues (12 500 dollars) accusent une diminution de 84 500 dollars compte tenu de l'expérience acquise en la matière. UN ٦٢-٧٩ تتضمن الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٥٠٠ ١٢ دولار انخفاضا قدره ٥٠٠ ٨٤ دولار في ضوء الخبرة المكتسبة في مجال المصروفات.
    Les modules de formation sont améliorés en fonction de l'expérience acquise pendant les trois premiers stages et de nouveaux modules mis au point. UN ويجري تحسين نماذج التدريب في ضوء الخبرة المكتسبة من حلقات العمل الثلاث اﻷولى.
    Cette question fera l'objet d'un examen ultérieur à la lumière des enseignements tirés de l'introduction de ce nouveau système au sein des Nations Unies. UN وسيُنظر في الأمر في وقت لاحق في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقه في منظومة الأمم المتحدة.
    a. Révision des instruments relatifs à la politique financière, en tenant compte des enseignements tirés des missions; UN أ - إجراء تنقيحات على صكوك السياسة المالية في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان؛
    Réviser les politiques financières en tenant compte de l'expérience acquise sur le terrain UN المبادرة بتنقيح أدوات السياسة المالية في ضوء الخبرة المكتسبة في الميدان
    La Directrice exécutive adjointe a ajouté que le FNUAP examinerait ces questions plus avant, notamment au vu de l'expérience d'organisations sœurs qui recouraient davantage à l'exécution directe. UN وأضافت تقول إن الصندوق سيواصل النظر في تلك المسائل، بما في ذلك في ضوء الخبرة المكتسبة من الوكالات الشقيقة التي تعتمد بشكل أكبر على التنفيذ المباشر.
    10. forte de l'expérience acquise au cours de la quarantième session de la CFPI, la FICSA souhaiterait que l'Assemblée générale envisage : UN ١٠ - وفي ضوء الخبرة المكتسبة خلال الدورة اﻷربعين للجنة الخدمة المدنية الدولية، سيكون اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين مقدرا لو تمكنت الجمعية العامة من النظر في الطلبات التالية:
    L'UNICEF s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait réexaminer les relations qu'il entretient avec ses comités nationaux en tirant les enseignements voulus de la collecte de fonds menée à la suite du tsunami. UN 157 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تستعرض علاقاتها مع اللجان الوطنية في ضوء الخبرة المكتسبة من جمع الأموال لكارثة تسونامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more