"طابعها العالمي" - Translation from Arabic to French

    • son universalité
        
    • son caractère universel
        
    • l'universalité
        
    • leur universalité
        
    • leur caractère universel
        
    • universalité de
        
    • caractère universel de
        
    • nature universelle
        
    • universalisation
        
    La transparence dans les méthodes de travail du Conseil conférera à l'Assemblée générale la primauté qui lui revient du fait de son universalité et de son pluralisme. UN إن الشفافية في أساليب عمل المجلس ستعيد الى الجمعية العامة الصدارة المستقاة من طابعها العالمي والتعددي.
    Sa composition devrait être l'expression de son universalité. UN وعلاوة علـى ذلـك، ينبغـي أن يعكــس تشكيــل المحكمة طابعها العالمي.
    L'AALCO rend hommage aux travaux de l'Assemblée générale et appuie résolument cet organe dans ses efforts pour défendre son caractère universel et son fonctionnement démocratique. UN وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي.
    Le rapport dont nous sommes saisis illustre clairement et avec précision les affaires contentieuses dont la Cour doit connaître, et qui mettent en lumière son caractère universel. UN والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي.
    Cependant, pour que le Traité soit effectif, les États qui ne l'ont pas encore fait doivent le ratifier dans les meilleurs délais afin d'en garantir l'universalité. UN بيد أنه، حتى تكون المعاهدة فعالة، على الدول التي وقعت عليها ولم تصدق عليها بعد أن تقوم بذلك التصديق لكفالة طابعها العالمي في أقرب تاريخ ممكن.
    Seules les Nations Unies, en raison de leur universalité et de leur neutralité, regroupent tous les États du Sahel, ainsi que les États voisins de la zone. UN بل الأمم المتحدة وحدها، بما في ذلك جميع دول منطقة الساحل والدول المجاورة لها، هي القادرة على ذلك بحكم طابعها العالمي والمحايد.
    i) Connaissance et compréhension des droits de l'homme, de leur caractère universel, indivisible et interdépendant, et des mécanismes créés pour les protéger; UN معرفة حقوق الإنسان وفهمها بما في ذلك طابعها العالمي وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة وآليات حمايتها؛
    Nous croyons en la validité et en l'universalité de ces acquis démocratiques fondamentaux. UN إننا نعتقد في مشروعية تلك الإنجازات الديمقراطية الأساسية وفي طابعها العالمي.
    C'est ici que l'Organisation des Nations Unies, dans son universalité, offre plus que jamais le cadre idéal pour la recherche de solutions durables. UN إن الأمم المتحدة بحكم طابعها العالمي توفر الآن أكثر من أي وقت مضى أفضل إطار لإيجاد حلول دائمة.
    À plus long terme, l'Organisation des Nations Unies devrait envisager de tirer parti de son universalité pour analyser les opérations de recouvrement déjà effectuées. UN وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية.
    Notre priorité en ce qui concerne les mines terrestres est bien évidemment l'application réussie de la Convention d'Ottawa et la promotion de son universalité. UN وواضح أن أولويتنا في مجال الألغام الأرضية هي التنفيذ الناجح لاتفاقية أوتاوا وتعزيز طابعها العالمي.
    C'est là un signe encourageant dans le sens de la perfection de son universalité. UN وتلك دلالة مشجعة على إكمال طابعها العالمي.
    L'ONU, de par son caractère universel et son autorité morale, continue à jouer un rôle indispensable dans la coopération internationale en vue de transformer le potentiel du secteur en une authentique force de développement. UN وما زالت الأمم المتحدة، بحكم طابعها العالمي وسلطتها المعنوية، تواصل القيام بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل تحويل إمكانيات ذلك القطاع إلى قوة دافعة حقيقية لتحقيق التنمية.
    La globalisation et la mondialisation des rapports internationaux ne peuvent qu'accentuer le rôle de l'Organisation des Nations Unies, pivot des nouvelles relations de par son caractère universel, sa vocation démocratique et sa contribution au développement. UN ولا يمكن ﻹضفاء الطابع العالمي على العلاقات الدولية إلا أن يعزز دور اﻷمم المتحدة التي تتركز حولها هذه العلاقات الجديدة بسبب طابعها العالمي ورسالتها الديمقراطية ومساهمتها في عملية التنمية.
    a) Les caractéristiques de l'organisation — son caractère universel, neutre, impartial, multisectoriel et son appui non conditionnel sous forme de dons; UN )أ( خصائص المنظمة - طابعها العالمي وحيادها ونزاهتها وتعدد قطاعات نشاطها وتمويلها القائم على تقديم المنح غير المشروطة؛
    Nous sommes certains que l'action conjointe des États Membres en vue de réformer l'Organisation déboucheront sur une restructuration qui préservera son caractère universel et sa capacité à réagir comme il convient aux problèmes présents et futurs. UN وتحدونا الثقة بأن تؤدي جهود اﻷعضاء المشتركة ﻹصلاح المنظمة إلى تجديد يحفظ طابعها العالمي وقدرتها على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية بشكل واف.
    Les droits de la femme sont des droits humains; l'indivisibilité et l'universalité des droits de l'homme devraient toujours être les principes fondamentaux. UN إن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان، وينبغي أن تكون عدم قابلية هذه الحقوق للانفصام وتكريس طابعها العالمي مبدأين محوريين على الدوام.
    Il importe de sauvegarder les caractéristiques fondamentales des activités opérationnelles des Nations Unies, et notamment leur universalité, leur caractère volontaire, leur neutralité et leur multilatéralisme, face aux nouvelles modalités de financement dont l'importance croît de jour en jour. UN وينبغي الحفاظ على الخصائص الرئيسية لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، وعلى طابعها العالمي والطوعي، وعلى حيادها وطابعها المتعدد اﻷطراف، رغم تزايد اتباع طرائق التمويل الجديدة.
    :: Contribuer à promouvoir le dialogue et la coopération comme premiers moyens destinés à renforcer le respect des droits de l'homme ainsi que la protection de leur universalité et de leur indivisibilité; UN :: المساهمة في تعزيز الحوار والتعاون باعتبارهما أداتين أساسيتين لتعزيز احترام حقوق الإنسان، فضلا عن حماية طابعها العالمي وعدم قابليتها للتجزّؤ؛
    La concrétisation de la vision des pères de la Charte - un monde juste, pacifique et prospère - reste inextricablement liée à l'engagement de défendre et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales conformément à leur caractère universel, indivisible et interdépendant. UN إن تحقيق رؤية الميثاق بظهور عالم عادل سلمي مزدهر ما زالت مرتبطة ارتباطا لا ينفصم بالالتزام بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها في توافق تام مع طابعها العالمي المترابط الذي لا يتجزأ.
    S'il est vrai qu'il faut protéger les droits de l'homme et les valeurs démocratiques à l'intérieur de nos pays, il faut également que les démocraties coopèrent pour promouvoir l'universalité de ces valeurs au sein de la communauté mondiale. UN وفي الوقت الذي تقوم فيه الديمقراطيات بدعم حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية في الداخل، فإنه يتعين عليها أن تتعاون لتعزيز طابعها العالمي في المجتمع الدولي.
    La voie de l'efficacité ne devrait donc pas interférer avec les mandats, les buts, les principes ou le caractère universel de cette organisation. UN ومـــن ثم، فإن الطريق المؤدي إلى الكفاءة يجب ألا يتعارض مع ولايـــات هــذه المنظمة، ولا مقاصدها أو مبادئها، ولا طابعها العالمي.
    De par sa nature universelle et son large mandat, l'Organisation des Nations Unies a la capacité et le droit d'agir lorsqu'elle est confrontée à ce type de problèmes humanitaires. UN إن اﻷمم المتحدة، بسبب طابعها العالمي وولايتها الواسعة، تملك القدرة على التصرف عندما تواجه مشاكل إنسانية ولها الحق في ذلك.
    À cet égard, nous appuyons sa mise en œuvre effective et non discriminatoire et continuerons d'œuvrer à son universalisation. UN وفي هذا الصدد، نؤيد تنفيذها بصورة تامة وفعالة وغير تمييزية ونحث على مواصلة بذل الجهود لتحقيق طابعها العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more