Selon lui, les propos de M. Sarrazin s'inscrivaient dans le cadre d'un débat critique concernant, entre autres, les problèmes structurels d'ordre économique et social de Berlin. | UN | وأكد أن السيد سارازين أدلى بتعليقاته في سياق نقاش نقدي لمسائل من بينها مشاكل هيكلية ذات طابع اقتصادي واجتماعي في برلين. |
Selon lui, les propos de M. Sarrazin s'inscrivaient dans le cadre d'un débat critique concernant, entre autres, les problèmes structurels d'ordre économique et social de Berlin. | UN | وأكد أن السيد سارازين أدلى بتعليقاته في سياق نقاش نقدي لمسائل من بينها مشاكل هيكلية ذات طابع اقتصادي واجتماعي في برلين. |
Si l'ONU a pour tâche prioritaire la prévention et le règlement des conflits, la multiplication de ces derniers montre qu'il faut s'attaquer à leurs causes profondes, qui sont d'ordre économique et social. | UN | وإذا كانت لﻷمم المتحدة مهمة ذات أولوية هي منع المنازعات وتسويتها، فإن كثرة هذه المنازعات تظهر ضرورة التصدي الى أسبابها العميقة التي هي في الواقع ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
Cet organe a un rôle consultatif puisqu'il est obligatoirement consulté par le Gouvernement sur tout plan ou tout projet de programme d'action à caractère économique, social ou culturel. | UN | ويتمتع هذا الجهاز بسلطة استشارية إذ يجب على الحكومة أن تستشيره بخصوص أي خطة أو مشروع برنامج عمل له طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
Pour lutter efficacement contre le trafic des drogues, il ne faut pas seulement réprimer mais aussi adopter des mesures positives d'ordre économique et social. | UN | وأضاف قائلا إن مكافحة الاتجار بالمخدرات مكافحة فعلية تقتضي ألا يقتصر اﻷمر على المنع وإنما يجب أن يشمل اتخاذ تدابير إيجابية ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
B. Informations d'ordre économique et social 11 - 14 9 | UN | باء - معلومات ذات طابع اقتصادي واجتماعي 11-14 5 |
Informations d'ordre économique et social | UN | معلومات ذات طابع اقتصادي واجتماعي |
Malgré cela, le pourcentage de femmes qui accède aux services légaux est encore faible surtout en milieu rural et périurbain du fait des obstacles d'ordre économique, social et culturel. | UN | وعلى الرغم من هذا فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي تحصلن على الخدمات القانونية تظل ضعيفة وخاصة في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالمدن بسبب عقبات ذات طابع اقتصادي واجتماعي وثقافي. |
Le Gouvernement du Bélarus a indiqué qu'il appuyait sans réserve la résolution 67/170 de l'Assemblée générale et qu'il jugeait inadmissible l'application de mesures coercitives unilatérales, qu'elles soient d'ordre économique, politique ou autre. | UN | 3 - ذكرت حكومة بيلاروس أنها تؤيد كل التأييد قرار الجمعية العامة 67/170 وترى أن تطبيق تدابير قسرية متخذة من جانب واحد ذات طابع اقتصادي أو سياسي أو من أي نوع آخر أمر غير مقبول. |
2. La contribution des entreprises au développement est avant tout d'ordre économique. | UN | 2- إن المساهمة الأساسية للشركات في عملية التنمية هي مساهمة ذات طابع اقتصادي. |
Le Conseil peut, de sa propre initiative, attirer l'attention de l'Assemblée nationale et du Gouvernement, sous forme de recommandation, sur toute réforme d'ordre économique et social. | UN | وللمجلس أن يقوم بمبادرة خاصة منه، بإصدار ما يشبه التوصية لتوجيه انتباه الجمعية الوطنية والحكومة إلى أي إصلاح ذي طابع اقتصادي أو اجتماعي. |
En outre, l'examen de la question de la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux ne doit pas déborder le cadre du Chapitre VIII de la Charte pour envisager des questions d'ordre économique, social, culturel ou relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا يجب باﻹضافة إلى ذلك أن يتوسع البحث في مسألة التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات اﻹقليمية ليخرج عن إطار الفصل السابع من الميثاق ويتجاوزه إلى مسائل ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو مسائل تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
31. Il était généralement admis que l'endettement extérieur étant un problème d'ordre économique, politique, social et historique et ne pouvait donc être résolu en se concentrant exclusivement sur les aspects techniques de la question, mais qu'une approche globale s'imposait. | UN | ١٣- كان هناك تسليم عام بأن مشكلة الديون الخارجية ذات طابع اقتصادي وسياسي واجتماعي وتاريخي وأنه لا يمكن حلها بصفتها تلك بالتركيز حصرا على تقنيات مشكلة الديون وحدها بل لا بد من العمل بنهج شامل. |
Ces documents comprenaient une déclaration des droits de l'homme - la première en Amérique espagnole - et un projet de constitution composé de 105 articles, ainsi que de multiples considérations d'ordre économique et budgétaire. | UN | وأدرج في تلك التعليمات إعلان لحقوق اﻹنسان - هو اﻷول في أمريكا الاسبانية - ومشروع كامل للدستور يضم ٥٠١ مواد، فضلاً عن اعتبارات متعددة ذات طابع اقتصادي واجتماعي. |
Gardant à l'esprit que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, et de développer et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن أحد مقاصد الأمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي على حل المشاكل الدولية سواء كانت ذات طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي أو إنساني، وتعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Il peut être consulté sur tout projet de plan ou de programme à caractère économique, social ou culturel. | UN | ويمكن استشارته بخصوص أي مشروع خطة أو برنامج ذي طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي. |
Afin d'établir un rapprochement des autres pays démocratiques du monde, y compris de devenir membre de l'Union européenne, nombre d'actes normatifs à caractère économique ont été légiférés. | UN | وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي. |
Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, | UN | وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية، |
Leur capacité de participer pleinement à des pratiques de développement durable sur leurs terres a eu tendance à être limitée par l'effet de facteurs de nature économique, sociale et historique. | UN | وقد اتجهت قدرتهم على المشاركة الكاملة في ممارسات التنمية المستدامة على أراضيهم إلى أن تصبح محدودة نتيجة لعوامل ذات طابع اقتصادي واجتماعي وتاريخي. |
m) Participation à diverses Tables rondes économiques en vue de permettre la mise en oeuvre de la Stratégie de réduction de la pauvreté et la participation des femmes. | UN | (م) المشاركة في اجتماعات مختلفة ذات طابع اقتصادي لتنفيذ استراتيجية الحد من الفقر وتحقيق مشاركة المرأة. |