Comme convenu, ce processus doit avoir lieu sous un contrôle international efficace et conformément aux régimes de désarmement international, de maîtrise des armements et de non-prolifération. | UN | وكما هو متفق عليه، يجب أن يتم ذلك تحت ضوابط دولية فعالة ووفقا للنظم الدولية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Le Venezuela appuie les initiatives en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaire général et complet par le biais d'un contrôle international rigoureux. | UN | فنزويلا تدعم المبادرات الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح العام والكامل من خلال وضع ضوابط دولية صارمة. |
L'État du Qatar pense également que le Traité constitue une importante étape vers un traité sur le désarmement complet, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وترى دولة قطر أيضا أن هذه المعاهدة تشكل خطوة مهمة نحو إنشاء معاهدة لنزع السلاح الكامل بموجب ضوابط دولية صارمة وفعالة. |
Quelques délégations ont souligné la nécessité de disciplines internationales pour veiller à ce que les mesures de réglementation intérieure ne constituent pas des obstacles inutiles au commerce des services. | UN | وأكدت بعض الوفود الحاجة إلى ضوابط دولية تضمن عدم تحول التدابير التنظيمية المحلية إلى حواجز لا داعي لها أمام التجارة في الخدمات. |
Cependant, le besoin d'une réglementation internationale en la matière demeure urgent. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحاجة ملحة الى وضع ضوابط دولية بشأن هذا الموضوع. |
La Nouvelle-Zélande s'inquiète que les armes biologiques ne soient pas soumises à des contrôles internationaux efficaces. | UN | وتبقى نيوزيلندا تشعر بالقلق حيال الافتقار إلى وجود ضوابط دولية بشأن الأسلحة البيولوجية. |
L'absence de règlements internationaux régissant les activités de courtage permettait dans la pratique aux courtiers de faciliter les transferts d'armements vers les zones de guerre ou les groupes ou individus suspects sans violer une seule loi. | UN | 106 - ومن شأن عدم وجود ضوابط دولية تنظم أنشطة سماسرة السلاح أنه يتيح لهؤلاء تسهيل عمليات نقل الأسلحة إلى مناطق الحروب أو إلى جماعات أو أفراد مشبوهين دون أن يشكل ذلك انتهاكا لأي قوانين. |
Cette conférence pourrait permettre de promouvoir le désarmement nucléaire universel sous un contrôle international vérifié. | UN | وسيساعد مؤتمر من هذا القبيل على تعزيز نزع سلاح نووي عالمي بموجب ضوابط دولية يمكن التحقق منها. |
Cette conférence pourrait aider à promouvoir le désarmement nucléaire universel sous un contrôle international vérifié. | UN | ويمكن أن يساعد هذا المؤتمر على تعزيز نزع السلاح النووي العالمي في ظل ضوابط دولية. |
Un bon mécanisme international de contrôle des exportations est essentiel à un contrôle international efficace des articles et des technologies nucléaires et des articles et technologies connexes à double usage et tous les pays devraient l'appliquer. | UN | ووجود آلية دولية جيدة للرقابة على الصادرات ضروري للحفاظ على ضوابط دولية فعالة على السلع والتكنولوجيات النووية وذات الاستخدام المزدوج ويجب على جميع البلدان الالتزام بها. |
Pour conclure, et au risque de me répéter, il nous semble fondamental que la Première Commission reconnaisse que le commerce des armes a besoin d'un contrôle international, systématique et juridiquement contraignant. | UN | وختاما، مع المخاطرة بتكرار ما أقول، أود أن أقرر أن من الضروري في رأينا أن تعترف اللجنة الأولى بأن التجارة في الأسلحة التقليدية تتطلب ضوابط دولية منهجية وملزمة قانونا. |
En conséquence, les Philippines appellent tous les pays dotés d'armes nucléaires à les réduire de manière significative en vue d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | ولهذا، تطالب الفلبين جميع الحائزين للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات موضوعية، تؤدي إلى نزع سلاح شامل وكامل بموجب ضوابط دولية صارمة وفعالة. |
C'est dans ce cadre que les États Membres doivent à la fois s'acquitter de leur obligation de prévenir la prolifération des armes nucléaires sous tous ses aspects et poursuivre l'action multilatérale en vue de réaliser le désarmement nucléaire sous un contrôle international efficace et de consolider les régimes internationaux de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération. | UN | وفي ذلك الإطار، ينبغي للدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها، بمنع انتشار الأسلحة النووية من جميع جوانبه، وأن تواصل جهودها لتحقيق نزع السلاح النووي في ظل ضوابط دولية فعالة، وتعزيز الأنظمة الدولية لنزع السلاح، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار. |
< < Le Saint-Siège est convaincu que dans le domaine des armes nucléaires, l'interdiction des essais et du développement ultérieur de ces armes, le désarmement et la non-prolifération sont étroitement liés et qu'ils doivent être réalisés au plus tôt sous un contrôle international efficace > > . | UN | " في مجال الأسلحة النووية، الكرسي الرسولي مقتنع بأن حظر التجارب وزيادة تطوير هذه الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار أمور ترتبط ارتباطاً وثيقاً فيما بينها ويجب تحقيقها في أسرع وقت ممكن في ظل ضوابط دولية فعالة " . |
Nous convenons, comme cela est défini dans le Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement (résolution S-10/2), que le désarmement général et complet sous un contrôle international rigoureux et efficace est le but ultime des États. | UN | ونوافق على أن الهدف النهائي للدول يتمثل في نزع السلاح العام والكامل بموجب ضوابط دولية دقيقة وفعالة، على النحو المحدد في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح (القرار دإ-10/2). |
La délégation mexicaine était favorable à l'établissement de disciplines internationales et espérait que la CNUCED et le PNUE établiraient des directives ou des critères dans ce domaine. | UN | ولذا يحبذ وفدها إنشاء ضوابط دولية في ميدان وضع العلامات الايكولوجية ويأمل أن يعمل اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة معاً من أجل وضع مبادئ توجيهية أو معايير ممكنة للضوابط المقبلة في هذا المجال. |
Pour ce qui est des négociations sur les réglementations nationales menées au titre de l'AGCS, il s'agit avant tout de trouver un équilibre entre la préservation du droit de réglementer et l'établissement de disciplines internationales claires et précises pour étayer les engagements en matière d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي، في مجال التنظيم المحلي من مجالات مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات في إيجاد توازن بين الحفاظ على الحق في التنظيم وإنجاز ضوابط دولية واضحة ومحددة لدعم أية التزامات بشأن الوصول إلى الأسواق. |
La même attention devrait être accordée à l'application intégrale du paragraphe 2 de l'article 10 de l'Accord, où il était demandé aux pays de s'engager à oeuvrer à l'élaboration de disciplines internationales concertées devant régir l'application de mesures de promotion des exportations telles que crédits à l'exportation, garanties de crédit à l'exportation, programmes d'assurance. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار ذاته للتنفيذ الكامل للمادة 10-2 من الاتفاق التي دعت إلى العمل لوضع ضوابط دولية متفق عليها تنظم تقديم تدابير للنهوض بالصادرات مثل ائتمانات تصدير وضمانات ائتمانات تصدير وبرامج تأمين. |
Le Guatemala est convaincu que l'absence d'une réglementation internationale commune régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques a des conséquences dévastatrices pour nos sociétés. | UN | وتدرك غواتيمالا أن الافتقار إلى ضوابط دولية عامة تحكم استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية يترك أثرا مدمرا على مجتمعاتنا. |
Il est donc essentiel que le Groupe d'experts gouvernementaux puisse continuer de négocier un protocole sur les armes à sousmunitions dans le cadre de la Convention, afin de placer les 90 % restants de stocks sous réglementation internationale, juridiquement contraignante et restrictive, acceptable tant par les pays signataires de la Convention d'Oslo que par ceux qui ne peuvent encore y adhérer. | UN | وعليه فإن من الأساسي أن يتمكّن فريق الخبراء الحكوميين من الاستمرار في التفاوض على بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية في إطار الاتفاقية، بغرض فرض ضوابط دولية على النسبة المتبقية من المخزونات، وهي 90 في المائة، بحيث تكون تلك الضوابط ملزمة ومقيدة قانوناً ومقبولة من جانب البلدان الموقعة على اتفاقية أوسلو وكذلك من جانب البلدان التي ما زال يتعذر عليها الانضمام إليها. |
Des contrôles internationaux plus stricts sur la production, le marquage, les transferts et la possession de telles armes pourraient faire en sorte que les quantités librement disponibles n'atteignent plus jamais des niveaux aussi dangereusement élevés. | UN | وسيكفل وضع ضوابط دولية أقوى على إنتاج ورسم ونقل وحيازة هذه الأسلحة عدم ارتفاع الأعداد المتوفرة بحرية أبدا إلى مستويات عالية بهذه الخطورة. |
Par-dessus tout, le Costa Rica approuve la nécessité pour les États Membres de l'Organisation des Nations Unies d'entamer de bonne foi des négociations sur le désarmement nucléaire sous tous ses aspects et d'instaurer des contrôles internationaux stricts et efficaces des armes nucléaires. | UN | كل شيء، تساند كوستاريكا ضرورة شروع أعضاء اﻷمم المتحدة بنية خالصة في مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي من جميع جوانبه، وفي إيجاد ضوابط دولية صارمة وفعالة لكبح اﻷسلحة النووية. |
g) Dans le cas de certains pays en développement, le transfert de technologie suite à l'adoption de règlements internationaux plus rigoureux sur les émissions de GES était une considération importante; | UN | (ز) بالنسبة إلى بعض البلدان النامية، يشكل نقل التكنولوجيا فيما يتصل بالقيام مستقبلاً باعتماد ضوابط دولية أكثر صرامة بشأن انبعاثات غازات الدفيئة اعتباراً مهما؛ |