"ضوء الظروف" - Translation from Arabic to French

    • la lumière des circonstances
        
    • compte tenu de la situation
        
    • fonction des circonstances
        
    • fonction des conditions
        
    • fonction de la situation
        
    • tenant compte de la situation
        
    • contexte
        
    • compte tenu des conditions
        
    • vu des circonstances
        
    • raison de la situation
        
    • tenant compte des circonstances
        
    • tenu des circonstances
        
    • raison des conditions
        
    • la lumière des conditions
        
    • étant donné les circonstances
        
    Les décisions relatives à l'opportunité de déléguer la fourniture de services devraient toujours être prises à la lumière des circonstances locales. UN وينبغي في كل الحالات أن يتخذ قرار تفويض أو عدم تفويض الأطراف غير الحكومية لتقديم الخدمة في ضوء الظروف المحلية.
    compte tenu de la situation, l'on peut estimer que le système des Nations Unies a plutôt fait du bon travail jusque-là, mais il pourrait certainement faire mieux. UN وحتى الآن قامت الأمم المتحدة بعمل طيب بدرجة معقولة في ضوء الظروف ولكن كان يمكنها بالتأكيد أن تفعل ما هو أفضل من ذلك.
    Il a été indiqué que ces questions devraient être réglées par l'État adoptant en fonction des circonstances locales. UN وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Elles devront être examinées dans le contexte des circonstances propres à chaque service, de ses avantages et de ses inconvénients et de sa priorité. UN وينبغي بحثها في ضوء الظروف الخاصة بكل خدمة، ومالها وما عليها ووضعها من حيث الأولوية.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    En particulier, l'État partie n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. UN ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ.
    Toutefois, le silence n'implique pas nécessairement le consentement; l'intention qui le motive doit être déterminée à la lumière des circonstances particulières de l'espèce. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    compte tenu de la situation dans la région, il importe de maintenir les effectifs militaires de la FINUL, leur composition et leur formation. UN ومن المهم، على ضوء الظروف السائدة في المنطقة، الاحتفاظ للقوة بأعداد قواتها وتكوينها وتدريبها.
    Il ne possède que les armes classiques nécessaires à sa sécurité compte tenu de la situation qui règne dans la région. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    L'étendue et le degré de participation de chacun est déterminé en fonction des circonstances locales. UN ويتحدد مستوى المشاركة ونطاقها الفعليان في ضوء الظروف السائدة محليا.
    Cette vision et ces décisions devraient être revues constamment en fonction des circonstances. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الرؤية وهذه القرارات باستمرار في ضوء الظروف المتغيرة.
    Il n'est pas toujours nécessaire de fournir une assistance pour chacun de ces éléments, et l'on procède à des ajustements en fonction des conditions existantes. UN وليس من الضروري دائما تقديم مساعدة في جميع العناصر، كما أن التعديلات تجري في ضوء الظروف السائدة.
    Elle a toujours soutenu les efforts déployés par les pays de diverses régions pour établir des zones exemptes d'armes nucléaires, sur la base de consultations et d'accords volontaires et en fonction de la situation régionale. UN لذا تقدم الصين دوما الدعم للجهود التي تبذلها بلدان الأقاليم المختلفة من أجل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناء على مشاورات فيما بينها واتفاقات طوعية في ضوء الظروف الإقليمية الراهنة.
    Elle détermine le montant du paiement journalier en tenant compte de la situation personnelle du condamné, notamment des besoins financiers des personnes à sa charge. UN وتقوم بتحديد قيمة الدفعات اليومية في ضوء الظروف الشخصية للشخص المدان، بما في ذلك الاحتياجات المالية لمن يعولهم.
    Premièrement, le Gouvernement chinois est convaincu que la question de la population va de pair avec le développement. La question de la population doit être examinée et abordée dans le contexte des conditions et du développement socioéconomique propres à chaque pays. UN أولا، ترى الحكومة الصينية أن مسألة السكان ملازمة لمسألة التنمية، وأنه ينبغي النظر في مسألة السكان ومعالجتها على ضوء الظروف الوطنية للبلــد وتنميتها الاجتماعيــة والاقتصاديــة.
    Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Toutefois, comme cela a déjà été dit, au vu des circonstances actuelles, nous pensons qu'il ne va pas assez loin. UN ومع ذلك، كما أوضحنا فعلا، في ضوء الظروف الحالية، لا نعتقد أنهـا تمضـي قدرا كافيا في هذا السبيل.
    En raison de la situation particulière de la MINUSS, le Comité consultatif n'est pas en mesure de faire des observations plus détaillées au sujet de la possibilité d'appliquer le plan de financement standard aux missions préparatoires. UN 48 - وواصل حديثه قائلا إنه في ضوء الظروف الخاصة التي تمر بها البعثة، فإن اللجنة الاستشارية غير قادرة على التعليق بمزيد من التفاصيل على قابلية نموذج التمويل الموحد للتطبيق في بدء تشغيل البعثات.
    Cette solution suppose que soient pris en considération les travaux qui ont déjà été faits par la Conférence et que ces derniers soient actualisés en tenant compte des circonstances actuelles. UN وهذا الحل يقضي بمراعاة العمل الذي اضطلع به المؤتمر بالفعل وتحديثه في ضوء الظروف السائدة.
    La présente lettre fournit des précisions sur la partie du rapport qui porte sur la modernisation des installations de conférence compte tenu des circonstances. UN وتقدم هذه الرسالة مواصفات بشأن ذلك الجزء من التقرير الذي يشير إلى تحديث مرافق المؤتمرات في ضوء الظروف الراهنة.
    Ces nouveaux systèmes biochimiques, notamment en raison des conditions extrêmes dans lesquelles ils fonctionnaient, suscitaient l'intérêt des scientifiques. UN وتجذب هذه النُظم الكيميائية الحيوية الجديدة اهتمام العلماء، خاصة في ضوء الظروف القاسية التي تعمل فيها هذه النُظم.
    Le Programme doit être exécuté à la lumière des conditions démographiques et nationales de chaque pays, et la politique et les objectifs démographique nationaux devraient être formulés par chaque pays indépendamment, conformément aux dispositions pertinentes du Programme. UN وينبغي تنفيذ البرنامج في ضوء الظروف السكانية والوطنية في كل بلد على حدة، ولا بد من أن يقوم كل بلد بصياغة السياسة واﻷهداف السكانية الوطنية على نحو مستقل وفقا لﻷحكام ذات الصلة في البرنامج.
    étant donné les circonstances particulières, le Comité a prié le Secrétariat de communiquer sa décision au Council for the Defence of Human Rights and Freedoms par l'intermédiaire des autorités compétentes. B. Demandes d'admission au statut de 1999 UN وفي ضوء الظروف الخاصة المتعلقة بمجلس الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة إبلاغ قرارها إلى المنظمة عبر السلطات المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more