Certaines des anomalies signalées sont d'ordre administratif et budgétaire et vont donc pouvoir être corrigées. | UN | وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها. |
Pour sa part, la Fédération de Russie a pris des mesures d'ordre administratif, politique et législatif pour lutter contre la corruption. | UN | 10 - ولقد قام الاتحاد الروسي، من جانبه، باتخاذ تدابير ذات طابع إداري وسياسي وتشريعي بهدف مكافحة الفساد. |
La loi prévoit également des règles d'ordre administratif, telles que la désignation par les cantons des cabinets et établissements hospitaliers qui effectueront les interruptions de grossesse. | UN | ويقضي القانون أيضا بقواعد ذات طابع إداري مثل قيام الكانتونات بتعيين مكاتب أو مستشفيات تقوم بوقف الحمل. |
Bien que les amendes aient un caractère administratif, civil ou pénal, les peines d'emprisonnement sont exclusivement de nature pénale. | UN | وبينما قد تكون الغرامات ذات طابع إداري أو مدني أو جنائي، يكون السجن ذا طبيعة جنائية حصراً. |
La détention dans ce cadre est à caractère administratif et n'a pas de finalité punitive ou correctionnelle. | UN | وهذا الاحتجاز ذو طابع إداري ولا يستعمل لأغراض عقابية أو إصلاحية. |
La majorité des plaintes reçues sont de nature administrative. | UN | وغالبية الشكاوى التي يتلقاها هي شكاوى ذات طابع إداري. |
Certaines de ces tâches sont d'ordre administratif et requièrent des compétences qui existent normalement dans les pays en développement, sauf dans les moins avancés d'entre eux. | UN | إن بعض هذه المهام ذو طابع إداري يتطلب مهارات تتوافر عادة في البلدان النامية، باستثناء أقل البلدان نمواً. |
123. Compétences: La compétence du Tribunal suprême est à la fois d'ordre administratif et constitutionnel. | UN | 123- الاختصاصات: يتسم اختصاص المحكمة العليا بأنه ذو طابع إداري وطابع دستوري في آن واحد. |
Demander l'asile n'est pas un délit et toute législation régissant l'asile ne doit pas avoir un caractère pénal mais doit seulement poser des règles d'ordre administratif. | UN | وأضاف المتحدث في هذا الصدد أن طلب اللجوء ليس جريمة، وأن كل تشريع ينظم اللجوء يجب ألا يكون ذا طابع جنائي، وإنما يجب أن يضع قواعد ذات طابع إداري لا غير. |
24. M. Amor dit qu'il ne doute pas que l'enregistrement des organisations religieuses soit une mesure d'ordre administratif et organisationnel, qui découle de la liberté de religion et de conviction. | UN | 24- السيد عمر قال إن لا شك لديه في أن تسجيل المنظمات الدينية إجراء ذو طابع إداري وتنظيمي، ينبع من حرية الدين والمعتقد. |
7. Pour maintenir la viabilité et l'efficacité du Traité, les dispositions (x, y, z..) du Protocole sont susceptibles d'être modifiées conformément au paragraphe 8 si les modifications proposées se rapportent uniquement à des questions d'ordre administratif ou technique. | UN | ٧ - من أجل ضمان بقاء وفعالية هذه المعاهدة، تخضع اﻷحكام ]خ، ذ، ض..[ الواردة في البروتوكول للتغييرات وفقا للفقرة ٨، إذا كانت التغييرات المقترحة تتصل فقط بمسائل ذات طابع إداري أو تقني. |
7. Pour maintenir la viabilité et l'efficacité du Traité, les dispositions (x, y, z..) du Protocole sont susceptibles d'être modifiées conformément au paragraphe 8 si les modifications proposées se rapportent uniquement à des questions d'ordre administratif ou technique. | UN | ٧ - من أجل ضمان بقاء وفعالية هذه المعاهدة، تخضع اﻷحكام ]خ، ذ، ض..[ الواردة في البروتوكول للتغييرات وفقا للفقرة ٨، إذا كانت التغييرات المقترحة تتصل فقط بمسائل ذات طابع إداري أو تقني. |
24. Les modifications suivantes qu'il serait proposé d'apporter au Système de surveillance international sont considérées, sous réserve de l'accord des Etats directement visés, comme se rapportant à des questions d'ordre administratif ou technique aux fins des paragraphes 7 et 8 de l'article VII : | UN | ٤٢- تعتبر التغييرات التالية في نظام الرصد الدولي، رهنا بموافقة الدول المتأثرة مباشرة، مسائل ذات طابع إداري أو تقني عملا بالفقرتين ٧ و٨ من المادة السابعة: |
4. Afin de maintenir la viabilité et l'efficacité de la Convention, les dispositions des annexes sont susceptibles d'être modifiées suivant la procédure énoncée au paragraphe 5 si les modifications proposées n'ont trait qu'à des questions d'ordre administratif ou technique. | UN | ٤ - من أجل ضمان صلاحية وفعالية الاتفاقية، تخضع اﻷحكام الواردة في المرفقات ﻹجراء تغييرات وفقا للفقرة ٥، إذا كانت التغييرات المقترحة تتصل فقط بمسائل ذات طابع إداري أو تقني. |
24. Les modifications suivantes qu'il serait proposé d'apporter au Système de surveillance international sont considérées, sous réserve de l'accord des Etats directement visés, comme se rapportant à des questions d'ordre administratif ou technique aux fins des paragraphes 7 et 8 de l'article VII : | UN | ٤٢- تعتبر التغييرات التالية في نظام الرصد الدولي، رهنا بموافقة الدول المتأثرة مباشرة، مسائل ذات طابع إداري أو تقني عملا بالفقرتين ٧ و٨ من المادة السابعة: |
Il observe que, lorsque des sanctions sont prononcées, elles sont souvent d'ordre administratif et disciplinaire, mais non d'ordre judiciaire (art. 2). | UN | وتلاحظ أن العقوبات، إذا صدرت، كثيراً ما تكون ذات طابع إداري أو تأديبي وليس قضائياً (المادة 2 من العهد). |
Il existe aussi plusieurs établissements publics de caractère administratif, industriel, commercial et culturel qui attestent de l'existence d'une décentralisation technique. | UN | ويوجد أيضا مؤسسات عامة ذات طابع إداري وصناعي وتجاري وثقافي مما يشهد بوجود لا مركزية تقنية. |
Toutefois, la Cour européenne des droits de l'homme reconnaît que le recours est de caractère administratif plutôt que judiciaire. | UN | غير أن المحكمة تقرّ بأن الانتصاف له طابع إداري لا قضائي. |
Il ne doit en aucun cas se réduire à un exercice routinier de caractère administratif ou statistique. | UN | وينبغي ألا يكون بأي شكل من الأشكال مجرد ممارسة روتينية ذات طابع إداري أو إحصائي. |
La nouvelle loi a pallié cette lacune en établissant diverses sanctions de nature administrative et pénale. | UN | وقد صحح القانون الجديد هذه المشكلة وهو ينص على فرض جزاءات مختلفة، ذات طابع إداري وجنائي على السواء. |
Le recours devant les tribunaux nationaux était de nature administrative et visait à annuler la mesure litigieuse. | UN | وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه. |