Le Comité des droits de l'homme a d'emblée rejeté une interprétation étroite de ce droit selon laquelle il n'engloberait qu'un droit à la protection contre une exécution arbitraire. | UN | ومنذ البداية، رفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تفسيراً ضيقاً لهذا الحق يشمل فقط الحق في الحماية من القتل التعسفي. |
Elle affirme que, dans son cas, il a été fait une interprétation restrictive de la loi de 1987 sur la construction en ce qui concerne les terrains protégés. | UN | وتدعي أنه تم تفسير قانون البناء لعام 1987 المتعلق بالأراضي المحمية تفسيراً ضيقاً في قضيتها. |
Il descendit et distribua des prospectus deux boissons pour le prix d'une à tous ceux portant un col V serré. | Open Subtitles | هو ذهب ووزع منشورات مشروبان لواحد . لإي احد يرتدي قميصاً ضيقاً |
Celui-ci peut être exagérément étroit ou faire l'objet de restrictions qui nuisent à sa crédibilité ou à son utilité. | UN | فقد يكون نطاق الولاية ضيقاً أو مقيداً على نحو لا مبرر له بحيث يقوّض مصداقيتها أو جدواها. |
Les recherches doivent se concentrer étroitement sur des obstacles choisis de l'égalité entre les sexes et examiner les facteurs qui contribuent ou portent atteinte à l'équilibre de la parité entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي أن تركّز المسألة التي يتناولها البحث تركيزاً ضيقاً على بعض الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وبعض العوامل التي تسهم في تحقيق التوازن بين الجنسين أو تنتقص منه. |
Article 5. Interdiction d'une interprétation étroite du Pacte 48 — 49 9 | UN | المادة ٥- منع تفسير العهد تفسيراً ضيقاً ٨٤ - ٩٤ ٩ |
Article 5. Interdiction d'une interprétation étroite du Pacte | UN | المادة ٥ - منع تفسير العهد تفسيراً ضيقاً |
Plus haut, la plage était si étroite que la marée nous bloquerait bientôt. | Open Subtitles | اصبح الشاطئ ضيقاً جداً وقريباً سنكون غرقى بفعل المدّ |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
Utilisez la ceinture pour attacher l'attelle, mais pas si serré, vous coupez la circulation. | Open Subtitles | خذي الحزام و إستخدمية لتأمين الجبيرة لكن لا تجعليه ضيقاً جداً كي لا تقطعي دورة الدم |
Oui ! Faut bien croire. C'était sûrement assez serré. | Open Subtitles | اجل ، اعتقد ذلك ، اعتقد انه كان ضيقاً جداً. |
Mais on ne peut se contenter de réfléchir au concept de surcoût, qui est trop étroit. | UN | غير أن التركيز على مفهوم التكاليف الإضافية وحده سيكون ضيقاً للغاية. |
Le terme < < éducation > > peut paraître trop étroit pour englober tout l'éventail des moyens à mettre en œuvre pour promouvoir la sensibilisation à la question du désarmement. | UN | فقد يبدو التعليم حيزاً ضيقاً للتعبير عن طيفٍ واسع من المواد اللازمة لترويج التعليم في مجال نزع السلاح. |
Toutefois, malgré les modifications recommandées pour élargir le champ d'application de la loi aux enquêtes sur les fusions et acquisitions, celui-ci est resté étroitement limité au contrôle des pratiques anticoncurrentielles. | UN | بيد أنه رغم تقديم توصيات بتعديل المرسوم التشريعي ليشمل التحقيق في عمليات الاحتياز والاندماج، بقي نطاقه محدداً تحديداً ضيقاً ليقتصر على مراقبة الممارسات المضادة للمنافسة. |
Il a crié à la fois pour manifester son indignation et pour indiquer que les liens étaient trop serrés. | UN | وصرخ معترضاً على ذلك ولأن الرباط كان ضيقاً جداً. |
Tenue moulante, sourire forcé, et mentez sur votre âge. | Open Subtitles | إلبسي شيئاً ضيقاً ، و اصطنعي ابتسامة ، و اكذبي حول عمرك |
Et ces onze dernières années, c'était une cosse très serrée, probablement plus serrée que ce n'est sain. | Open Subtitles | ولآخر 11 عاماً كان قرناً ضيقاًً جداً غالباً أكثر ضيقاً من الوضع الصحي |
Tu pourrais aider un ami, mais à la place, tu choisis la fille sexy en débardeur moulant. | Open Subtitles | بحيث يمكنكَ أن تساعد صديقكَ لكنكَ بدلاً من ذلك تختار أن تساعد فتاةً مثيرة ترتدي ثوباً ضيقاً |
Un autre membre a fait valoir que la Guinée équatoriale méritait un examen particulier, car elle avait soumis sa demande relativement récemment, ce qui laissait peu de temps pour une communication de suivi. | UN | وقال عضو آخر إن غينيا الاستوائية جديرة بنظر خاص في حالتها إذ أنها قدمت طلبها في وقت قريب نسبياً ولم تُتح إلا وقتاً ضيقاً لاتصالات المتابعة. |
Les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
50. La Rapporteuse spéciale partage et réaffirme l'opinion de son prédécesseur, selon laquelle la peine capitale doit être considérée comme une dérogation au droit fondamental à la vie et, en tant que telle, être interprétée dans un sens restrictif. | UN | 50- توافق المقررة الخاصة وتؤكد على رأي سلفها الذي يرى أن عقوبة الإعدام تعتبر استثناء من الحق الأساسي في الحياة، ويجب بناء على ذلك أن تُفَسَّر تفسيراً ضيقاً. |
Les siennes étaient trop serrées, alors il a pris les tiennes. | Open Subtitles | حذائه كان ضيقاً, لذلك أخذ حذائك |
De surcroît, dans le cadre d'un recours en amparo, ce que l'on entend par question électorale doit s'interpréter au sens strict. | UN | بل إنه في إطار دعوى لطلب الحماية القضائية تحديداً، كان يجب تفسير المعنى المفهوم من الشؤون الانتخابية تفسيراً ضيقاً. |