C'est ainsi que les organisations criminelles évitent de perdre d'importantes quantités de drogues qui leur rapportent des sommes d'argent considérables. | UN | وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة. |
Toute personne impliquée dans des activités terroristes en Guinée tombe sous le coup des dispositions de la loi, notamment les articles 505 et 506 du Code pénal. | UN | فأي شخص ضالع في أنشطة إرهابية في غينيـــا يقـــع تحت طائلة أحكام القانون لا سيما المادتين 505 و 506 من القانون الجنائي. |
Il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. | UN | وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
En achetant des aliments de saison et en grosses quantités, ça économise beaucoup d'argent. | Open Subtitles | حيث تشتري الأطعمة الموسمية وتتسوق بالصناديق السائبة وذلك يوفر أموالا طائلة. |
Malgré ces coupes et la crise financière, elle a consacré des sommes énormes à faire pression sur le Congrès pour favoriser la législation annexionniste. | UN | وعلى الرغم من هذه التخفيضات والأزمة المصرفية أنفقت مبالغ طائلة وهي تمارس الضغط على الكونغرس للتأثير في تشريعات الضم. |
Toutefois, certains bureaux de pays ont engagé des dépenses avant que les contributions aient été reçues et les montants en cause étaient importants. | UN | غير أن بعض المكاتب القطرية حققت مصروفات قبل تلقي اعتمادات اقتسام التكاليف بالفعل؛ وكانت المبالغ التي شملها ذلك طائلة. |
La démobilisation des miliciens et leur réinsertion dans la société constituent un processus à plus long terme qui demandera plusieurs années et des ressources considérables. | UN | وتمثل عملية تسريح الميليشيات وإعادة دمجها في المجتمع عملية طويلة اﻷجل يتطلب تنفيذها عدة سنوات وموارد طائلة. |
Bien que des progrès considérables aient été faits dans la lutte contre le commerce de la cocaïne, celui-ci reste extrêmement lucratif. | UN | وعلـــى الرغم من إحراز تقدم هام في مكافحة تجارة الكوكايين فإنها لا تزال تدر أرباحا طائلة. |
Des sommes considérables, environ 17 millions d'euros par an, avaient été investies pour venir en aide aux personnes rentrées chez elles. | UN | وتُستثمر أموال طائلة تصل إلى 17 مليون يورو سنوياً لمعالجة القضايا المتصلة بالعائدين. |
Plusieurs des instigateurs de la prise d'otages sont actuellement en fuite, au Qatar notamment, et sont sous le coup de mandats d'arrêt. | UN | وقد فر حالياً عدد كبير من المحرضين إلى الخارج، وبوجه خاص إلى قطر، ويقعون تحت طائلة أمر بالقبض عليهم. |
En revanche, l'acquisition et la possession de ce type de représentations pornographiques pour sa consommation personnelle ne tombaient pas sous le coup de la loi. | UN | وعلى العكس، فإن اقتناء وحيازة هذا النوع من الصور الإباحية للاستعمال الشخصي لا يقع تحت طائلة القانون. |
Auparavant, ce comportement tombait sous le coup des articles du Code pénal sanctionnant les crimes de haine. | UN | وكان ذلك السلوك يقع في السابق تحت طائلة مواد قانون العقوبات التي تعاقب على جرائم كره الغير. |
Quiconque contrevient à ces mesures est passible d'une peine. | UN | ويقع أي شخص يخالف هذه التدابير تحت طائلة العقوبات. |
Il a même été obligé de se rendre à la mosquée Mash-had et de se reconvertir à l'islam, sous peine d'être exécuté. | UN | وقد اضطُر إلى التوجه إلى جامع مشهد واعتناق اﻹسلام مجددا تحت طائلة إعدامه. |
Et si tout se passe selon le plan ça nous fera beaucoup d'argent. | Open Subtitles | و إن سار كل شيئ حسب المخطط فإننا سنجني منه أموالاً طائلة |
Cette étude révélait que le Gouvernement israélien avait en fait affecté d'importantes sommes aux colonies de peuplement par l'entremise de plusieurs ministères. | UN | وكشفت الدراسة أن الحكومة الاسرائيلية خصصت في حقيقة اﻷمر مبالغ طائلة للمستوطنات من خلال وزارات مختلفة. |
Pour la première fois dans l'histoire, un petit pays fortement dépendant des recettes pétrolières, renoncera à ces recettes énormes. | UN | ولأول مرة في التاريخ، سيتنازل بلد صغير يعتمد كثيراً على الدخل من النفط عن أرباح طائلة. |
Les États-Unis ont alloué des fonds importants afin d'appuyer les opérations de démantèlement au Bélarus, au Kazakhstan, en Russie et en Ukraine. | UN | وخصصت الولايات المتحدة مبالغ طائلة لدعم تفكيك اﻷسلحة في أوكرانيا وبيلاروس وروسيا وكازاخستان. |
Ils paient très cher leurs avocats, leurs lobbies, leurs relations publiques, pour réformer la loi sur les préjudices, et mettre fin à leurs indemnités répressives. | Open Subtitles | برفضهم دفع المطالبة الصحيحة لا عجب أنهم ينفقون أموالاً طائلة علي محاميهم و علي مسانديهم و علي نظام علاقاتهم العامة |
Contrevenir à la loi sur les territoires occupés constitue une infraction passible d'une sanction pénale au regard du Code pénal géorgien. | UN | ويعتبر انتهاك ' ' القانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة`` فعلا إجراميا يقع تحت طائلة القانون الجنائي الجورجي. |
Ça m'a coûté une fortune, de faire nettoyer les terrains. | Open Subtitles | لقد أنفقتُ أموالاً طائلة على تَمْهِيد الملعب الترابيّ |
Ils doivent encaisser un max. | Open Subtitles | يا للروعة، لابدّ أنّهم يجنون أموالا طائلة. |
Toutefois, l'avortement fondé sur l'identification du sexe de l'enfant est interdit en vertu des dispositions pénales; | UN | غير أن الإجهاض على أساس معرفة جنس الجنين محظور تحت طائلة العقوبات؛ |
Actuellement, certaines femmes sont passibles de poursuites pénales dans les Entités fédératives où l'avortement est réprouvé par le code pénal. | UN | وهناك الآن نساء يقعن تحت طائلة الإجراءات الجنائية في الكيانات الاتحادية التي يدرج فيها الإجهاض في القانون الجنائي. |
Ce qui demande une énorme dépense d'argent, comme vous pouvez l'imaginer. | Open Subtitles | ما يعني إنني انفق اموال طائلة لا تتخيلها. |