"ضوء هذه الظروف" - Translation from Arabic to French

    • ces conditions
        
    • ces circonstances
        
    • la lumière de cette situation
        
    Dans ces conditions et compte tenu des moyens humains et financiers limités dont elle disposait, la Commission de la concurrence avait besoin d'une assistance technique supplémentaire. UN وفي ضوء هذه الظروف والتقييدات التي تخضع لها اللجنة المعنية بالمنافسة من حيث الموارد البشرية والمالية فإنها بحاجة للمزيد من المساعدة التقنية.
    Dans ces conditions, il considère que cette partie des communications n'est pas suffisamment étayée aux fins de la recevabilité et qu'elle est donc irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفي ضوء هذه الظروف تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لا يستند إلى أدلة للبت في مقبوليته، وبالتالي فهو غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité estime que, dans ces conditions, les faits présentés par l'auteur font apparaître une violation des paragraphes 1 et 2 a) de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة في ضوء هذه الظروف أن الوقائع المقدمة إليها من الشاكي تشكل انتهاكا للفقرة ١ والفقرة الفرعية ٢ )أ( من المادة ١٠ من العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Eu égard à ces circonstances, le Rapport de la Courinternationale de Justice dont nous sommes saisis nous invite à nous interroger sur la place que la communauté internationale accorde réellement aujourd'hui à l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء هذه الظروف فإن تقرير محكمة العدل الدولية الذي نحن بصــدد نظـره اﻵن يدعونـا إلى التساؤل عن الموقع الذي يمنحه المجتمع الدولي اليوم، بالقيمة الحقيقية، للهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    g) Dans ces conditions, le Gouvernement nigérian doute fortement que ces rapporteurs thématiques aient les compétences voulues et soient les personnes indiquées pour mener une mission d'enquête impartiale au Nigéria et rendre compte fidèlement de leurs constatations sans préjugé; UN " )ز( على ضوء هذه الظروف تشك حكومة نيجيريا شكا خطيرا في أهلية واختصاص هذين المقررين الخاصين فيما يتعلق بالقيام ببعثة محايدة إلى نيجيريا لتقصي الحقائق والابلاغ بأمانة بنتائجهما بدون تحيﱡز؛
    Dans ces circonstances, il faudrait déterminer si, en l'absence d'un accroissement sensible de ses ressources, l'Organisation peut faire fonctionner durablement de nouveaux mécanismes de plainte et si c'est là le moyen le plus efficace de défendre les droits de l'homme. UN وعلى ضوء هذه الظروف ينبغي التساؤل عما إذا كان يمكن لﻷمم المتحدة، ما لم توجد زيادة ذات بال في مواردها، تحمل آليات شكاوى جديدة وما إذا كان هذا الطريق هو أكثر الطرق فعالية لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Dans ces circonstances, le Comité ne peut apprécier la surévaluation au cas par cas et applique donc à ces réclamations un ajustement pour tenir compte de ce risque. UN وفي ضوء هذه الظروف وحيث إن الفريق لا يمكنه أن يحدد أي مطالبة عن طريق تقدير هذا البيان المبالغ فيه للمطالبة يطبق تعديل للخطر على المطالبات المتعلقة بالتكاليف الإضافية.
    Dans ces circonstances, il est essentiel de veiller à la mise en œuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, ainsi qu'à l'adoption de nouvelles mesures de lutte contre les formes contemporaines de racisme. UN وفي ضوء هذه الظروف يُعتبر ضمان التنفيذ الكامل لإعلان وبرنامج عمل دوربان ذا أهمية بالغة، وكذلك اعتماد التدابير الجديدة لمكافحة الأشكال المعاصرة للعنصرية.
    Compte tenu entre autres de ces circonstances, le Comité a conclu que les pertes de biens personnels subies par un particulier ayant établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq au moment de l'invasion étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي ضوء هذه الظروف وغيرها من الظروف المتصلة بالموضوع، استنتج الفريق أن الخسائر من الممتلكات الشخصية التي تكبدها الفرد الذي أثبت أنه كان مقيماً في الكويت أو العراق في وقت الغزو خسائر تتعلق مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Compte tenu entre autres de ces circonstances, le Comité a conclu que les pertes de biens personnels subies par un particulier ayant établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq au moment de l'invasion étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي ضوء هذه الظروف وغيرها من الظروف المتصلة بالموضوع، استنتج الفريق أن الخسائر من الممتلكات الشخصية التي تكبدها الفرد الذي أثبت أنه كان مقيماً في الكويت أو العراق في وقت الغزو خسائر تتعلق مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Compte tenu de ces circonstances exceptionnelles, dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité et au Président de l'Assemblée générale, le Tribunal a demandé une prorogation du mandat de certains juges, afin de permettre d'achever dès que possible les procès en première instance avant la fin de 2009. UN وفي ضوء هذه الظروف الاستثنائية، أرسلت المحكمة رسالة إلى رئيسي مجلس الأمن والجمعية العامة على السواء طلبت فيها تمديد فترة عضوية بعض القضاة كي يتسنى للمحكمة إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن قبل نهاية 2009.
    C'est à la lumière de cette situation que devrait être réexaminé le projet de résolution qui sera présenté l'année prochaine. UN وبالتالي ينبغي إعــادة النظر فــي النهج الذي يتبع تجاه مشروع قرار في العام المقبل، في ضوء هذه الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more