Mme EVATT suggère que la dernière phrase du paragraphe 7 soit développée à la lumière des garanties prévues dans les articles 19, 21 et 22 du Pacte. | UN | ٢٢- السيدة ايفات اقترحت تعديل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٧ على ضوء الضمانات المنصوص عليها في المواد ٩١ و١٢ و٢٢ من العهد. |
Le Comité reconnaît le principe d'opportunité (consistant à engager rapidement des poursuites contre les auteurs présumés) et fait observer que ce principe doit être appliqué dans tous les cas à la lumière des garanties énoncées dans la Convention et dans d'autres instruments de droit international. | UN | وتقر اللجنة بمبدأ الاقتضاء في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم، وتلاحظ أنه يجب تطبيقه في كل حالة في ضوء الضمانات التي تنص عليها الاتفاقية وغيرها من صكوك القانون الدولي. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Enfin, les condamnations et peines prononcées par le Tribunal populaire devraient être réexaminées par l'autorité judiciaire de l'État partie au regard des garanties qu'énonce l'article 14 du Pacte. | UN | وأخيراً، ينبغي للسلطة القضائية في الدولة الطرف أن تراجع أحكام الإدانة وأحكام العقوبات التي أصدرتها محكمة الشعب، في ضوء الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Enfin, les condamnations et peines prononcées par le Tribunal populaire devraient être réexaminées par l'autorité judiciaire de l'État partie au regard des garanties qu'énonce l'article 14 du Pacte. | UN | وأخيراً، ينبغي للسلطة القضائية في الدولة الطرف أن تراجع أحكام الإدانة والأحكام بالعقوبات التي أصدرتها محكمة الشعب، في ضوء الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
L'État partie rappelle que la question cruciale à trancher est celle de savoir ce que son gouvernement pouvait raisonnablement croire, compte tenu des garanties reçues, au moment de l'expulsion. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن المسألة الأساسية التي يجب البت فيها هي ما كانت حكومتها تعتقده صحيحاً عند طرد صاحب الشكوى، في ضوء الضمانات المقدمة. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Les jugements de ces tribunaux doivent être validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et attaqués, le cas échéant, par les parties intéressées selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تعتمد محاكم الدولة هذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وأن يكون بمقدور الأطراف المعنية الاعتراض عليها عند الاقتضاء وفقاً لإجراءات تستوفي شروط المادة 14 من العهد. |
Il a rappelé que la question essentielle était de savoir ce que l'État partie pouvait raisonnablement croire, à la lumière des garanties données, au moment de l'expulsion. | UN | وذكَّرت الدولة الطرف بأن المسألة الأساسية هي مسألة ما الذي كانت لدى الدولة الطرف أسباب تدفعها للاعتقاد به، في ضوء الضمانات التي قُدمت، وقت تنفيذ عملية الإبعاد. |
Néanmoins, ce principe doit être appliqué, dans tous les cas présumés de discrimination raciale, à la lumière des garanties énoncées dans la Convention " . | UN | ومع ذلك، ينبغي تطبيقه في كل حالة من حالات الزعم بوجود تمييز عنصري في ضوء الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية " . |
À la lumière des garanties de procédure accordées aux cinq pilotes, telles qu'exposées plus haut par le Gouvernement, et qui n'ont pas été contestées par la source, le Groupe déclare que la détention d'Aleksander Klishin, d'Oleg Gaidash, d'Igor Moscvitin, d'Igor Timmerman et de Yevgeny Antimenko n'est pas arbitraire. | UN | في ضوء الضمانات الإجرائية التي قدمت إلى الطيارين الخمسة، حسبما أوضحت الحكومة أعلاه، الأمر الذي لم يفنده المصدر، يعلن الفريق أن احتجاز ألكسندر كليشين، وأوليغ غايداش، وإيغور موسكفيتين، وإيغور تيمارمان ويفغيني أنتيمنكو، غير تعسفي. |
34. Les indications données au paragraphe 27 du rapport intérimaire, suivant lesquelles le Président de la République est le garant du bon fonctionnement du système judiciaire, les magistrats étant responsables devant lui, doivent être considérées à la lumière des garanties de son indépendance et de son impartialité données à la section 61 du décret constitutionnel 13/1995, à savoir que : | UN | ٣٤ - اﻹشارة الواردة في الفقرة ٢٧ من التقرير المؤقت الى أن رئيس الجمهورية يتولى رعاية الهيئة القضائية، وأن الهيئة القضائية مسؤولة أمام رئيس الجمهورية عن أداء مهامها، ينبغي قراءتها وفهمها في ضوء الضمانات القوية لاستقلالها وحيدتها المنصوص عليهما في المادة ٦١ من المرسوم الدستوري ١٣/١٩٩٥، وهي كالتالي: |
L'État partie devrait réexaminer la loi no 2004-228 du 15 mars 2004 à la lumière des garanties consacrées dans l'article 18 du Pacte, relatif à la liberté de conscience et de religion, y compris la liberté de manifester sa religion, tant en public qu'en privé, ainsi que du principe d'égalité garanti à l'article 26. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في القانون رقم 2004/228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004 في ضوء الضمانات المنصوص عليها في المادة 18 من العهد بشأن حرية الوجدان والدين، بما في ذلك حق الشخص في إظهار دينه على الملأ وفي حياته الخاصة وكذلك ضمان المساواة المنصوص عليه في المادة 26. |
76. L'indépendance et l'autonomie du Conseiller en Charge des Recours et de la Médiation se manifestent également à la lumière des garanties procédurales applicables durant la procédure d'instruction de la requête, au bénéfice de l'administré. | UN | 76- استقلالية وسيادة المستشار المعني بالطعون والوساطة تظهران أيضاً في ضوء الضمانات الإجرائية المطبقة خلال إجراء التحقيق في الطلب، لصالح المواطن. |
L'État partie devrait réexaminer la loi nº 2004-228 du 15 mars 2004 à la lumière des garanties consacrées dans l'article 18 du Pacte relatif à la liberté de conscience et de religion, y compris la liberté de manifester sa religion, tant en public qu'en privé, ainsi que du principe d'égalité garanti à l'article 26. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في القانون رقم 2004/228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004 في ضوء الضمانات المنصوص عليها في المادة 18 من العهد بشأن حرية الوجدان والدين، بما في ذلك حق الشخص في إظهار دينه على الملأ وفي حياته الخاصة وكذلك ضمان المساواة المنصوص عليه في المادة 26(). |
b) Valider les jugements de ces tribunaux par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte et les rendre susceptibles de recours selon une procédure répondant aux exigences de l'article 14 du Pacte. | UN | (ب) تأكيد محاكم الدولة لهذه الأحكام في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد وإتاحة الطعن فيها وفقاً لإجراء يستوفي شروط المادة 14 من العهد. لم يتم تلقي أية معلومات |
La deuxième phrase devrait être modifiée comme suit: < < ... que les procédures de ces tribunaux sont limitées à des questions de caractère civil et à des affaires pénales d'importance mineure [...] validés par des tribunaux d'État à la lumière des garanties énoncées dans le Pacte... > > . | UN | وينبغي تعديل الجملة الثانية لتصبح " ... إن الإجراءات المعروضة على هذه المحاكم تقتصر على أمور مدنية وجنائية ثانوية [...] تصادق عليها محاكم الدولة في ضوء الضمانات المنصوص عليها في العهد ... " . |
L'évolution récente de la politique sociale du Mexique doit être analysée au regard des garanties inscrites dans la Constitution. | UN | ٣١ - إن التطورات التي شهدتها المكسيك في الآونة الأخيرة في مجال السياسات الاجتماعية هي تطورات ينبغي أن تحلل في ضوء الضمانات المنصوص عليها في الدستور. |
17. Dans les sections suivantes du rapport, le SousComité examine la situation concrète des personnes privées de liberté dans différents lieux au regard des garanties fondamentales ainsi que l'accès à ceux-ci, dont le SousComité estime que, s'il est correctement conçu et/ou maintenu, il diminuera le risque que les personnes privées de liberté soient victimes de mauvais traitements. | UN | 17- وتتناول اللجنة الفرعية بالبحث في الفصول اللاحقة من تقريرها الحالات الملموسة للمحرومين من حريتهم في شتى المواقع في ضوء الضمانات الأساسية وإمكانية الحصول عليها، التي ترى اللجنة أن من شأنها، إذا ما وضعت و/أو استمرت على الوجه الملائم، أن تقلل من خطر سوء معاملة المحرومين من حريتهم. |
Il semble tout à fait clair que toutes ces questions soulevées par l'auteur et l'État partie auraient dû retenir toute l'attention du Comité dans ses efforts pour formuler ses constatations concernant l'article 14, compte tenu des garanties qui y sont énoncées. | UN | ويبدو واضحاً جداً أنه كان على اللجنة أن تهتم من باب أولى بجميع هذه المسائل التي أثارها صاحب البلاغ وأثارتها الدولة الطرف في سعيها لبلورة آرائها بشأن المادة 14، في ضوء الضمانات التي نصت عليها. |
D'après le Gouvernement, cette protection s'appliquerait dans les cas d'excédent de personnel même si les dispositions pertinentes n'ont pas été amendées explicitement dans ce domaine, compte tenu des garanties de procédures intéressant ce type de licenciement. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه الحماية ستنطبق أيضا في حالات زيادة العمالة الجماعية، رغم أن الأحكام ذات الصلة لم تكن موضع تعديل محدّد في هذا الصدد، وذلك في ضوء الضمانات الإجرائية التي تغطي هذه النوعية من نوعيات الفصل من العمل. |