Si l'objet du non-respect est une autre disposition du Protocole, il devrait peut-être y avoir une sanction financière minimale, dans le cas évoqué dans le paragraphe 333, avec le pouvoir d'imposer la sanction à la lumière des faits et des circonstances du non-respect des dispositions. | UN | وإذا كان موضوع عدم الامتثال يتصل بحكم آخر من أحكام البروتوكول، لربما تعين عندها أن تكون هناك غرامة مالية دنيا، في الظروف المشار إليها في الفقرة 333 مع سلطة زيادة مبلغ الغرامة على ضوء الوقائع والظروف المحيطة بعدم الامتثال. |
À la lumière des faits dont il est saisi, et qui n'ont pas été réfutés, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une discrimination à l'égard de l'auteur, fondée sur sa condition de fille et son appartenance ethnique, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء الوقائع المعروضة على اللجنة، التي لم تعترض عليها الدولة، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تكشف عن وقوع تمييز جنساني وإثني، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
À la lumière des faits dont il est saisi, et qui n'ont pas été réfutés, le Comité conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une discrimination à l'égard de l'auteur, fondée sur sa condition de fille et son appartenance ethnique, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وفي ضوء الوقائع المعروضة على اللجنة، التي لم تعترض عليها الدولة، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تكشف عن وقوع تمييز جنساني وإثني، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
2.18 L'auteur conclut qu'au vu des faits susmentionnés il est clair que les conclusions du tribunal ne concordent pas avec les circonstances concrètes de l'affaire. | UN | 2-18 ويستنتج صاحب البلاغ أنه في ضوء الوقائع المذكورة أعلاه، أنه أصبح من الواضح أن استنتاجات المحكمة لا تتمشى مع الظروف الفعلية للحالة. |
Je souhaite aujourd'hui lancer à nouveau cet appel à la lumière des réalités qui nous entourent. | UN | وأود اليوم أن أؤكد من جديد على ذلك النداء في ضوء الوقائع التي تحيط بنا الآن. |
Cet élargissement est absolument nécessaire pour améliorer la représentativité du Conseil et pour renforcer sa légitimité compte tenu des réalités géographiques et politiques du monde actuel. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى هذا التوسيع بغية زيادة القاعدة التمثيلية للمجلس وبغية تعزيز شرعيته في ضوء الوقائع الجغرافية والسياسية للعالم اليوم. |
À la lumière des faits attestant que M. Sankara n'est pas décédé d'une mort naturelle, malgré l'attestation de son certificat de décès, et qu'il a plutôt été assassiné dans le cadre d'un coup d'État, les auteurs estiment essentiel pour l'État partie de protéger sa dignité en procédant à une enquête judiciaire et en déterminant les circonstances de sa mort avant de rectifier ledit certificat de décès. | UN | وفي ضوء الوقائع التي تدل على أن وفاة توماس سانكارا لم تكن وفاة طبيعية بالرغم مما هو مبين في شهادة وفاته وعلى أنه، بالأحرى، قد اغتيل في إطار انقلاب عسكري، يرى أصحاب البلاغ أنه من الأساسي بالنسبة للدولة الطرف أن تحمي كرامته بإجراء تحقيق قضائي وتحديد ملابسات وفاته قبل تصحيح شهادة الوفاة المذكورة. |
Si les obligations en vertu du Pacte peuvent en principe s'appliquer aux personnes placées en détention par les forces armées du Royaume-Uni et détenues dans des centres de détention militaires en dehors du pays, toute décision du genre doit être prise à la lumière des faits et circonstances qui prévalent. | UN | وفي حين أن الالتزامات بموجب العهد يمكن، من حيث المبدأ، أن تطبق على الأشخاص الذين تحتجزهم قوات المملكة المتحدة في مرافق احتجاز عسكرية خارج البلد، فإن أي قرار من هذا القبيل يتعين اتخاذه على ضوء الوقائع والظروف السائدة. |
En ce qui concerne les recours internes, il fait observer que la disponibilité, l'adéquation et l'utilité des voies de recours doivent être évaluées non seulement à la lumière des faits concernant la législation et les procédures relatives aux recours en tant que tels, mais aussi dans le contexte de l'espèce. | UN | فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية، لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف في حد ذاتها، ولكن في سياق القضية بعينها. |
En ce qui concerne les recours internes, il fait observer que la disponibilité, l'adéquation et l'utilité des voies de recours doivent être évaluées non seulement à la lumière des faits concernant la législation et les procédures relatives aux recours en tant que tels, mais aussi dans le contexte de l'espèce. | UN | فبالنسبة لسبل الانتصاف المحلية لاحظ أنه لا ينبغي تقييم توافر وكفاية وفعالية سبل الانتصاف فقط في ضوء الوقائع المتعلقة بالقانون والإجراءات ذات الصلة بسبل الانتصاف بحصر المعنى، ولكن في سياق القضية بعينها. |
Pour chacune de ces sommes, il avait été déterminé, à la lumière des faits connus alors, que a) la responsabilité de la perte ne pouvait être attribuée à aucun fonctionnaire des Nations Unies, b) tout le possible avait été fait pour recouvrer la somme et c) il serait vain de continuer à essayer de la recouvrer. | UN | وقد ثبت في كل حالة، في ضوء الوقائع المعروفة في حينها، ما يلي: (أ) لم يكن من المستطاع تحديد المسؤولية عن الخسارة وتحميلها لأي موظف في الأمم المتحدة؛ (ب) بذل كل جهد لتحصيل المبلغ؛ (ج) لا جدوى من بذل المزيد من الجهود لتحصيل المبلغ. |
“La responsabilité du détenteur de la clef ne peut être supérieure à la perte que le détenteur de la clef prévoyait ou aurait dû prévoir au moment de son inexécution à la lumière des faits ou problèmes dont le détenteur de la clef avait connaissance ou aurait dû avoir connaissance, comme étant des conséquences possibles de l’inexécution par le détenteur de la clef des obligations énoncées au paragraphe 1”. | UN | " لا يجوز أن تتجاوز مسؤولية حائز المفتاح الخسارة التي توقعها حائز المفتاح أو التي كان عليه أن يتوقعها ساعة اخفاقه في ضوء الوقائع أو المسائل التي كان حائز المفتاح يعلم أو كان عليه أن يعلم أنها عواقب محتملة لاخفاق حائز المفتاح في الوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرة )١( . " |
a) La seule question que doit examiner le tribunal ou la cour d'arbitrage, s'agissant de déterminer si le défendeur a agi de manière illicite, est celle de savoir si ce dernier a agi de manière arbitraire ou irréfléchie, à la lumière des faits et règles, ordonnances ou directives visées; | UN | )أ( لتحديد ما إذا كان المدعى عليه قد تصرف بشكل غير قانوني، تقتصر المحكمة أو هيئة التحكيم على مسألة واحدة هي تحديد ما إذا كان المدعى عليه قد تصرف بشكل تعسفي أو اعتباطي في ضوء الوقائع والقوانين أو اللوائح أو اﻷوامر أو المبادئ التوجيهية المعنية؛ |
La réticence de la majorité des membres à appliquer le principe jura novit curiae conduit à des décisions qui sont irrationnelles au vu des faits démontrés. | UN | وعدم رغبة غالبية أعضاء اللجنة في تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " يُفضي إلى نتائج غير معقولة في ضوء الوقائع المثبتة أمامها. |
La réticence de la majorité des membres à appliquer le principe jura novit curiae conduit à des décisions qui sont irrationnelles au vu des faits démontrés. | UN | وعدم رغبة غالبية أعضاء اللجنة في تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " يُفضي إلى نتائج غير معقولة في ضوء الوقائع المثبتة أمامها. |
811. La Mission, au vu des faits qu'elle a pu établir, a jugé que dans tous les cas qu'elle avait examinés, les forces armées israéliennes n'avaient aucun motif valable de croire que les civils qu'elles attaquaient participaient en fait directement aux hostilités et avaient ainsi perdu l'immunité les protégeant des attaques directes. | UN | 811- وفي ضوء الوقائع التي تسنى للبعثة أن تتحقق منها، خلصت إلى أنه ليس ثمة في أي من الحالات التي استعرضتها أي أسباب منطقية تحمل القوات المسلحة الإسرائيلية على الاعتقاد بأن المدنيين الذين هاجمتهم كانوا في الحقيقة طرفا مباشرا في أعمال قتال، ولا يتمتعون بالتالي بحصانة تمنع مهاجمتهم بشكل مباشر(). |
À la lumière des réalités actuelles au Moyen-Orient, nous considérons qu'il va sans dire que le projet de résolution A/C.1/61/L.2 manque manifestement d'objectivité, omet des faits, est litigieux et crée des divisions. | UN | في ضوء الوقائع الراهنة في الشرق الوسط، نعتقد أن من الواضح نوعا ما أن مشروع القرار (A/C.1/61/L.2) أحادي الجانب بشكل صارخ، ويفتقر إلى الحقائق، ومثير للنزاع والفرقة. |
À la lumière des réalités nouvelles de la communauté internationale, caractérisées par l'existence de 185 nations unies et non plus 50 ou 51, qui exigent un respect plus strict du principe fondamental de l'égalité souveraine des États ainsi que des règles de démocratie et de transparence, nous pensons qu'il est temps de prendre des mesures pour limiter le recours à ce droit injustifié. | UN | وفي ضوء الوقائع الجديدة في المجتمع الدولي، حيث لدينا ١٨٥ - لا ٥٠ أو ٥١ - دولة متحدة تطالب بقدر أكبر من الاحترام لمبدأ أساسي هو المساواة السيادية بين الدول، وبالمزيد من الشفافية واتباع القواعد الديمقراطية، فإننا نعتقد أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراء يقيد استخدام هذه السلطة التي ليس لها ما يبررها. |
Sous cette rubrique, la Commission formulera des recommandations qui sont la conséquence immédiate et inéluctable des conclusions auxquelles elle est parvenue quant aux faits sur lesquels elle a été chargée d'enquêter et d'apporter des éclaircissements, compte tenu des réalités directement liées auxdits faits qui se manifestent encore dans la vie nationale. | UN | ستقدم اللجنة، في هذا الفرع، توصيات هي نتيجة مباشرة وحتمية لاستنتاجاتها بشأن اﻷفعال التي طلب منها التحقيق فيها وتوضيحها، في ضوء الوقائع المتصلة مباشرة بها والتي ما زالت سائدة في البلد. |
Compte tenu des faits et des éléments de preuve qu'il a présentés, le requérant affirme que son expulsion vers l'Azerbaïdjan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
À ce titre, les dommages-intérêts ne pouvaient être supérieurs à la perte que le fournisseur avait prévue ou aurait dû prévoir au moment de la conclusion du contrat en considérant les faits dont il avait connaissance, ou dont il aurait dû avoir connaissance, comme étant une conséquence possible de la contravention au contrat. | UN | وبناء عليه، فإنَّ التعويضات لا يمكن أن تتجاوز الخسارة التي توقّعها المورِّد أو كان ينبغي له أن يتوقّعها وقت انعقاد العقد في ضوء الوقائع والمسائل التي كان يعلم بها آنذاك أو كان من واجبه أن يعلم بها كنتائج متوقّعة للإخلال بالعقد. |