Ils ont estimé que la situation de leur communauté devait être améliorée. | UN | ورأوا أن الحالة التي تعيشها طائفتهم ينبغي أن تُحسَّن. |
Ils ont cependant fait part de leur mécontentement relativement à la situation de leur communauté. | UN | وأعرب الممثلون الهندوس، مع ذلك، عن استيائهم فيما يتعلق بحالة طائفتهم. |
Malgré plusieurs tentatives, les adventistes n'auraient pu obtenir le réenregistrement de leur communauté. | UN | وبالرغم من محاولات عديدة، لم يتمكن السبتيون من إعادة تسجيل طائفتهم. |
En propageant les idées, les objectifs et les buts de la secte religieuse dont ils étaient les adeptes, ils ont en fait créé un cercle religieux. | UN | وقاموا من خلال نشرهم لأفكار وأهداف وأغراض طائفتهم الدينية بإنشاء خلية دينية بالفعل. |
Les travailleurs migrants qui appartiennent à des groupes minoritaires nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques devraient être habilités à pratiquer leurs coutumes, leur langue et leur religion en communauté avec d'autres membres de leur groupe et être protégés contre la discrimination par toutes les lois nationales pertinentes. | UN | وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة. |
Il est établi que les agents de la FPT sont peu enclins à sévir contre les membres de leur propre communauté ethnique. | UN | وتتوافر أدلة كثيرة على أن ضباط قوة الشرطة الانتقالية مُحجمون عن اتخاذ إجراءات ضد أفراد طائفتهم. |
Malgré plusieurs tentatives, les Adventistes n'auraient pu obtenir le réenregistrement de leur communauté. | UN | وبالرغم من محاولات عديدة لم يتمكن السبتيون من إعادة تسجيل طائفتهم. |
De même, la conversion de musulmans à une autre religion ne doit aucunement donner lieu à des pressions, à des restrictions et à des privations de liberté à l'encontre des fidèles convertis et des responsables religieux de leur communauté. | UN | وبالمثل، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر لا يجب أن يؤدي بأي حال إلى ممارسة الضغوط على المؤمنين المتحولين دينيا والمسؤولين الدينيين في طائفتهم أو إلى فرض القيود عليهم أو حرمانهم من الحرية. |
Cela leur permettrait de faire connaître leurs préoccupations, contribuerait de façon concrète à l'amélioration des conditions de vie de leur communauté au Kosovo et garantirait que leurs intérêts soient pris en compte. | UN | فهذا ما سيتيح لهم الإعراب عن شواغلهم، ويسهم في تحقيق تحسينات ملموسة في ظروف عيش طائفتهم في كوسوفو ويكفل مراعاة مصالحها. |
Par ailleurs, des chiites qui critiqueraient la politique officielle à l'égard de leur communauté seraient régulièrement arrêtés, détenus et maltraités. | UN | وفضلاً عن ذلك يُقال إن بعض الشيعة الذين يُزعم أنهم انتقدوا السياسة الرسمية إزاء طائفتهم يتعرضون بانتظام للاحتجاز والحبس وسوء المعاملة. |
De même, la conversion de musulmans à une autre religion ne doit aucunement donner lieu à des pressions, restrictions ou privations de liberté à l’encontre des fidèles convertis et des responsables religieux de leur communauté. | UN | وبالمثل، فإن تحول مسلمين إلى دين آخر يجب ألا يؤدي بأي حال إلى ممارسة الضغوط على المؤمنين المتحولين دينيا والمسؤولين الدينيين في طائفتهم أو إلى فرض قيود عليهم أو حرمانهم من الحرية. |
De même, eu égard aux publications religieuses, dont la Bible, des responsables chrétiens ont bénéficié récemment d'une liberté dans ce domaine leur permettant de répondre aux besoins de leur communauté. | UN | وفيما يتعلق بالمنشورات الدينية، ومن بينها الكتاب المقدس، حظي المسؤولون المسيحيون مؤخرا بقدر من الحرية في هذا المجال يتيح لهم تلبية احتياجات طائفتهم. |
1.3 Les membres des communautés ont le droit de s'exprimer, de cultiver et de développer en toute liberté les attributs de leur identité et de leur communauté. | UN | 1-3 يتمتع أفراد الطوائف بالحق في حرية التعبير عن هويتهم وعن مقومات طائفتهم وتعزيزها وتوطيدها. |
Ce que l'État peut et doit faire, en revanche, c'est créer des conditions propres à permettre aux personnes appartenant à des minorités religieuses de prendre elles-mêmes en main les questions liées à leur foi pour préserver et développer la vie et l'identité de leur communauté religieuse. | UN | وعوضاً عن ذلك، تستطيع الدولة، بل ينبغي لها أن تهيئ ظروفاً ملائمة للأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية لضمان إمساكهم بزمام أمورهم العقائدية من أجل صون حياة وهوية طائفتهم الدينية وزيادة تطويرهما. |
En propageant les idées, les objectifs et les buts de la secte religieuse dont ils étaient les adeptes, ils ont en fait créé un cercle religieux. | UN | وقاموا عن طريق نشرهم لأفكار وأهداف وأغراض طائفتهم الدينية التي كانوا هم أنصارها بإنشاء حلقة دينية بالفعل. |
Nul n'est autorisé à bafouer les droits des personnes qui respectent les règles et règlements, quelles que soient leur religion, leur secte ou leur croyance. | UN | وإذا تقيد الناس، أياً كان دينهم أو طائفتهم أو معتقدهم، بالقواعد والأنظمة، لا يُسمح لأحد بانتهاك حقوقهم. |
Les émissions ne doivent en aucune façon véhiculer des humiliations ou des insultes fondées sur la langue, la race, la couleur, le sexe, les opinions politiques, les convictions philosophiques, la religion, l'appartenance à une secte ou toute autre considération du même ordre; | UN | :: يجب ألا تتعرض البرامج، بأي شكل من الأشكال، لتحقير الأشخاص أو إهانتهم بسبب لغتهم أو عرقهم أو لونهم أو جنسهم أو رأيهم السياسي أو معتقدهم الفلسفي أو دينهم أو طائفتهم أو لأية اعتبارات مماثلة. |
Les travailleurs migrants qui appartiennent à des groupes minoritaires nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques devraient avoir la possibilité de pratiquer leur culture, leur langue et leur religion en communauté avec d'autres membres de leur groupe et être protégés contre la discrimination par toutes les lois nationales pertinentes. | UN | وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة. |
Il semble que cette allégation puisse soulever la question de savoir si ce manquement de l'État partie implique un déni du droit des minorités religieuses ou ethniques à leur propre culture ou à la pratique de leur propre religion, en commun avec d'autres membres de leur groupe. | UN | ويبدو أن هذا الادعاء يمكن أن يثير مسألة ما إذا كان عدم قيام الدولة الطرف بتوفير الحماية ينطوي على إنكار حق اﻷقليات الدينية أو العرقية، في مجتمع يتمتع فيه أفراد آخرون من طائفتهم بثقافتهم أو بممارسة شعائر دينهم. |
Pour ces raisons, le Comité conclut qu'il n'a pas été démontré que les effets des activités d'exploitation forestière menées dans les régions de Pyhäjärvi, Kirkkoouta et Paadarskaidi sont d'une gravité telle qu'elles constituent un déni du droit des auteurs de jouir de leur propre culture en association avec d'autres membres de leur groupe, conformément à l'article 27 du Pacte. | UN | لذا، تخلص اللجنة إلى أن آثار عمليات قطع الأشجار التي جرت في مناطق بيهاجارفي وكيركو - أوتا وبادارسكيدي لم تكن من الخطورة بحيث ترقى إلى حرمان أصحاب البلاغ من حق التمتع بثقافتهم جماعةً ومع أفراد آخرين من طائفتهم بموجب الماد 27 من العهد. |