"طابعاً مؤسسياً" - Translation from Arabic to French

    • institutionnalisé
        
    • institutionnalisée
        
    • institutionnalisées
        
    • l'institutionnalisation
        
    Cette activité pérenne du HCA s'est érigée en festival institutionnalisé par le Ministère de la Culture. UN وأضفت وزارة الثقافة طابعاً مؤسسياً على هذا النشاط الدائم.
    Elles font l'objet d'actions positives dans les domaines de la santé et de l'éducation et leur dialogue avec l'État est institutionnalisé. UN فهي تستفيد من إجراءات إيجابية في مجالات الصحة والتعليم فيما اكتسب حوارها مع الدولة طابعاً مؤسسياً.
    Le microcrédit s'est beaucoup institutionnalisé à mesure que les mécanismes ont pris de l'ampleur et que le secteur a atteint la maturité. UN وقد اكتسب جزء كبير من الائتمان البالغ الصغر طابعاً مؤسسياً أقوى في العديد من البلدان مع تزايد انتشار الخطط واكتمال نمو المشاريع.
    La fonction d'audit interne a été institutionnalisée dans toutes les organisations sauf une. UN واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة.
    Afin d'être efficaces, les consultations entre secteur public et secteur privé devraient être périodiques et institutionnalisées dans le cadre de comités de facilitation du commerce et du transport. UN إن المشاورات بين القطاعين العام والخاص، كيما تكون فعالة، ينبغي أن تكون منتظمة وأن تكتسي طابعاً مؤسسياً من خلال لجان تيسير التجارة والنقل.
    181. l'institutionnalisation de la stratégie du gender mainstreaming a été effectuée par la plupart des pouvoirs. UN 181- واكتسبت الاستراتيجية المتعلقة بإدراج المنظور الجنساني طابعاً مؤسسياً لدى معظم السلطات.
    S'agissant des institutions nationales des droits de l'homme, le Comité souligne qu'il a déjà institutionnalisé ses relations avec les acteurs susmentionnés en révisant son règlement intérieur en 2007. UN وفيما يتعلق بالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، تشير اللجنة إلى أنها أضفت طابعاً مؤسسياً على تعاونها مع تلك المؤسسات من خلال تعديل نظامها الداخلي في عام 2007.
    Il a aussi institutionnalisé les réunions tenues avec le Bureau de la gestion pour examiner les principaux problèmes rencontrés régulièrement. UN كما أضفى مدير المكتب طابعاً مؤسسياً على الاجتماعات التي تعقد مع مكتب الشؤون الإدارية لمناقشة المسائل الرئيسية والمتكررة في مجال مراجعة الحسابات.
    Il ne suffit généralement pas d'aider à l'établissement d'un seul rapport. Il faut plus de temps pour qu'un processus d'évaluation et d'établissement de rapports devienne institutionnalisé au niveau national et que le pays puisse le prendre en charge seul. UN فلا يكفي في العادة المساعدة في إعداد تقرير واحد فقط، لأن عملية التقييم وإعداد التقارير تستغرق وقتاً أطول قبل أن تتخذ طابعاً مؤسسياً على المستوى الوطني إلى النقطة التي يصبح البلد عندها قادراً على مواصلة العملية اعتماداً على قدراته الذاتية.
    220. Concernant les recommandations 1, 2, 4 et 26, la délégation a souligné que la République centrafricaine n'avait jamais institutionnalisé ni les exécutions sommaires et extrajudiciaires, ni la torture, auxquelles elle était d'ailleurs soucieuse de mettre un terme, comme en attestait un ensemble de mesures. UN 220- وفيما يتعلق بالتوصيات 1 و2 و4 و26، أكد الوفد على أن عمليات الإعدام بإجراءات موجزة والإعدام خارج القضاء والتعذيب لم تُضف عليها الدولة قط طابعاً مؤسسياً. وفي هذا الصدد، أثبتت سلسلة تدابير اتخذتها الحكومة رغبتها في علاج هذه المشكلة.
    8. Depuis 2010, le Brésil a mené des campagnes de sensibilisation et d'éducation et a institutionnalisé la Politique nationale de promotion de l'égalité raciale en adoptant la loi sur l'égalité raciale. UN 8- ومنذ عام 2010، قامت البرازيل بعدد من مبادرات التوعية والتثقيف. وأضفت طابعاً مؤسسياً على السياسة الوطنية لتعزيز المساواة العرقية من خلال وضع النظام الأساسي للمساواة العرقية.
    Le Ministère de la santé a institutionnalisé le programme de protection des femmes et des enfants dans les 44 hôpitaux du pays. UN 217 - وأضفت وزارة الصحة طابعاً مؤسسياً على برنامج حماية المرأة والطفل في جميع مستشفياتها الأربعة والأربعين في أنحاء البلد.
    Le service national de durée indéfinie a été institutionnalisé en 2002 avec le lancement du programme de reconstruction Warsai-Yikaalo. UN لكن طابعاً مؤسسياً أُضفي على التجنيد لفترة غير محددة عام 2002 مع إطلاق حملة وارساي ييكالو الإنمائية (الحملة الإنمائية).
    Dans un certain sens, on peut dire que l'harmonisation du droit européen, et en particulier l'adoption de la directive sur le retour, a institutionnalisé la détention au sein de l'Union européenne comme outil viable de gestion des migrations. UN ويمكن القول، إلى حد ما، إن التنسيق فيما بين قوانين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وبصفة خاصة، إصدار التوجيه المتعلق بالإعادة، قد أضاف طابعاً مؤسسياً على الاحتجاز ضمن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كأداة قابلة للبقاء لإدارة الهجرة.
    83. En outre, le Protocole de Paris, qui, dans les faits, avait institutionnalisé la politique israélienne de transformation de l'économie palestinienne, depuis l'occupation de 1967, en une économie dirigée sous son contrôle, avait aussi joué un rôle dans la fragilisation et l'accentuation de la dépendance de l'économie palestinienne. UN 83- وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته.
    83. En outre, le Protocole de Paris, qui, dans les faits, avait institutionnalisé la politique israélienne de transformation de l'économie palestinienne, depuis l'occupation de 1967, en une économie dirigée sous son contrôle, avait aussi joué un rôle dans la fragilisation et l'accentuation de la dépendance de l'économie palestinienne. UN 83 - وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته.
    93. Il convient de souligner que depuis 1995, année où le Gouvernement a institutionnalisé l'enseignement supérieur en créant l'Université nationale de Guinée équatoriale, le nombre d'inscriptions, comme le nombre de facultés et de spécialités, a rapidement augmenté. UN 93- ومنذ أن أعطت الحكومة التعليم العالي في البلد طابعاً مؤسسياً من خلال إنشاء جامعة غينيا الاستوائية الوطنية في عام 1995، ازداد عدد الطلاب الملتحقين بهذه الجامعة وعدد الكليات والاختصاصات فيها بوتيرة سريعة.
    83. En outre, le Protocole de Paris, qui, dans les faits, avait institutionnalisé la politique israélienne de transformation de l'économie palestinienne, depuis l'occupation de 1967, en une économie dirigée sous son contrôle, avait aussi joué un rôle dans la fragilisation et l'accentuation de la dépendance de l'économie palestinienne. UN 83 - وعلاوة على ذلك، فإن بروتوكول باريس الذي يُضفي فعلياً طابعاً مؤسسياً على سياسات إسرائيل المتمثِّلة في تحويل الاقتصاد الفلسطيني منذ الاحتلال في عام 1967 إلى اقتصاد تابع يخضع لسيطرتها قد أدى أيضاً دوراً رئيسياً في تزايد حدة هشاشة الاقتصاد وتبعيته.
    La fonction d'audit interne a été institutionnalisée dans toutes les organisations sauf une. UN واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة.
    Il en résulte une concurrence institutionnalisée entre écoles et entre enseignants. UN فهذه الفكرة الأساسية تتمثل في المنافسة التي اتخذت طابعاً مؤسسياً فيما بين المدارس وفيما بين التلاميذ.
    L'implication et la participation active des institutions gouvernementales ont montré que la torture était institutionnalisée et participait d'une politique. UN ويدل تورط مؤسسات حكومية أو مشاركتها الفعلية في هذه الأعمال على أن التعذيب يكتسي طابعاً مؤسسياً ويُستخدم كجزء من سياسة منتهجة.
    Ces mécanismes profitent non seulement aux communautés minoritaires mais ils sont également essentiels pour supprimer les pratiques d'exclusion et modifier les perceptions discriminatoires à l'égard des minorités, qui peuvent exister dans la société au sens large et être institutionnalisées. UN فهذه الآليات لا تفيد مجتمعات الأقليات فحسب، بل إنها ضرورية أيضاً للقضاء على ممارسات الاستبعاد وتغيير نظرة التمييز فيما يتعلق بالأقليات، والتي يُحتَمَل وجودها في المجتمع الأوسع نطاقاً وقد تُكسَب طابعاً مؤسسياً.
    Pour ce qui est, en revanche, de la mise en place et de l'institutionnalisation d'une capacité de direction à plus long terme, elles exigent qu'au-delà des dirigeants actuels, nous songions à la direction future des missions. UN 64 - غير أن تطوير القدرة الإدارية الطويلة الأجل وإعطاءها طابعاً مؤسسياً يستوجب منا أن نهتم بما بعد القادة الحاليين لمعالجة إدارة البعثات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more